Русефекация

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Крайне некачественная локализация.
Бывает и такое.
Ну, или так

(link)

Эпичный стёб над русефекациями — а может, над «стабильно-средним» качеством современных игр. Озвучка от Unreal Tournament, приспособленная к игре Star Wars Battlefront.

(link)

«Потраченный» перевод GTA SA (на самом деле не совсем т.к. в том самом переводе нет букв Э и Й — вместо них З и И, но похоже)
« Оказывается, люди каменного века упорно трудились над «масонством»[1] и «парусным спортом»[2]. Дикарей просто хлебом не корми, дай поучаствовать в оккультных кружках, а потом — в отпуск на яхту. »
— Виталий Щурко о пиратском переводе Civilization IV[3]

Русефекация (искажённое «русификация», с намёком на дефекацию) — пиратская русификация компьютерных игр, настолько некачественная, что английская лучше даже для тех, кто не знает языка. На рубеже 1990—2000-х «русефекации» были бичом видеоигр — в меньшей мере компьютерных, в большей приставочных.

Русефекация — отдельное явление, имеющее мало общего с «Йопт In Translation». Да и виноваты в них не столько надмозги, сколько техническая и экономическая сторона дела. Любительскими переводами пираты не пользовались из-за медленных сроков; крайне редко, но бывало, что любительский перевод становился официальным (Thief III: Deadly Shadows).

Копирастия с монопольными правами на издание была ещё впереди, и можно было сравнивать «русефекации» разных производителей, для этого существовал одноимённый сайт.

Русефекации удалось побороть, когда издатели решили: лучше продавать дёшево, чем вообще никак. И получилось стабильно-среднее качество игр: редкость как жемчужины, так и откровенные «русефекации».

Особенности[править]

  • Перевод фраз с искажением смысла;
  • Разный перевод терминов в разных местах игры;
  • Разный перевод имён и названий;
  • Путаница в родах, особенно если главный герой может быть как мужского, так и женского пола;
  • Игра непроходима из-за недостатка тестирования (например, в realMyst от «Седьмого волка» упустили важную подсказку).
  • Гнусавые студенческие голоса.
  • Не подходящий игре шрифт: в том же realMyst женственную «Оптиму» заменили на простоватый «Импакт».

Технические подробности[править]

В 80-е и 90-е годы отдельные игры с любовью переводили — как и сейчас это делают любители. Так, CGA-игра «Goody» в русской версии называется «Город приключений». За деньгами, как правило, не гнались. К концу 90-х годов сформировалась индустрия конвейерных «пиратских» переводов. Вся их экономика сводится к трём постулатам.

  • Когда производитель знает о продукте больше, чем потребитель, выгоднее выпускать некачественный продукт: небольшая экономия при той же цене даёт многократное повышение прибыли.
  • Русифицированная версия не должна стоить больше, чем обычная.
  • Кто первый, тот и снимает сливки.

Поэтому на перевод одной игры зачастую даётся несколько дней. Разобрать на ресурсы, написать тексты, отдать редактору, наговорить — зачастую изменения, внесённые редактором, проверить в игре уже нет времени, проверялась лишь запускаемость. Наговаривали в каком попало помещении на какой попало микрофон в лучшем случае актёры местных театров, в худшем — сами переводчики (ходила шутка: «озвучено профессиональными хакерами и их родственниками»[4]).

Встречались и банальные «промты» — когда текстовый файл скармливался автопереводчику (в те времена лучшим был ПРОМТ). Даже современные версии гугл-транслейта не всегда справляются с построением фраз (хотя и выдают уже более-менее читабельный текст), что уж говорить про тот самый ПРОМТ, а ведь были проги и похуже него. Поэтому русефекация, помимо прочего, обладает ещё и всеми признаками надмозга, причём стократ хуже. Приведённые там примеры из GTA, особенно из Vice City (которая была, в отличие от Сан-Андреаса, озвучена «по-русски») — вообще концентрат всего плохого, что может быть у надмозга и русефекации: тут тебе и дурной шрифт, и убогий перевод, прогнанный через ПРОМТ без проверки и корректировки, и озвучка по этому переводу одним голосом, причем «актер озвучки» явно не имел нормального микрофона, а нос у него был капитально заложен.

В первых трёхмерных чипах (особенно в приставочных — потому «русефекации» PlayStation были особенно фееричны) были и свои ограничения, и шрифт представлял собой текстуру, на которой слеплены изображения букв — тридцать две русских[5] не влепишь никак. К тому же где-то в программе записаны координаты этих букв на текстуре — не всегда есть время разбирать, где. А иногда приходится в 36 позиций латинского и цифр вмещать и русский алфавит, и латинский! Поэтому использовался алфавит наподобие АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (цифра 3 используется как З и Э, 4 как Ч, 6 как Б, Ш вместо Щ, Ь вместо Ъ, И вместо Й). Надеюсь, вы поймёте, что это за зверь «ЛАМВОЯЖНIИI ДIАВЛО ЫФ»[6].

Ах да. Часто и языкового ресурса как такового не было, строки были вписаны в EXE-файл. Без исходников длину изменить нельзя, поэтому переводчик вынужден дать тексты равной длины или короче. Для длинных текстов это не так важно (перевод намного длиннее по количеству знаков — слабый переводчик). А вот короткие строчки в английском намного короче, отсюда «кол.» вместо «колодца» (well) в Heroes of Might and Magic II[7] или «дьяк» вместо «монаха» (monk) в Diablo: Hellfire. Если уж никак не переведёшь, строчку могли оставить и без перевода; этому способствовал двуязычный алфавит. В том же Diablo отдельного приза за изобретательность заслуживал перевод слова «Axe» (топор) как «Сеч».

Некоторые переводы вообще были тупо переозвучками — например, перевод Duke Nukem 3D от GSC, где реплики Дюка просто-напросто наговорил в микрофон Сергей Григорович, монстрам прикрутили реплики типа «Казёл!» и «Баран!», а английские строки остались английскими. Перевод Redneck Rampage того же авторства был получше, строки и надписи хотя бы заменили русскими — а вот озвучка перекочевала из Duke Nukem практически без изменений.

А что же остальные?[править]

Лицензионные переводчики работали в тесном сотрудничестве с производителями. На нормальную интернационализацию не было ни аппаратных ресурсов[8], ни знаний, поэтому, например, координаты строк жёстко забивали, и под другой язык просто приходилось делать отдельный EXE-файл.

Любители, которые работать с производителями не могут, но и не стеснены в сроках, могут оттачивать перевод довольно долго. Из собственного опыта.

  • Моей первой попыткой был перевод старой доброй Dune II — звук оставил английский, но попробовал избавиться от «надмозга» Полякова и Мутеля. Выяснилось, что на сообщение ментата есть предел; чтобы они были покороче, их сжимали жёстко закодированной таблицей. И у Мутеля, с раскладкой ЯВЕРТЫ[9], где-то у Атреидесов было: «саботёра надо убивать сразу после обнаруд»[10], при том, что в файлах всё верно. С раскладкой ЙЦУКЕН пара символов, например, «no» означала «тщ», так что степень сжатия приближалась к 100 %. Пришлось разбираться и заменять таблицу.
  • В переводе Grand Prix 3 пришлось творчески переосмысливать шрифты. Например, значок «№» на ЖК-экране занял два знакоместа, а поскольку где-то в Бразилии был поворот Junção, нашёл место в кодовой таблице и для умляутов. К тому же координаты надписей на ЖК-экране лежали на поверхности — ни одна из известных мне пиратских локализаций их не меняла, предпочитая укладываться в длину!

Жемчужины того времени[править]

Русефекаций было не счесть. Но были и замечательно переведённые игры. Писать игры ≈1995—2001 в переводах соответствующего времени.

Действительно жемчужины[править]

  • Почти все игры «Логруса» (например, Sanitarium = «Шизариум»). [11] И заодно настоящие лицензионные переводы Windows с 95 по Vista.
  • Все игры «Taralej & Jabocrack»: Gobliins 2, Space Quest 4 и 5, Leisure Suit Larry in the Land of Lounge Lizards.
  • «The 7th Guest» и «The 11th Hour» («Home Systems»). Авторы русской версии смогли адекватно передать стихи и лингвистические головоломки, что для переводчика высший пилотаж.
  • WarCraft II («СловоПалитраКод»).
  • Full Throttle («Акелла»).
  • Jagged Alliance 2 («Бука»).
  • S.W.I.N.E. (Nival). Весёлая озвучка для пародийной игры — что ещё надо?
  • Пример с консолей — Resident Evil 2 от Лис. Озвучка персонажей разными голосами, причем примерно соответствующими полу и возрасту персонажа, перевод всех катсцен и сцен на движке, перевод описаний всех предметов и ВСЕХ игровых файлов. Сравните с вышедшей через пару лет русефекацией Resident Evil 3 и вполне официальной — Resident Evil 5, в которой персонажи, судя по голосам, постарели лет на двадцать.

Отдельные элементы, которые у лицензионных издателей хуже[править]

  • Commandos: Behind Enemy Lines («Фаргус»). При всём «качестве» перевода, там были настолько колоритные голоса командос, что «Новый диск» отдыхает. Бравый десантник, спокойный, как йог, снайпер, косящий под грузина шпион…

Так плохо, что просто блестяще[править]

  • Starcraft — а вы думали, откуда взялся Надмозг?
  • Dawn of War в чуть ли не первом переводе подарил нам такие перлы, как «пауки-извращенцы» и «танковые ублюдки». Эльдарские warp spiders и орочьи tankbustaz обнявшись, плачут. А люди в страхе трясутся, представляя себе что можно ожидать от этих жутких ксеносов.
  • А перевод студией «Дядюшка Рисёч» игры «Неверхуд» (в переводе «Дядюшки» — НЕВЕРьвХУДо) стал культовым. Хотя переводили по всем канонам пиратского перевода, с горящими сроками и файлом анекдотов вместо стены с историей страны. «А Виндоуз глю-ючный!»
    • Ну и, конечно же, бафосный (премьер Романов говорит в стиле Брежнева, Юрий — Ленина) перевод Red Alert 2 от них же!
  • Культовый смешной перевод Blood «В. И. Ленин — Первая кровь», над которым объединили силы «Дядюшка Рисёч» (работа) и «Фаргус» (издание). Патгончики!
  • Перевод Shadow Warrior от того же Фаргуса[12], не пародийный, а в основном правильный (там и в оригинале достаточная доза придури, добавлять — только портить), хотя и с одной хохминкой: CD-саундтрек заменили на песни из советского кинематографа.
  • Самый первый перевод GTA: San Andreas был даже не надмозговым, а тупо машинным, прогнанным через программу-переводчик (а в сер. 2000-х такие программы работали ещё хуже, чем сейчас). Поначалу многих игроков (в том числе автора правки) этот «перевод» бесил, ибо он даже не позволял толком понять, что вообще происходит. Однако впоследствии, когда стали доступны вменяемые русификации, народ ВНЕЗАПНО обнаружил, что неправильно переведённые и криво построенные фразы, однако, очень забавны. Сейчас этот перевод оброс целой собственной субкультурой: на «потраченном» языке пишутся абсурдистские рассказы, его используют для высмеивания популярных в интернете философских притч, на него «переводят» различные произведения… словом, народ развлекается как только может, а всё благодаря лишь чьей-то нехватке времени и вытекшей из неё идее запихнуть игру в ПРОМТ.
  • Из той же оперы первый перевод GUN. Игра переводилась явно в спешке ПРОМТом, в итоге имена большинства персонажей переведены буквально (Colton — Капуста; Soapy — Мыльный, Мыло; Reed — Тростник; Hoodoo Brown — Колдовской Коричневый цвет; Clay — Глина; Patrick Denton — Стандартный Denton; из второстепенных Lee Hop Dong — Донг Перелёта Защиты; член сопротивления — Резистор;) а диалоги… впрочем, вот несколько примеров:
    • Сометин неправильно. Slowin парохода' вниз!
    • Tell я! Или я вскружу голову в обои.
    • The котлы собираются дуть.
    • Ад ребёнка выставки, я очень обязан. Но мы находимся всё ещё в рассоле так теперь какой?
    • Туз высоко shootin' ребёнок!
    • Капуста! Получите вашу задницу здесь!

Описание миссий не лучше:

    • Выньте курьеры факела сначала.
    • Убейте охрану испускания мочи.
    • Вы ухудшили солдат! (провал миссии)
    • Получите ад из города
    • Задница слезы, чтобы прятаться!
  • Дьябло 2. «злой дубина с шипами прокалывания» или «помешанный бардовский заткнутый в углубление» (на самом деле средненький бердыш с гнездами под самоцветы) автор правки запомнил навсегда. Туда же «пока» вместо «купить», монстры под названием «резать» и шикарные имена мелких псевдобоссов-антагонистов, вроде «кровь лезвие пепел» или «нос сопля ублюдок».
    • Справедливости ради, многие вещи (имена случайно генерируемых псевдобоссов, названия магических предметов) перевести нормально затруднительно, т. к. английский язык позволяет значительно более свободно манипулировать сочетаниями слов. Однако автор данной правки тоже в своё время немало упоролся, обнаружив, что лучниц-разбойниц обозвали ни много ни мало… жуликами.
  • Harry Potter and the Sorcerer’s Stone на PS1 от студии KUDOS. Перевод обрёл известность после создания паблика вконтакте, публиковавшего скриншоты из этого перевода (позже тематика разрослась до ляпов из любых пиратских игр). Переводили вообще непонятно как (это даже машинным переводом назвать сложно), в результате встречаются шедеврально бредовые фразы типа «ГИГАНТ, ИМЕНЕМ ХАДРИД, ОСТАВИЛ ЧИСТЫИ РЕМЕНЬ НА ДВЕРИ НОМЕР ЧЕТЫРЕ ДЛЯ ПРИВЕТЛИВОГО ВОДИТЕЛЯ» (Хагрид оставляет свёрток с младенцем Гарри Поттером у дома № 4 на Прайвэт Драйв) или «ПОРТЕР НАШЕЛ ЛЕНИВЫЕ МОЗГИ» (профессор Снейп отчитывает Поттера, застав его в коридоре).
  • Resident Evil 2 на PS1 от студии Golden Leon. Та же петрушка с текстом: «КОНЕЦ В КВАРТАЛЕ» (описание рукоятки с квадратным наконечником); «БОЛЕЕ НЕ ВЛАЗИТ ЕРУНДЫ» (инвентарь заполнен); «ЗЕЛЕНКА», «КРАСНУХА» и «ГОЛУБУХА» (зелёная, красная и синяя травы); «Он был задОлбан смертью» (растерзанный воронами труп полицейского) плюс недопереведённые слова типа «Дгьсаяд» (Discard) и «яфюидь» (rounds). Озвучка не лучше.
  • Brutal Legend — Пырочопперы, Жуки Пробок Молний, а ещё Магнус, которого ни с того ни с сего переименовали в Мангуса[13]. Стоит отметить такие божественные текстовые вставки, как «среднее колебание алебарды», «большое колебание алебарды» (когда где-то рядом дерётся Лита) и «падает на землю, будучи выпитым» (нет, речь идёт не о жертве вампира — вампиров в сеттинге не водится, и бедный головолом просто-напросто пьян).
  • Всплывший недавно в сети перевод Grand Theft Auto III от неких Жеки и Сани, просто фонтанирующий промтом и нецензурщиной (хотя для такой серии игр как GTA мат только в плюс). Особую известность перевод получил за послания от одного переводчика к другому прямо в субтитрах — рядом с непереведёнными словами написано что-то в стиле «Саня, что это? Переведи!», «Саня, они говорят то, что переводчик не переводит, что делать?». Помимо всего прочего автора правки особенно зацепил перевод слова Gaijin как Гей-джинн.
  • Пиратские русефекации игр для Playstation One и Sega Dreamcast в 1990-х—2000-х годах — отдельная тема.
    • Apocalypse — педаль в асфальт, сабж вперемежку с явным стёбом, и при этом в озвучке. «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!», «Беги ради жизни за вазелином», «Ты кашистый», «Я стану головарём (sic!) США» и многое другое. Это надо видеть.
    • Первый Dino Crisis отличился фразой «Эта машина разбита в нахуй».
    • Shaolin. Перед точкой невозврата — монах рассказывает, как именно главный злодей дошёл до жизни такой. «Когда-то он был одним из нас — монахом Шаолиня. Но потом он повернулся спиной к храму, и предался греху и блядям…» (Честное слово, надмозги так и написали. В оригинале было «…греху и блуду».) Вот так и становятся слугами Зла!
    • Spyro 3, пиратский перевод. Несколько примеров, один эпичнее другого.
      • Там фигурирует мэр города, называется, естественно, Mayor [мэр]. А надмозги окрестили этого усатого старичка, очень штатского на вид — Майором (хотя «майор» будет Major [мЭйджор]).
      • Дракончик Спиро и леопард Хантер остановились перед подземельем, полным воды. Хантер не хочет туда лезть. Он говорит дракончику: «Спиро, ты полезай в этого чертова робота туда один — я ведь кот, и мочиться я не люблю…»
      • В одном из квестов Спиро починил фуникулёр, принадлежавший белому медведику. А что такое фуникулёр? Канатная дорога с гондолами, в которых должны ездить гости лыжного курорта. И что же говорит медведь? (В оригинале, естественно, — «вот тебе мои гондолы…»). «Спиро, ты настоящий друг! Что бы я без тебя делал! Вот тебе мой гондон, пользуйся им когда хочешь, сколько хочешь раз, совершенно бесплатно, я не буду в претензии!».
    • Sonic Shuffle. Абсолютно неадекватный перевод, породивший множества перлов. «ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН В ПУКАН ДЫРОИ» — это оттуда. И «РЕАКТИВНЫЕ ВАЛЕНКИ» — тоже. А самое главное — доктор Эггман теперь доктор Яйкин…
    • Syphon Filter 2 ото RGR Studio. Переводчики сами признались, что схалтурили.
    • Практически все переводы, где «типа русский» текст набран латиницей. Например несколько переводов Tekken 3 пестрили словами типа 3APY6A, XPEHOBO, HEYMEXA… Особенно многим запомнился CKAUBOKEP (Yoshimitsu, переименованный видимо из-за зелёного меча).
      • На PC это тоже часто был тот ещё симптомчик. Worms 2, запомнившийся всякими «nywka», «napawym», «3 Do6uBaET ocTaB.» и особенно фразами из озвучки «шв’рять камни» и «выбороружия», ляпнутыми вообще не в кассу — полновесный пример «так плохо, что уже хорошо». «Эти ваши интернетики» в Интернете тогда ещё даже не зародились, а то разошёлся бы на мемы как пить дать — он стопроцентно такой чести стоил.
    • Crazy Taxi 2. В переводе от Kudos полицейский участок перевели как «Уголок мента».
  • Заграничный пример — меметичный перевод игры Zero Wing. ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!
  • Автор правки наткнулся на одну забавную русефекацию игры Worms Forts: Under Siege. Примерами примитивности являются:
    • Крепость была переведена как «сохр».
    • А вот фраза «Нужна крепость» стала «быть наготове».
    • Носороги там стали динозаврами.
    • Землетрясение стало простой тряской.
    • Мины стали шахтами.
    • Инструмент «Призвать червяка» стал грибницей.
    • И поражение (взмах белым флагом и проигрыш) стало сдачей (как ту, что в магазине дают).
      • Кстати, вот что самое прикольное — хоть текст этой игры использует принцип АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП, она все равно поддерживала русский текст, делая весь смысл этого принципа необязательным!
  • No One Lives Forever — был перевод игры, где если Кейт на поезде шугнёт кондуктора баллончиком с «одуряющим» газом, то появлялась надпись «КОНДУКТОРА ОХВАТИЛ КОНДРАТИЙ».
  • Пиратка Commandos для Sega создана китайцами, и ими же переведена на русский. Вообще то там весь перевод корявый, но в случае проигрыша вы увидите шедевральную надпись — «Твой член погиб, миссия выполнена неудачно».

Примечания[править]

  1. Masonry, каменная кладка. А mason вне оккультного контекста всего лишь каменщик.
  2. Sailing — это просто мореходство.
  3. В официальной локализации перевод вполне нормальный, конкретно эти технологии там переведены как «каменная кладка» и «мореплавание» соответственно
  4. В честь надписи «Озвучено профессиональными актёрами», часто встречавшейся на тогдашних дисках.
  5. без Ё
  6. Тем не менее, есть и любительские переводы, которые этим не грешат. Например, Vampire: The Masquerade — Bloodlines в России никогда официально не выходила, а ее перевод, в т. ч. шрифты — очень хорош. А весь секрет успеха в том, что фанам-локализаторам с playground.ru было не лень скачать что-то вроде «FontCreator» и нарисовать несколько новых шрифтов которые чисто технически — латиница, а по-факту многие буквы (а когда не хватало букв — и символы) латиницы были перерисованы в чисто русский алфавит. Косяки в ВТМБ встречаются, но уже по чистому недосмотру — например буква «б» вместо «в», которые в новых шрифтах очень похожи, да еще и русская «в» приписана к англицкой «b» на клавиатуре. Из серии «учитесь, как делать надо, салаги». Вообще у фанатов-локализаторов VtM было очень много времени и шрифты перерисовать, и текст отшлифовать, и большую часть багов выловить. К слову, они отказались от идеи заниматься вышеописанным извратом с заменой текстур, создали нормальные шрифты и переложили их отрисовку на Windows, что сделало невозможным портирование игры на другие системы. инструкция «что делать если беда со шрифтами»
  7. За счёт этого во вторых Героях возникали забавные выражения типа «нехило свина» или «много рока», проходящие по ведомству «так плохо, что уже хорошо».
  8. Автор этих строк в своё время готовил наставления для программистов по интернационализации JavaME-игр. Вот несколько пунктов. 1) Не экономьте на мелочах, собирая строки как «Гран-при » + «Великобритании», используйте монолитную строку «Гран-при Великобритании». 2) Если уж приходится собирать — то не склеиванием строк, а подстановками наподобие «Вы заняли {1} место на гран-при {2}. До встречи в {3}!». В общем, «по-хорошему» всё очень непросто, и постоянно подмывает «срезать угол».
  9. Причём тут вообще раскладка? На самодельных шрифтовых движках часто бывает, что работают только символы от 32 до 127, либо раскладка клавиатуры жёстко привязана к кодам клавиш. Тогда отказываются от английских букв и кодируют Q→Й, W→Ц… И такое бывает не только у «пиратов», но и в самом что ни на есть официальном руссобитовском переводе Myst III: Exile.
  10. Буквой «д», как оказалось, поделился какой-то «завод» — очевидно, если «ударились» в край, ещё и не ставили завершающий ноль, и хорошо, что дело закончилось посторонней концовкой, а не вылетом или явным мусором.
  11. Исключение: Max Payne с проблемной озвучкой и слегка изменёнными по смыслу текстами из-за своеобразной манеры думать и говорить у самого Макса, плохо переводящейся на другие языки.
  12. Вообще же ребята из Фаргуса хорошо работали над почти всеми своими проектами. Сначала Фаргус так и знался, как хорошая контора, поставляющая качественно переведенные игры. Слава «Фаргуса» как синонима русефекации пошла из-за того, что именно его обложки примерно к 2000-м стали внаглую лепить на свои откровенно дерьмовые игры пираты всех мастей, пожелавшие легкой наживы на «бренде».
  13. Мангусы — злые духи из мифологии некоторых народов Азии.