Путает пословицы и метафоры

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Путает пословицы»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Metaphorgotten, Blunt Metaphors Trauma. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Персонаж пытается говорить пословицами, поговорками или метафорами, но при этом либо перевирает их, либо сознательно переделывает, так что они начинают означать совсем другое.

Один из второстепенных атрибутов языка Черномырдина.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание»: мерзкий тип Лужин иногда перевирает пословицы, хотя смысл их сохраняется. «Пойдёшь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь».
  • М. Е. Салтыков-Щедрин часто пользовался тропом в своих сатирических сказках. Поскольку герои тут звери, то вполне человеческие пословицы они используют на собственный лад, исходя из своего, звериного, быта, но при этом полностью сохраняют изначальный смысл. Премудрый Пескарь, например, был уверен, что жизнь прожить — не мутовку облизать.
  • Рассказы О. Генри — Джефф Питерс и Энди Такер любят щегольнуть книжной премудростью, обычно изрядно перевранной.
  • В. Шишков, «Угрюм-река» — английский инженер мистер Кук, работающий в Сибири по контракту и плохо знающий русский язык, употребляет в своей речи конструкции вроде «Без рубашки ближе к телу» и «Пуганая корова на куст садится».
  • Братья Стругацкие, Попытка к бегству: жители XXII в. путают идиомы века XX. «— Что такое „банный лист“? — Это вопрос темный. Есть такая архаическая идиома: „дрожать как банный лист“. Банный лист — это такая жаровня. Ее устанавливали в подах курных бань, и, когда поддавали пару, то есть обдавали жаровню водой, раскаленный лист начинал вибрировать. — Саул неожиданно захохотал. — Это настолько далеко от истины, что я не мог удержаться. Нет такого выражения: „дрожать как банный лист“. Есть выражения: „дрожать как осиновый лист“ и „липнуть как банный лист“. — Но липнуть как лист — это примитивная метафора. Она восходит к липким листьям липы. Как может липнуть банный лист? Это же не лист растения. Чего ради листья каких-то растений попадут в баню? Это смешно!»
  • Лазарчук, «Всё хорошо» (официальный фанфик по Миру Полудня АБС): «— …уже после их Гражданской войны, когда неграм дадены были равные права и все такое прочее — эмансипация, слышали? — так вот, начали негры торговлишку. За бедностью общей приходилось им открывать лавки свои в темных амбарах да в подвалах. Масло для освещения в то время было дорого, так что негры на освещении экономили изрядно. А „лавка“, „магазин“ по-английски будет „шоп“. Отсюда и пошло: „Темно, как у негра в шопе“.» «Вадим Дубровин, один из открывателей Саулы, — именно он развлекал общество толкованием поговорок».
  • Лукьяненко «Калеки»: Вероника сходила на камбуз и поставила на пульт Демьяну маленький поднос со стаканчиком. Ласково сказала:

– Вот. Сто грамм перед мальчиком.
Демьян вздохнул и взял стаканчик:
– Вероника, сколько раз объяснять? Я – не мальчик! И не надо ставить передо мной сто грамм... тем более на пульт управления огнем! Это называется «сто грамм перед боем»! Старинный русский военный обычай!
– Демьян, я же изучала исторические записи, – мягко сказала Вероника. – Во всех фильмах о древних войнах русские ставят перед собой полстакана водки и произносят: «Сто грамм перед мальчиком». Как врач, как психолог я прекрасно понимаю происхождение этой мантры. Водка – хороший источник энергии. Обращение к себе в третьем лице и сюсюкающее наименование воина как ребенка позволяют снять боевой стресс.
– То, что ты слышала, – какие-то ошибки перевода с древнерусского! Перед боем, а не перед мальчиком! – попытался оспорить Демьян. – Водка древним русским придавала силы и снимала боль! Ее не использовали в качестве пищи!
Вероника иронически улыбнулась:
– Ну да, не в качестве пищи... А фразу «будем кушать водку» я тоже придумала?

  • «Таня Гроттер» — Пипа Дурнева. «Пипе нравилось перекраивать пословицы и поговорки. Самыми удачными из вновь созданных были: „Терпение и труд мозги перетрут“, „От труда сдохнет и рыбка из пруда!“, „На обиженных водку возят“. Однако сама дочка дяди Германа больше всего любила: „Слово не воробей — догони и добей!“» («Таня Гроттер и пенсне Ноя»).
  • Борис Априлов, «Приключения лисёнка Лиско». В первой книге осёл Мокси любит порой ввернуть пословицу либо поговорку — но почти каждую он перевирает и/или употребляет не к месту. Эпилог первой книги намекает, что Панцирь подверг Мокси каким-то репрессивным мерам (возможно, опять пытал лицезрением и запахом чертополоха, не давая съесть это растение), после чего Мокси научился употреблять крылатые выражения правильно. Во второй и далее книгах у Мокси и впрямь больше нет с этим проблем.

Театр[править]

  • «Безумный день, или Женитьба Фигаро». Дон Басильо, опираясь на троп, ухитрился подтроллить самого Фигаро — главного тролля всей трилогии.
« Фигаро: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и…
Дон Басильо: …Полным быть.
Фигаро (уходя): О! А ведь неглупо, ей-ей, неглупо!
»
— La Folle Journée, ou Le Mariage de Figaro

Кино[править]

  • «Святые из трущоб» — бармен, которому герои хотели купить сборник пословиц, чтобы прекратить эту путаницу.
  • «Бриллиантовая рука» — знаменитое «Куй железо, не отходя от кассы».
  • «Разрушитель» с Сильвестром Сталлоне — Ленина Хаксли изучает культуру XX века, и любит ввернуть какое-нибудь выражение, расхожее в тот период (действие фильма происходит в 2032-м). Вот только до нее эти выражения дошли, судя по всему, в несколько искаженном виде, и Джону Спартану приходится постоянно поправлять ее.
« — Он узнает, где раки ночуют! Нашлась коса...

— Надо: нашла коса на камень, где раки зимуют.
— Поняла! Зимуют, зимуют, где раки зимуют.

»

Телесериалы[править]

  • «Дракоша и компания» — в одной серии приходит сантехник, подстраивающий поговорки под свою профессию. «Спешить — дом воды лишить!» Эта манера оказалась немного заразительной.

Телевидение[править]

  • Шоу «Уральские Пельмени» — как минимум дважды. В конце концерта на животную тематику вспоминали пословицы о животных, и Брекоткин выдавал весьма любопытные экземпляры. В другом номере этим отличился нервный директор.
  • Давнишние соперники Пельменей по КВН, «Дети лейтенанта Шмидта», тоже сильно котировали троп. «Слово не воробей, много не нагадит». «Хрен редьке не нужен». «Кишка не тонка, дай бог каждому!». «Забодай меня Зидан!». И куча других примеров.
  • «Даёшь молодёжь» — борцы-кавказцы часто цитируют своего тренера: «Как говорит наш тренер, надо бороться, бороться и ещё раз бороться, бороться», «…слово не воробей, воробей — птица» и т. п.

Видеоигры[править]

  • «Metal Gear Solid» — в первой игре Мэй Лин любит цитировать китайские пословицы. В сиквеле ей на смену приходит Отакон, который эти пословицы постоянно путает, и ей приходится его поправлять.
  • Ultima VII: советник Элдрот постоянно перевирает популярные пословицы, так что получается нечто совершенно тривиальное. Например, ницшевское «То, что нас не убивает, делает нас сильнее» в устах Элдрота превращается в «То, что нас не убивает, делает нас ранеными».
  • Dragon Nest — именно этим отличается полубезумный инструктор Родриго (рассудок пострадал от многочисленных ранений?).

Прочее[править]

  • Два человека — Николай Фоменко и Константин Душенко — сделали себе имя на этом приёме как юмористы.

Реальная жизнь[править]

  • Императрица Екатерина II, даром, что немка, любила употреблять в речи русские фразеологизмы, пословицы и поговорки, иногда по-своему их переиначивая: например, «Любить со всего сердца» — по типу «Бегать со всех ног».
  • Виктор Янукович однажды решил подкрепить свою речь анекдотом «в тему». Получилось как всегда настолько ужасно, что уже хорошо.
  • Фокусник начала ХХ века Тимофей Данилович Логинов. Делал он так обычно прикалываясь и иронизируя. См. книгу А.С. Карташкина "Карточные фокусы" (М. 2000 г.)