Русофобия переводчиков

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Особая разновидность явления Йопт In Translation, когда русский в оригинале персонаж почему-то меняет национальность в переводе. С прикрученным фитильком — остается как бы русским, но теряет все характерные особенности, выделяющие его из толпы именно как русского.

Одна из причин — в русском переводе сложно передать русский акцент. Если персонаж вворачивает русские словечки, то, будучи переведены как есть, они потеряются в русской речи. Если русский персонаж ради вящей экзотики использует the mat, то могут помешать еще и цензурные соображения. Конечно, можно поискать характерные диалектизмы или жаргонизмы, заменить мат японскими городовыми или зыбучими песцами, но переводчики получают свои деньги за количество знаков, а не за изыски, и идут по пути наименьшего сопротивления.

Хотя возможен вариант, что персонаж настолько клюквенен и неправдоподобен, что лучше поменять его национальность.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Сага о Форкосиганах — АСТовский перевод, пожалуй, самый масштабный случай целенаправленной переводческой русофобии, возведенной в ранг корпоративной политики. Да, имена и фамилии у Буджолд в основном клюквенные — что должно отражать либо постмодернистскую иронию, либо процесс изменения языка за 600 лет. Команда переводчиков-фанатов эти имена все-таки привела в более русский вид: «Друшнякова», а не «Друшнакови», «Катерина», а не «Екатерин», и все-таки «Косиган», а не «Косыгин», ну и все Петры-Сергеи вернулись к истокам. Как вариант, можно было просто оставить клюкву там, где она произросла. Но нет, все русское из перевода выпиливалось целенаправленно, и даже Иван Форпатрил сделался Айвеном[1]. При этом из текста никак не убрали референсы о том, что русские — самая значимая из четырех этногрупп Барраяра, персонажи периодически говорят и читают на «барраярском диалекте русского», никуда не делась и фраза Ивана о русских корнях его имени.
  • Dresden Files — Саня, Рыцарь Креста, то и дело говорит Da, это его catch phrase. Само собой, в русском переводе потерялось. Перевести как митьковское «дык»? Или как южнорусское «та»? Не судьба…[2]
  • «Вторая модель» Филипа Дика, перевод Б. Маковцева — оригинальные русские становятся азиатами, Советская Армия — обезличенной Объединённой Армией, а русская проститутка Тассо — француженкой.
  • «Колыбель для кошки» Курта Воннегута. Любовница малыша Ньюта — на самом деле не Зика, а Zinka, русско-украинского происхождения.
  • «Тигр, тигр!» Альфреда Бестера, перевод В. Баканова: доктор Сергей Орёл стал зваться Серж Орель. Еще более странно, что секта скопцов (Skoptsy) стала называться сектой Склотски (что бы это значило?)[3].
  • Карел Чапек, «Война с саламандрами»: в оригинале фигурировало воззвание к «трудящимся саламандрам», подписанное зампредом Коминтерна товарищем Молокиным (эта фамилия — не только пародия на Молотова, но ещё и каламбур с чешским названием саламандры — mlok). В русском переводе, сделанном в советские времена, Коминтерн и товарища Молокина, конечно, выкинула цензура.

Театр[править]

  • В «Принцессе цирка» Имре Кальмана (1926) большинство персонажей первого плана русские, действие первых двух актов происходит в Санкт-Петербурге. При этом уровень клюквы таков, что на русской сцене оригинальная редакция оперетты никогда не ставилась. Забытые ныне первые переделки пытались перенести действие в среду русских белоэмигрантов, но в конце концов повсеместно возобладала адаптация Григория Ярона, где всё действие происходит за границей, Федя (у Кальмана это, как водится, полное имя) и Федора Палинские стали Этьеном и Теодорой Вердье, великий князь Сергей Владимирович — бароном де Кревельяком и т. п.
    • Советская экранизация 1982 года — зигзаг. Хотя сценаристы не решились вернуть действие в Россию, сюжет представляет собой микст яроновской и авторской редакций. Герои снова стали Палинскими, правда, почему-то с ударением на первом слоге (не в честь ли чешского исполнителя роли Мистера Икс?), да и русский титул «князь» (нем. Prinz) им, в отличие от антагониста, не вернули, сделав графьями — так что буквальный смысл названия остался потерянным.

Кино[править]

  • Mad Max: Fury Road — бандиты из группировки «дикобразы» в оригинале говорят по-русски, причем с характерными интонациями: «А чё эт за шпана на раёне?» В русском дубляже их заставили шпрехать на немецком.
    • А перевели, разумеется, субтитрами — слово в слово, как говорят в оригинале. Типа, это мы так круто перевели про «на районе» и «лохов», а вовсе не Джордж Миллер сам придумал. Обидно, право…
  • Deadpool (фильм) — локализаторы, видимо, попытались отразить тот факт, что Колосс русский, заставив его вворачивать время от времени слово «айда». Вот только одного «айда» для передачи сибирского говора маловато. Нужно еще как минимум, «однако».
  • Star Trek (2009) и Star Trek: Into Darkness — мичман Чехов в оригинале говорит с русским акцентом, в локализации придать его речи хоть какую-то изюминку не потрудились.
    • Тут, строго говоря, как раз тот самый фитилёк. Это во времена старого сериала русский парень в команде — сам по себе локальная сенсация (как и чернокожая Ухура). Ныне — не более, чем прикольная фишка, образ построен далеко не только на национальности. Отчество осталось, «Е-моё!» тоже на месте — и спасибо, что не кличут «Чековым», как в оригинале.
      • Да и фирменная фишка его "русского" акцента - W вместо V - это как раз то, чего русский может как раз наоборот, но не так
    • Да ладно вам, он даже в переозвучке настолько тщательно пытается выговорить название буквы «Уиски», что становится сразу понятно, что наш человек.
  • В советской прокатной версии кинокомедии Клода Зиди «Продажные» («Откройте, полиция!») проститутка Наташа стала Натали, был также вырезан эпизод с посещением русского ресторана.
  • Еще одна французская комедия, «Великолепный» — вымышленный злодей полковник Карпов в советском дубляже получил фамилию «Карпштоф».
    • Хотя по сценарию Карпов всё равно албанец, так что вроде бы не жалко. Но переводчик и Албанию превратил в Алвазию.
    • А напарница суперагента Боба Сен-Клера Татьяна на советском экране стала Дианой.
  • Фильм «Дитя тьмы» (Orphan) — довольно необычный пример. В оригинале в приюте говорят, что сиротка Эстер родом из России; в русском прокате она стала родом «из далёкой страны». Возможно, российские прокатчики не захотели оставлять злую девочку русской? Необычно же вот что: на самом деле Эстер — это взрослая женщина Лина Кламмер, которая просто выглядит маленькой девочкой. И по сюжету она не русская, а только притворяется таковой.
  • Фильм Терри Гиллиама «Воображариум доктора Парнаса» (The Imaginarium of Doctor Parnassus). За Тони из-за его прошлых тёмных делишек гоняются русские гангстеры. В конце концов они настигают его в одном из миров Воображариума и начинают вешать на суку, распевая «Очи чёрные». В русском дубляже гангстеры украинские, а поют они «Ты ж мене пидманула».
  • The Avengers и прочие фильмы Марвелверса — Наташу Романову упорно локализуют как Романофф. С ударением на первом слоге. Понятно, что авторы Марвелверса пишут как им, американцам, понятно, но зачем тупо калькировать ошибочную транскрипцию, если мы прекрасно знаем, что она Романова?
    • Кстати, в украинском переводе таки Романова.
    • В фильме «Зимний солдат» оный Зимний солдат в одной из сцен общается со своими подручными по-русски. Сцену передублировали.
    • В «Гражданской войне» постарались выпилить всякое упоминание о России: в первой сцене закрасили черным нашивку российской армии на руке Карпова, в одной из сцен вместо «Москва» на терминале отправления в аэропорту написали «Улан-Батор».
      • Разгадка одна — «Дисней» сам переводит свою продукцию. Как он сам хочет. Это вы еще «русские» новости в гараже Ванко не смотрели.

Видеоигры[править]

  • Warcraft III. Питомца Рексара зовут Misha. Причём это самка. В русском переводе — просто медведь.
    • А вот в Heroes of the Storm и Hearthstone с переводом всё нормально.
  • Commandos 2 — Наташа Никошевски. Эмигрантка украинско-французского происхождения, служащая в рядах коммандос. Зачем-то в переводе от «Новый Диск» названа «Венера», хотя в оригинале было просто «Natasha».
  • Аллоды Онлайн, англоязычная локализация. Своеобразный случай. Ратник (каниец-воин) переведён как Champion, Витязь (каниец-храмовник) — как Crusader, Политрук (хадаганец-жрец) — Inquisitor, Комиссар (хадаганец-храмовник) — Avenger. Вряд ли Nival, ничего не ведая, отдал игру на растерзание переводчикам. Есть немалая вероятность, что сами решили сгладить клюкву. Только нафига, когда все древнерусские и советские модельки остались на месте?!
  • "Герои меча и магии 5" - все русские имена переделали - Николай стал Николасом, Алексей - Алексом, Андрей - Андреасом, Ирина - Айрис.
    • А в следующих частях такого уже не было. Даже Sveltana стала Светланой.

Реальная жизнь[править]

  • Фамилия Чака Паланика на латинице пишется как Palahniuk. Он действительно имеет украинские корни, т. е. это Палагнюк. Но наши посчитали, что неблагозвучно для маэстро психоделики, да.
    • Справедливости ради, такое чтение своей фамилии придумал он сам (по созвучию с именами бабушки и дедушки). Украинские перевочики обычно приводят оба варианта.
  • Фамилию американского психолога Абрахама Маслова у нас обычно пишут как Маслоу, хотя его родители, таки да, с Киевщины (кстати, общеизвестную иерархию потребностей ему приписывают скорее всего ошибочно).

Примечания[править]

  1. Впрочем, это как раз спорный случай. Сама Буджолд определённо указывала, что его имя произносится именно как «Айвен», а не «Иван». (Ну дык оно в английском всегда так произносится. Если б в русской книге был персонаж по имени Ирвин, а не Ӭрўин, это бы не сделало его меньшим англичанином/американцем. Языку свойственно коверкать чужие имена собственные, но имелось в виду русское имя, русским и надо было переводить.)
  2. В переводе Сане не повезло ещё и с расой. В оригинале он мулат — «ребёнок фестиваля» (того самого, VI Всемирного фестиваля молодёжи и студентов). К сожалению, переводчик допустил ошибку: при первом появлении Сани решил, что в этом случае «black» значит «черноволосый». В последующих романах это так и оставили. И если в оригинале в одном из романов Саня жалуется, что на него все пялились из-за цвета кожи — то в переводе он принадлежит к некой неназванной южной национальности, на которую так же пялятся, да так, «что аж до дорожных происшествий едва не доходило».
  3. Разнообразия ради, переводчик тут не виноват: непонятные «Sklotsky» вместо скопцов появились в британском издании романа, по которому и делался перевод. Что это значило — вероятно, только британскому редактору и было известно.