Разные художественные языки

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Самая великолепная рыба на суше беспомощна. У неё только два выхода: скоро научиться дышать без воды — или умереть. »
Приписывается Мао Цзэдуну

Уж сколько раз твердили миру, что проза (повествование) и драма (диалог плюс активный конфликт) — это РАЗНЫЕ художественные языки, и далеко не все гладко переводится с одного на другой. Сценаристы давно заметили: по гениальным книгам нередко получаются средненькие фильмы, а по средним книгам — напротив, фильмы выходят прекрасные. Так вот, объясняется это очень просто: чем лучше проза, тем труднее она «переводится на язык драмы». А если в книге все сводится к фабульности и диалогам, то режиссер добавит смыслов — и на выходе может получиться гениальное произведение.

Это касается не только экранизаций или инсценировок, речь о любых трансляциях из одного жанра/вида искусства в другой. Например, книжные иллюстрации до появления кино были самым популярным способом визуализации героев. По мотивам картин писали стихи — и наоборот.

Но именно с появлением массовой литературы+кино проблема разных художественных языков приобрела поистине эпический размах.

Впрочем, она решаема. Если не со всеми «традиционно трудноэкранизируемыми» книгами, то хотя бы с многими из них. Если объявится интерпретатор-гений (или хотя бы мастер)...

…и если он из кожи вон вылезет, чтобы подойти творчески и «крупно доработать-переработать, не калеча при этом»…

…и если он откопает внутри вроде бы «антидраматического» повествования драматические элементы (на худой конец, сам их допишет!) и сумеет грамотно их использовать…

…то не исключён успех.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Стенли Кубрик считал, что «Властелин колец» невозможно экранизировать[1], и некоторое фанаты с ним полностью согласны, даже несмотря на выход кинотрилогии от Питера Джексона.
  • Творчество Альфреда де Мюссе. Сплошные душераздирающие внутренние конфликты и монологи героев. Читать — гениально и захватывающе. Но как это показать на экране?
  • А как прикажете экранизировать голимый абсурдизм и сюрреализм, наподобие кэрролловской «Охоты на Снарка» или произведений Даниила Хармса?
  • Стругацким фатально не везет с экранизациями. Одни режиссеры изо всех сил самовыражовываются и не оставляют от оригинала камня на камне, другие вроде бы и следуют тексту, а получается серятина.[2]
  • А особо не везёт с экранизациями М. Булгакову (т. н. «проклятие Мастера и Маргариты»). Хотя вроде бы мини-сериал Бортко получился неплохой.
  • Да и вообще русской литературе начала ХХ в. с экранизациями не везёт практически фатально. Кинематограф либо обходит стороной, либо «уж лучше бы обходил»: Андрея Белого, Фёдора Сологуба, А. Блока, В. Брюсова, Ю. Олешу, К. Вагинова, Л. Леонова, С. Семёнова и др. Пожалуй, исключение — сказка «Три толстяка».
  • Рассказы и повести А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе не отличаются высокой художественностью. Сам сэр Артур немножко пренебрегал этой стороной своего творчества и ваял их самым лапидарным стилем, не заморачиваясь красотами слога, подробной лепкой образов (кроме самих Холмса и Уотсона, естественно) и хитростями интриги (большинство сюжетов — двухходовки). Зато многие экранизации получили культовый статус.

Театр[править]

  • Морис Метерлинк оказался очень труднопереводимым на язык кинематографа. А ведь, казалось бы, драматург… Есть мультфильм по «Синей птице» (1970, в постановке того самого Василия «Шерлока-Карлсона-и-Бременские-музыканты» Ливанова), есть и советско-американский (!) фильм 1976 года, где Вицин в роли Сахара, а Элизабет Тейлор в нескольких ролях. Нет, ругать эти постановки язык не поворачивается… Но сравните любую из этих постановок — и оригинал!..

Видеоигры и настольные игры[править]

  • Книгофикация игр и настолок — дело тонкое. Вархаммер, например, получается (хотя есть карикатурно-шаблонные высе…произведения типа «Конрада»). Но когда в книжке по Disciples герои собирают ресурсы-кристаллы — это заставляет сломать нос ладонью… А, гм-хм, литературу, по Dragon Age, фанаты вообще бойкотировали. Но, даже если вычесть бездарности, перекладывание устоявшейся игровой системы с элементами типа планового оживления героев, на книжную почву, — задача нелёгкая.

Примечания[править]

  1. Ему предлагали. Он отказался.
  2. Фильм Аркадия Сиренко «Искушение Б.» (то есть «Б[ессмертием]») по новелле «Пять ложек эликсира» — одно из немногих приятных исключений. И фильм недурён (как минимум для телевизионного формата), и новелла экранизирована почти дословно.
    • Но пример некорректен: новелла представляет собой скорее драму, чем повествование — она изначально писалась Стругацкими именно с прицелом на экранизацию. Она и выглядит как литературный киносценарий, и по сути таковым является.