Ромео и Джульетта

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Ромео и Джульетта»)
Перейти к: навигация, поиск
« Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
»
— Финальные и самые известные строчки
« «Любят там друг друга двое аристократов, а родители против. Есть там, конечно, пара мест, где дерутся, но все на мечах. »
— Сабж глазами человека с другой планеты.Братья Стругацкие, Парень из преисподней
Сцена на балконе в исполнении английского художника Фрэнка Дикси

(link)

Киноклассика Франко Дзеффирелли

«Ромео и Джульетта» (Romeo and Juliet) — общеизвестная трагедия Уильяма Шекспира. Никто не смотрит Шекспира, но все знают, что Ромео и Джульетта — двое влюбленных, которые в финале умерли. И мало кто знает, что перед этим они стали мужем и женой, несколько раз пытались покончить жизнь самоубийством, а в финале и покончили. По очереди, не одновременно. Немногие знают и точное число человек, убитых Ромео перед тем, как он убил себя. В отличие от «Гамлета» и «Короля Лира», здесь мало оснований для финала «В общем, все умерли» — на сцене умирают пять человек, за сценой — только мать Ромео. Книгу ОЧЕНЬ много раз экранизировали и ОЧЕНЬ много раз переделывали. Переводов на русский язык у неё не меньше, чем у «Властелина Колец», а самые известные — красивый перевод Щепкиной-Куперник («Но нет печальней повести на свете…» — оттуда), гениальный перевод Пастернака («Две равно уважаемых семьи…» — оттуда) и жуткий надмозговый перевод Екатерины Савич, где архаизмы XIX века бывают в одной строчке со сленгом из 1990-х, а рифмы в ущерб смыслу вставлены туда, где их у Шекспира в помине не было.

И да, в пьесе Джульетте 13, а возраст Ромео точно не указан[1]. И именно эта трагедия прославила город Верону.

Что тут есть[править]

  • Анакосмизм — Италия представлена в английском колорите. Щепкина-Куперник перевела местных «леди» «синьорами», но у автора не так. Для Шекспира вообще характерно.
  • Анахронизм — нянька Джульетты седая старуха, но Джульетте 13 лет, а нянька — её кормилица! И мать своего ребенка, рожденного в один год с воспитанницей. Для Шекспира вообще характерно.
  • Бессмысленная война — между семьями Монтекки и Капулетти.
  • Босоногий мудрец — в адаптациях Лоренцо часто изображают босым, что согласуется с образом францисканского монаха.
  • Бретёр — Тибальт, кузен Джульетты, вызвавший на дуэль Ромео, как до того вызывал многих и убивал их ударами, точно рассчитанными «по правилам арифметики». Тот от поединка отказался; возмущенный этим Меркуцио вызвал Тибальта сам и был убит, после чего Ромео принял бой и убил наглеца (могло быть наоборот, что подсвечено, но молодой Капулетти явно его недооценил). И завертелось…
  • Заимствование — вплоть до названия. Кто помнит поэму Артура Брука про тех же самых героев? Для Шекспира вообще характерно.
  • Изменившаяся мораль — примеров много. Джульетту в 13 лет выдают замуж, а мать родила её в этом же возрасте — и для того времени это нормально. В тексте масса пошлых шуточек, переводчики старались зацензурить, но для того времени это тоже нормально. Это не говоря уже о том, что Ромео прикончил двух человек, и если Тибальта — за дело, то Париса — попросту за то, что тот не позволял ему взглянуть на мертвое тело.
  • Инсценировал смерть — вообще-то Джульетта инсценировала смерть, но узнав, что Ромео покончил с собой, совершила самоубийство.
  • Ирония судьбы — вся книга на самом деле о ней. Если бы кто-то из персонажей встретился или не встретился с кем-то хоть чуть-чуть позже или раньше… весь сюжет перевернулся бы.
  • Знаменитые последние слова:
    • «Вот так я умираю с поцелуем!» — Ромео.
    • «Чума на оба ваши дома!» — Меркуцио.
  • Кинжал невинности — у Джульетты был, и она твёрдо собиралась им заколоться, если её выдадут замуж за Париса. Но так как после «ложной смерти» её похоронили без него, в итоге она закололась кинжалом Ромео.
  • Кома — в неё она впала, выпив снадобье Лоренцо.
  • Любовь — как много в этом звуке для пьесы Вильяма слилось!..
  • Нянька аристократа — кормилица Джульетты, самый ранний из ярких примеров.
  • Ошибка нарочно — строчки из перевода Щепкиной-Куперник «Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте» обычно цитируют неправильно, «Нет повести печальнее на свете». И это вернее, потому что в трагедии это финальные строчки, а «но» относится к предыдущим.
  • Пастырь добрый и пастырь нерадивый одновременно — брат Лоренцо. Он, конечно, добрый, но на такие преступления ради добра и любви пойдет не каждый.
  • Пережить своих детей.
  • Погребение заживо. Джульетта использовала этот способ, чтоб обмануть родных и воссоединиться с возлюбленным. Но всё пошло не так.
  • Проблемы с коммуникацией убивают: план Лоренцо срывается из-за недоставленного письма, и Ромео не получает ключевую информацию — Джульетта не умерла, а имитировала свою смерть. В результате гибнут три человека: Парис и заглавные герои.
  • Ради красного словца. Почему Верона-то? Там даже моря нет (хотя оное и обозначено в тексте).
    • Потому что первоисточник — «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала».
  • Слезогонка — педаль в асфальт. В других трагедиях Шекспира её во много раз меньше.
  • Теперь Джульетте не 13 лет! — первоисточник названия. Здесь ей ещё 13 лет. В экранизациях это невозможно, причиной все та же изменившаяся мораль.
  • Трагическая дружба — Ромео и Меркуцио.
  • Хитрый план — план брата Лоренцо. В комментариях к переводу Щепкиной-Куперник написано «не удался». На самом деле удался, если считать конечной целью примирение семей Монтекки и Капулетти.
  • Хороший плохой конец. По два юнита потеряли три ведущих клана Вероны — Монтекки (Ромео, его мать), Капулетти (Тибальт, Джульетта) и самого герцога Эскала (Меркуцио, Парис). Это заставляет местную знать наконец-то задуматься и прекратить глупую вражду, что очень по нраву народу Вероны, который от неё немало страдал, и даёт повод поверить в общее доброе будущее.
  • Что за идиот! — как ни крути, если бы Джульетта не бежала впереди паровоза, торопясь выйти за Ромео, то обвенчалась бы, скорее всего, с Парисом и жила б по-настоящему долго и счастливо. А так… ну, это все знают.
    • Не ввяжись Меркуцио в драку с Тибальтом, прожил бы наверняка ещё долго и, может статься, унаследовал бы когда-нибудь владения герцога. Результат поединка: «Царапина, но хватит и её… Хирурга мне!» Разумеется, докторов поблизости не оказалось.
    • Вышеупомянутые идиотские поступки бьёт Ромео. Ну вот нельзя было во время трагического монолога обратить внимание на Джульетту и увидеть, что та начала выходить из своей комы?.. Итог плачевен.

Адаптации и вторичные произведения[править]

  • Пощадить в адаптации — довольно многие (в том числе знаменитая версия Франко Дзеффирелли) оставляют в живых жениха Джульетты графа Париса, смерть которого выглядит в сюжете довольно лишней, да и человек он вроде бы неплохой.
  • Да и убиенную в пьесе горем леди Монтекки многие адаптации решают не убивать.

Литература[править]

  • Галина Щербакова, повесть «Роман и Юлька»; более известна по экранизации «Вам и не снилось…»
  • Георгий Шах, «Нет повести печальнее на свете» — Ромео и Джульетта… на планете. Инопланетная Италия и профориентационный фашизм в наличии. Теперь в космосе!
  • «Romeo and/or Juliet» Райана Норта — адаптация в виде книги-игры.
  • Александр Казанцев, Фаэты, где всё происходит с точностью до наоборот: влюблённые-то выживают, зато в ядерном апокалипсисе погибают их семьи.

Музыкальный театр[править]

  • Опера Ш. Гуно — партию Ромео поёт юный тенор.
  • Опера Беллини «Капулетти и Монтекки». В отличие от версии Гуно, это адаптация не Шекспира, а источников Шекспира — средневековой итальянской легенды. Ромео поёт крутым контральто (ну, меццо, но в опере они почти взаимозаменяемы), юный тенор — Тибальт, а Джульетта — прекрасная сопрано.
  • Опера Р. Дзандонаи «Джульетта и Ромео».
  • Французский мюзикл «Ромео и Джульетта».
  • Балет С. Прокофьева «Ромео и Джульетта».

Кино[править]

  • «Ромео и Джульетта» 1968 г. Режиссер Франко Дзеффирелли. Примечателен тем, что актерам, игравшим Ромео и Джульетту, было 17 и 15 лет, а съемки проходили в настоящих палаццо эпохи Ренессанса.
    • Костюмное порно — Дзеффирелли, по первой профессий театральный художник, исторические костюмы знает и любит.
  • Теперь в современности!:
    • «Ромео и Джульетта» 1996 г., реж. Баз Лурманн, в роли Ромео — Лео ди Каприо. Действие происходит в современности, а главные герои стали членами враждующих мафиозных семей. А что же вместо мечей/шпаг? Пистолеты марки Sword!
    • «Вестсайдская история»: «Ромео и Джульетта» в Нью-Йорке 1950-х.
  • Экранизация 2013 г.
  • С сильно прикрученным фитильком и деконструкцией культа любви — «Бесславные ублюдки» (точнее, линия отношений Шошанны Дрейфус и Фредрика Цоллера: Ромео — нацистский герой, а Джульетта — одержимая местью еврейка. И закончится всё тем, что они пристрелят друг друга). Квентин Тарантино говорил, что при любых других обстоятельствах и в любой другой период XX века эти двое были бы счастливы вместе, но в 1942 году в оккупированной нацистами Франции может выйти только обречённая любовь, и та односторонняя.
    • Cцена знакомства героев. Шошанна стоит на верху лестницы у фронтона кинотеатра и меняет вывеску, Фредрик — на улице внизу. Прямая визуальная отсылка на Шекспира: «Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!»
  • «Тепло наших тел». Постапокалиптическая субверсия. Чего стоит только то, что герой, зомби Р., проникся любовью к человеческой девушке Джули, съев мозг ее парня.

Телесериалы[править]

  • «Лесник», второй сезон, глава «Вражда». Действие происходит в 2000-х гг. в брянском селе. Жирно-прежирно подсвечено: Юля — студентка-филолог и изучает по программе как раз Шекспира, и угадайте, какую пьесу! Вражда между семьями Каплуновых и Марковых разыгралась по-глупому, из-за льготного земельного участка. Был и свой Меркуцио (щуплый парень-язва), и свой Тибальт (здоровенный и тупой отморозок, гроза местных танцулек). А для Ромы с Юлей всё окончилось столь же трагически, как в оригинале (но они не отравились, а покончили с собой другим способом, принародно, в знак протеста).

Аниме и манга[править]

  • В манге «Ромео и Джульетта» — две враждующие семьи якудзы.

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 3 — в сеттинге есть внутримировой аналог «Ромео и Джульетты», бешено популярный музыкальный фильм «Флот и Флотилия» о любви турианина и кварианки. Там даже сцена на балконе есть! Да, галакты тоже любят истории про обречённую любовь. В частности, это любимый фильм Тали, да и Гаррус в своём визоре-плеере держит песню оттуда. В DLC «Цитадель» выясняется, что романтическая тема Mass Effect 3, композиция I Was Lost Without You — это на самом деле главная музыкальная тема «Флота и Флотилии», и у неё даже слова есть.

Примечания[править]

  1. Судя по его похождениям с братьями, это молодой человек, ещё толком не пристроенный к делам семьи, от 15 до 20 лет.