Русефекация

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Крайне некачественная локализация.
Бывает и такое.

(link)

Эпичный стёб над русефекациями — а может, над «стабильно-средним» качеством современных игр. Озвучка от Unreal Tournament, приспособленная к игре Star Wars Battlefront.

(link)

«Потраченный» перевод GTA SA (на самом деле не совсем т.к. в том самом переводе нет букв Э и Й — вместо них З и И, но похоже)
« Оказывается, люди каменного века упорно трудились над «масонством»[1] и «парусным спортом»[2]. Дикарей просто хлебом не корми, дай поучаствовать в оккультных кружках, а потом — в отпуск на яхту. »
— Виталий Щурко о пиратском переводе Civilization IV[3]

Русефекация (искажённое «русификация», с намёком на дефекацию) — пиратская русификация компьютерных игр, настолько некачественная, что английская лучше даже для тех, кто не знает языка. На рубеже 1990—2000-х «русефекации» были бичом видеоигр — в меньшей мере компьютерных, в большей приставочных.

Русефекация — отдельное явление, имеющее мало общего с «Йопт In Translation». Да и виноваты в них не столько надмозги, сколько техническая и экономическая сторона дела. Любительскими переводами пираты не пользовались из-за медленных сроков; крайне редко, но бывало, что любительский перевод становился официальным (Thief III: Deadly Shadows).

Копирастия с монопольными правами на издание была ещё впереди, и можно было сравнивать «русефекации» разных производителей, для этого существовал одноимённый сайт.

Русефекации удалось побороть, когда издатели решили: лучше продавать дёшево, чем вообще никак. И получилось стабильно-среднее качество игр: редкость как жемчужины, так и откровенные «русефекации».

Содержание

[править] Особенности

[править] Технические подробности

В 80-е и 90-е годы отдельные игры с любовью переводили — как и сейчас это делают любители. Так, CGA-игра «Goody» в русской версии называется «Город приключений». За деньгами, как правило, не гнались. К концу 90-х годов сформировалась индустрия конвейерных «пиратских» переводов. Вся их экономика сводится к трём постулатам.

Поэтому на перевод одной игры зачастую даётся несколько дней. Разобрать на ресурсы, написать тексты, отдать редактору, наговорить — зачастую изменения, внесённые редактором, проверить в игре уже нет времени, проверялась лишь запускаемость. Наговаривали в каком попало помещении на какой попало микрофон в лучшем случае актёры местных театров, в худшем — сами переводчики (ходила шутка: «озвучено профессиональными хакерами и их родственниками»[4]).

Встречались и банальные «промты» — когда текстовый файл скармливался автопереводчику (в те времена лучшим был ПРОМТ). Даже современные версии гугл-транслейта не всегда справляются с построением фраз (хотя и выдают уже более-менее читабельный текст), что уж говорить про тот самый ПРОМТ, а ведь были проги и похуже него. Поэтому русефекация, помимо прочего, обладает ещё и всеми признаками надмозга, причём стократ хуже. Приведённые там примеры из GTA, особенно из Vice City (которая была, в отличие от Сан-Андреаса, озвучена «по-русски») — вообще концентрат всего плохого, что может быть у надмозга и русефекации: тут тебе и дурной шрифт, и убогий перевод, прогнанный через ПРОМТ без проверки и корректировки, и озвучка по этому переводу одним голосом, причем «актер озвучки» явно не имел нормального микрофона, а нос у него был капитально заложен.

В первых трёхмерных чипах (особенно в приставочных — потому «русефекации» PlayStation были особенно фееричны) были и свои ограничения, и шрифт представлял собой текстуру, на которой слеплены изображения букв — тридцать две русских[5] не влепишь никак. К тому же где-то в программе записаны координаты этих букв на текстуре — не всегда есть время разбирать, где. А иногда приходится в 36 позиций латинского и цифр вмещать и русский алфавит, и латинский! Поэтому использовался алфавит наподобие АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (цифра 3 используется как З и Э, 4 как Ч, 6 как Б, Ш вместо Щ, Ь вместо Ъ, И вместо Й). Надеюсь, вы поймёте, что это за зверь «ЛАМВОЯЖНIИI ДIАВЛО ЫФ»[6].

Ах да. Часто и языкового ресурса как такового не было, строки были вписаны в EXE-файл. Без исходников длину изменить нельзя, поэтому переводчик вынужден дать тексты равной длины или короче. Для длинных текстов это не так важно (перевод намного длиннее по количеству знаков — слабый переводчик). А вот короткие строчки в английском намного короче, отсюда «кол.» вместо «колодца» (well) в Heroes of Might and Magic II[7] или «дьяк» вместо «монаха» (monk) в Diablo: Hellfire. Если уж никак не переведёшь, строчку могли оставить и без перевода; этому способствовал двуязычный алфавит. В том же Diablo отдельного приза за изобретательность заслуживал перевод слова «Axe» (топор) как «Сеч».

Некоторые переводы вообще были тупо переозвучками — например, перевод Duke Nukem 3D от GSC, где реплики Дюка просто-напросто наговорил в микрофон Сергей Григорович, монстрам прикрутили реплики типа «Казёл!» и «Баран!», а английские строки остались английскими. Перевод Redneck Rampage того же авторства был получше, строки и надписи хотя бы заменили русскими — а вот озвучка перекочевала из Duke Nukem практически без изменений.

[править] А что же остальные?

Лицензионные переводчики работали в тесном сотрудничестве с производителями. На нормальную интернационализацию не было ни аппаратных ресурсов[8], ни знаний, поэтому, например, координаты строк жёстко забивали, и под другой язык просто приходилось делать отдельный EXE-файл.

Любители, которые работать с производителями не могут, но и не стеснены в сроках, могут оттачивать перевод довольно долго. Из собственного опыта.

[править] Жемчужины того времени

Русефекаций было не счесть. Но были и замечательно переведённые игры. Писать игры ≈1995—2001 в переводах соответствующего времени.

[править] Действительно жемчужины

[править] Отдельные элементы, которые у лицензионных издателей хуже

[править] Так плохо, что просто блестяще

Описание миссий не лучше:

[править] Примечания

  1. Masonry, каменная кладка. А mason вне оккультного контекста всего лишь каменщик.
  2. Sailing — это просто мореходство.
  3. В официальной локализации перевод вполне нормальный, конкретно эти технологии там переведены как «каменная кладка» и «мореплавание» соответственно
  4. В честь надписи «Озвучено профессиональными актёрами», часто встречавшейся на тогдашних дисках.
  5. без Ё
  6. Тем не менее, есть и любительские переводы, которые этим не грешат. Например, Vampire: The Masquerade — Bloodlines в России никогда официально не выходила, а ее перевод, в т. ч. шрифты — очень хорош. А весь секрет успеха в том, что фанам-локализаторам с playground.ru было не лень скачать что-то вроде «FontCreator» и нарисовать несколько новых шрифтов которые чисто технически — латиница, а по-факту многие буквы (а когда не хватало букв — и символы) латиницы были перерисованы в чисто русский алфавит. Косяки в ВТМБ встречаются, но уже по чистому недосмотру — например буква «б» вместо «в», которые в новых шрифтах очень похожи, да еще и русская «в» приписана к англицкой «b» на клавиатуре. Из серии «учитесь, как делать надо, салаги». Вообще у фанатов-локализаторов VtM было очень много времени и шрифты перерисовать, и текст отшлифовать, и большую часть багов выловить. К слову, они отказались от идеи заниматься вышеописанным извратом с заменой текстур, создали нормальные шрифты и переложили их отрисовку на Windows, что сделало невозможным портирование игры на другие системы. инструкция «что делать если беда со шрифтами»
  7. За счёт этого во вторых Героях возникали забавные выражения типа «нехило свина» или «много рока», проходящие по ведомству «так плохо, что уже хорошо».
  8. Автор этих строк в своё время готовил наставления для программистов по интернационализации JavaME-игр. Вот несколько пунктов. 1) Не экономьте на мелочах, собирая строки как «Гран-при » + «Великобритании», используйте монолитную строку «Гран-при Великобритании». 2) Если уж приходится собирать — то не склеиванием строк, а подстановками наподобие «Вы заняли {1} место на гран-при {2}. До встречи в {3}!». В общем, «по-хорошему» всё очень непросто, и постоянно подмывает «срезать угол».
  9. Причём тут вообще раскладка? На самодельных шрифтовых движках часто бывает, что работают только символы от 32 до 127, либо раскладка клавиатуры жёстко привязана к кодам клавиш. Тогда отказываются от английских букв и кодируют Q→Й, W→Ц… И такое бывает не только у «пиратов», но и в самом что ни на есть официальном руссобитовском переводе Myst III: Exile.
  10. Буквой «д», как оказалось, поделился какой-то «завод» — очевидно, если «ударились» в край, ещё и не ставили завершающий ноль, и хорошо, что дело закончилось посторонней концовкой, а не вылетом или явным мусором.
  11. Вообще же ребята из Фаргуса хорошо работали над почти всеми своими проектами. Сначала Фаргус так и знался, как хорошая контора, поставляющая качественно переведенные игры. Слава «Фаргуса» как синонима русефекации пошла из-за того, что именно его обложки примерно к 2000-м стали внаглую лепить на свои откровенно дерьмовые игры пираты всех мастей, пожелавшие легкой наживы на «бренде».
  12. Мангусы — злые духи из мифологии некоторых народов Азии.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты