Рассказ подрывника

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Если положение дел серьезно, персонаж прибегает к сильным выражениям. Он очень хочет пустить высокоточный матснаряд, а то и взорвать матомную бомбу.

Но ситуация в сюжете такова, что выражаться нельзя! При этом опосредованная передача ругательств, зыбучий грёбаный песец и японский городовой испортят художественный эффект.

Что же делает персонаж? Он молчит. Как раз подойдя к «заветному» слову, он обрывает себя, и, сделав паузу, продолжает фразу. А паузу читатель или зритель заполняет по своему разумению, и именно заполнение создает комический эффект.

Кодификатором тропа является миниатюра Михаила Жванецкого, которая так и называется: «Рассказ подрывника».

С прикрученным фитильком: персонаж все-таки не молчит, а употребляет некое цензурное слово, но заминка перед ним ясно показывает, что первоначально он собирался сказать нечто другое.

Примеры[править]

  • Анекдот. « — Что сказал твой батя, узнав, что ты разбил его тачку? — Мат опустить? — Давай. — Ничего не сказал…»
  • Евгений Гришковец в моноспектакле «Как я съел собаку» именно так описывает речь офицеров ВМФ.
  • «Москва — Петушки»: по утверждению автора, глава «Серп и молот — Карачарово» состоит из одного заглавия и слов «И немедленно выпил» именно по причине тропа. Скорее всего, объяснение появилось намного позже, чем книга.
  • Discworld — бандит по имени мистер Тюльпан научился выговаривать только окончание «-ный» [1].
  • «Джентльмены удачи»: «Этот… Василий Алибабаевич… этот нехороший человек… мне на ногу батарею сбросил, ПАДЛА!»
  • «Один Дома» — Гарри, когда попадет в ловушку, тихо, но очень выразительно, мычит.
    • Вообще-то, он еще и бормочет себе под нос какую-то невнятицу, причем периодически перемежает ее словами вроде «Ах ты ж маленький… Ах ты ж… умник!!!», а в совершенно легальном дубляже второго фильма довольно отчетливо — о ужас! — произносит что-то невероятно похожее на «Ё… твою мать!» и «Б…дь!»
  • «Налог на добавленную смерть»: в начале главный герой вытаскивает у сборщицы налогов скидочные купоны на пиво, зажатые у неё между ног. Позже, увидев купоны, кассир спрашивает: «Где ты это взял?». Ответ, тем более рифмованый, напрашивается сам собой, но вслух не произносится.
    • При этом в остальных сценах все персонажи вовсю матерятся, иногда даже поэтично.
  • Пародия на «Этот поезд в огне» от «Дореволюцiоннаго Совѣтчика»:

Эта земля была нашей —
Его и твоя и моя.
А теперь у нас общего — только война,
Больше общего нет…

Примечания[править]

  1. В другом переводе эта особенность речи передана с помощью буквы «ять» и её производных.