Путает слова

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Malaproper. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Этот троп близок к бутанице пукв, но в данном случае человек путает похожие по звучанию, но разные по смыслу слова и выражения. Научное название этого явления — малапропизм. Оно названо в честь персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» миссис Малапроп. Лёгкие случаи (типа «экономный» и «экономический») близки к тропу «Скрипучие сердца и сапоги одетые», но в злокачественных путаница создаёт недюжинный комический эффект. См. также Ненамеренное коверкание имён.

Примеры[править]

Литература[править]

    • Слова путал и Лёля, когда играл в Швамбранию. «Нью-Шлямбург был весь иллюстрирован. (Ошибка: адмирал хотел написать „иллюминован“)». Или «небольшой однобортный корабль. (Опять ошибка: однобортными бывают пиджаки, а не пароходы)».
    • А Семён Игнатьевич Кириков, анархист, спекулянт, самогонщик и немного учитель истории, никак не мог запомнить слово «Швамбрания» и предложил кучу вариантов: Швабрия, Швамбромания, Швамбургия, Швамбардия.

(link)

Наглядно
  • Аркадий Арканов, рассказ «Образованный человек».
  • Рассказы Джеральда Даррелла — Урсула Пендрагон-Уайт. Она постоянно путает смыслы слов (включая имена, фамилии, фразеологизмы и др.) и «заставляет слова и фразы означать то, что они означать вовсе не собирались». Впрочем, главному герою эта её черта кажется весьма привлекательной.
 — И папа говорит, что в ухо, что по уху, но я не согласна.
 — Обожаю морские вольтажи [вместо «вояжи»]. Путешествия у меня в крови.
 — Так вот, она [Сьюзен] забеременела. У неё должен был родиться неграмотный ребёнок. <…> И отец велел ей сделать абордаж.
« — Ну да. Я никогда не сажусь прямо на сиденье, — сказала она, — потому что моя знакомая как-то села и подхватила эмблему.

— Ты имеешь в виду экзему? — спросил я робко. — Нет-нет, — сказала она. — Эмблему. Весь покрываешься идиотскими красными точками.

»
— «Филе из палтуса». В другом переводе это были, соответственно, скарабей и скарлатина.

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» (возможно, аллюзия на Кассиля).
    • Пуговка: «— Это бабушкин волейбол. — Пуговка, не волейбол, а валидол!»
    • Она же называет обитателя Рублёвки «аллигатором». Олигарх? «Такого зверя я не знаю».
  • Однажды было использовано в детском сериале «В чайной» с канала «Радость моя».
« - А это салат такой - оливье. Его подают в Москве в трактире "Экипаж".
. - Эр-ми-таж!
»
— Диалог стряпухи Дуни и хозяина чайной.

Реальная жизнь[править]

  • Экс-президент Украины Виктор Янукович перепутал Бебеля с Бабелем. Надо было уж заодно и Гоголя с Гегелем!

Примечания[править]

  1. Популярная марка пишущих машинок. Та же история, что с „Ксероксом“ и „Памперсом“, когда популярная марка стала именем нарицательным.