Протащить под радарами

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Getting Crap Past The Radar. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Цензура бдит, а авторы изо всех сил стараются её обойти. В ход идут эзопов язык, приёмчики типа «Зашёл в аптеку царь Додон», всякие там символы, иногда — всякие зелёные собачки… Словом, этот троп — о том, как авторы обходят цензурные пороги: и политические, и моралистские. И копирастические.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • По преданиям, творчество хулиганов из редакции журнала «Мурзилка» в 1982 году, за что уволили главреда. Документального подтверждения найти не удалось.
    • Мы — ребята удалые, ищем щелки половые! Тараканы
    • Бывает холодный — бывает горячий, бывает висячий — бывает стоячий. Душ

Литература[править]

  • Братья Стругацкие. Просто Стругацкие.
    • «Трудно быть богом»: насаждающий тоталитарные порядки главгад и интриган, дон Рэба (в изначальной версии его вообще звали Рэбия), по должности — министр охраны короля. Командует собственной личной армией, разводит бюрократию, ведёт свою игру поперёк официальной власти.
      • Цитата «Умные нам не надобны. Надобны верные» напрямую отсылает к комментарию Робеспьера на смертный приговор Лавуазье («Республике не нужны учёные — ей нужны патриоты!») либо к похожему высказыванию Николая I «Нам не нужны гении, нам нужны верноподданные».
    • «Обитаемый остров»: цензура проехалась по очень уж символическим названиям (попали под раздачу Боевая Гвардия и Неизвестные Отцы) и по некоторым деталям, напомнившим цензорам СССР (дворник, докладывающий в спецслужбы) или Землю вообще (по этой причине из текста изъяли саракшианскую кошку!). Осталось… ну, тоталитарное государство, которое промывает людям мозги, заставляя их доверять любой пропаганде.
    • «Понедельник начинается в субботу»: Выбегалло любит в спорах в качестве аргументов использовать выражения на французском, обычно взятые из «Войны и мира» Л. Н. Толстого. Его реальные прототипы цитировали классиков марксизма-ленинизма. Впрочем, к ним Выбегалло тоже регулярно делает отсылки — как правило, более или менее притянутые за уши. Например, когда он всего лишь не согласен с доводами собеседника, он может крикнуть «Хватит разводить махизьм и всякий эмпириокритизьм!» © (sic![1]). Это тоже проскочило сквозь цензуру.
  • Легендарный заходеровский перевод-пересказ «Винни-Пуха». Гений смог совместить трудносовместимое: весьма точный перевод — и при этом (там, где это нужно) разумный креатив без оголтелой «креативщины». Но в одной сцене Борис Владимирович не удержался и добавил хулиганскую отсебятину, которая странно смотрится в ДЕТСКОЙ книжке: малограмотная Сова пытается написать «Поздравляю с днём рождения! Поздравляю!», а получается у неё «Про зря бля вля сдинё мраш деня про зря бля бля вля!». Это не могло проскочить сквозь цензуру… Не могло, но проскочило — в 1960-х годах в таком виде и было издано для детей (в «Детгизе», Карл!), и в таком же виде впредь неизменно переиздавалось.
  • Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, «История одного города». Самым ужасающим персонажем изображён градоначальник Угрюм-Бурчеев, бывший армейский палач. Явный намёк на находившегося при Николае I в опале [2] Аракчеева. Можно себе позволить поиздеваться. Однако, читатели очень быстро просекли, что в этом образе не меньше сходства и… с самим императором Николаем!
    • Сюда же глава той же книги «Сказание о шести градоначальницах» целиком. Согласно официальной версии, автор издевался над многочисленными самозванцами и самозванками эпохи дворцовых переворотов. По факту же, даже современный читатель (что уж говорить о современниках Щедрина!) быстро врубается, что, скажем, толстомясая Ираидка — намёк на императрицу Анну Иоанновну, а предприимчивая немка Штокфиш — аж на Екатерину Великую!
    • Градоначальник Бородавкин выведен, как негодяй, прикрывавшийся именем всесильного Потёмкина. Хотя пародией на Потёмкина этот персонаж и являлся.
  • «Киллер на экспорт» Валерия Карышева. Книга основана на реальных событиях, в частности упомянуты не совсем соответствующие действия силовиков после выступления некоего «генерала с птичьей фамилией». Действительно, под такое определение может попасть с пол дюжины видных военных/милицейских чинов того времени. Но описание сути выступления, предпосылок и медийного резонанса, очень легко подскажет любому заставшему то время (или умеющему элементарно гуглить) читателю, что речь идёт именно о секретаре Совета безопасности Александре Ивановиче Лебеде.

Кино[править]

  • «На север через северо-запад» Хичкока. То были времена лютой цензуры, когда нельзя было показать не то что секс, а двуспальную кровать. В финале фильма герои целуются в вагоне поезда… после чего поезд входит в тоннель!
    • Во времена кодекса Хейса это было стандартной практикой. Режиссёры выработали массу способов делать намёки зрителю — например, перевести камеру с целующихся персонажей на что-нибудь символическое: морской прибой или горящий камин (над тем, как в интимные моменты камера показывала камин, поиздевались братья Цукеры в фильме «Совершенно секретно!»).
  • MPAA — американская цензура фильмов, с очень точными правилами. Естественно, их научились обходить. Например, вполне можно снять фильм ужасов, с рейтингом PG-13 (относительно детский фильм), если не показывать в нём кровь. А вот например червей, которые вылезают из глаз трупа, никто запретить не додумался.
    • Ещё можно показывать кровь в любом количестве, если она не красная.
    • При этом абсолютно безобидный фильм, может получить рейтинг выше, просто потому, что в нём больше одного раза сказали слово f*ck.
      • Между прочим, это упоминается в фильме «Будь круче!» (продолжение фильма «Взять коротышку»), где персонаж Траволты объясняет это другу, затем посылает этих моралистов к чёрту единственным в фильме упоминанием этого ругательства. И да, фильм действительно получил рейтинг PG-13.
  • «Покаяние» (реж. Тенгиз Абуладзе, 1984) — тут, к сожалению, «операция провалилась» и фильм в итоге на несколько лет отправили «на полку», несмотря на все старания создателей, всеми силами своими замыливавших глаза «совковой дуре-цензуре». Не помогли ни наряжания местной кровавой гэбни в доспехи античных воинов и вручение им копий вместо огнестрела, ни вставка одной истории охренительнее другой про «встающего каждую ночь из гроба зомби» недавно умершего фюрера[3] фэнтезийной страны, где происходит действие или про электрическую гигамашину, которую желает поставить диктатор на месте древнего храма[4]; ни приплетение сценок с пением диктатора (носящего характерную гитлеровскую узенькую полоску усов) в гостях у художника-защитника храма оперных арий на итальянском, или, скажем, со стоящей возле играющего на рояле (причём почему-то на открытом воздухе) одного из персонажей фильма девушкой в костюме Фемиды; ни добавление в доносы на «врагов народа» абсурдных обвинений вроде «попытки прорыть тоннель от Бомбея до Лондона». Создатели фильма сильно недооценили бдительность и чуткость взора советских цензоров, для которых намёки в «Покаянии» показались слишком прозрачными.

Телешоу[править]

  • «Даёшь молодёжь!» — Укроп и Кекс одеты как растаманы и ведут себя упорото. Прямо ничего не показывается и не говорится, но в их комнате вечно стоит подозрительный дым…

Телесериалы[править]

  • Buffy the Vampire Slayer — ариозо Тары «Это волшебство» заканчивается словами «You make me complete… You make me comе… plete… You make me…» При этом нам показывают лицо Тары, которая воспаряет в любовном экстазе… А лицо Ивы не показывают… Джосс, это то, что мы подумали?
    • В финале третьего сезона Баффи, чтоб раздразнить превратившегося в змею(вернее в змея Ологхаи) мэра Уилкинсона, называет его уменьшительным именем: Dick. А что, его действительно зовут Ричардом.
  • Supergirl — до выхода первых двух-трёх эпизодов было неясно, как публика их воспримет. Поэтому хотя Супермен в них нередко появляется или упоминается, но мы не видим ни его лица, ни эмблему на плаще. А в разговорах говорят просто «он».
    • Это связанно с авторским правом.
  • Случайно услышанная автором правки фраза из небезызвестных «Улиц разбитых фонарей» (серия, где расследуется дело с отрезанным ухом и серьгами, за точность автор не ручается): «Подумаешь, тысячу украли. В стране вон миллионы воруют — и ничего!». Подразумевалась, непременно, чиновничья безнаказанность за хищения в крупном объеме.
    • До тёмных десятых в этом не было ничего удивительного: цензура, быть может, ещё могла кем-то практиковаться по инерции с советских времён, но систематической ещё не стала.

Мультипликация[править]

Отечественная анимация[править]

  • На озвучку Волка в «Ну, погоди!» режиссёр Котёночкин планировал взять Владимира Высоцкого. Визуальный образ создавался под него (только рост взяли не от невысокого Высоцкого, а от долговязого Котёночкина), волку даже вручили гитару. Но цензоры поставили вопрос категорически: или в мультфильме не будет Высоцкого, или мультфильму не бывать. На роль Волка пришлось взять Папанова, но Котёночкин всё-таки показал цензуре фигу: он снял пролог, где Волк насвистывает «Песню о друге» Высоцкого. Насвистывал сам Высоцкий.
    • Спустя несколько лет в кукольном мультсериале «Волшебник Изумрудного города» Владимир Высоцкий всё-таки озвучил роль Волка, написанную практически специально под него. Своеобразное На тебе!
    • В некотором роде ещё много какая музыка в «Ну, погоди!» является протащенной под радарами, ибо практически вся музыка (даже главная тема) была заимствована — и из отечественных авторов, и из других стран соцблока, и из стран Запада. Для советских слушателей это был практически единственный способ знакомиться с запретной западной музыкой. А одна композиция называлась «Ритмичный стриптиз»! В мультфильме название, понятное дело, никак не упоминается (вся музыка во всех выпусках вообще была использована пиратским образом; Котёночкин десятилетиями опасался исков, но никто так и не предъявил).

Зарубежная анимация[править]

  • В мультсериалах DCAU было просто море вещей, протащенных под радарами, приведём парочку примеров:
    • «Супермен»: когда Лоис Лейн впервые увидела летящего Супермена, она задумчиво произнесла — «Hmm, nice „S“». Авторы протащили под радарами фразу «Nice ass» (отличная задница).
    • «Лига Справедливости»: когда Флэш знакомится с Чудо-Женщиной, он говорит ей — «Привет, красотка! Я Флэш — самый быстрый человек на Земле!» — А та ему отвечает: «Ты самый быстрый? Наверное, поэтому у тебя и нет девушки». На сей раз был сделан намёк на преждевременную эякуляцию.
  • «Красавица и Чудовище», песня про Гастона: «No one’s slick as Gaston, No one’s quick as Gaston, No one’s neck’s as incredibly thick as Gaston’s!» (в русском переводе «Кто храбрей, чем Гастон? Кто умней, чем Гастон? Очень мощную шею имеет Гастон!»). Однако, «neck» — не очень хорошая рифма к «slick» и «quick». Предполагается другая рифма: «dick»…
    • Обстёбано в КВН: Кто храбрей, чем Гастон? Кто умней, чем Гастон? А в постели он просто ракета «Протон»!
  • Gravity Falls: никто не протаскивал под цензурой из авторов продуктов Диснея больше, чем Алекс Хирш. Учитывая, что цензура жестокая (рейтинг 6+), то протащил он очень много — элементы боди-хоррора и переходящего в садизм изуверства, как минимум. Как это пропустили — неизвестно.
  • Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir: Кот постоянно говорит двусмысленности. В адрес 13-летней девушки. Да и вообще в сериале много неоднозначных сцен, особенно боевых.
  • «Горбун из Нотр-Дама» — песня злодея Фролло «Hellfire», в которой поется о том, как Фролло вожделеет цыганку Эсмеральду, тоже вызывает вопросы, как ее умудрились пропустить. Особенно доставляет русский перевод, где Фролло поет: «И пламя желанья терзает душу мне». Хотя, возможно, это потому, что этот мультик, в отличие от большинства Диснеевской продукции, тянет на 12+.
  • «Долина папоротников: Последний тропический лес» — песня злодея Хексуса «Toxic Love», в которой Тим Карри двусмысленно так постанывает. И это еще не в полной версии, в которой используется слово horny, то есть «похотливый».

Видеоигры[править]

  • Для любого готомана вполне очевидно, что действие игр Risen и Gothic разворачивается в одном мире, на что есть множество намёков (подробности — в статье Risen). При этом прямо в играх серии об этом не сказано. Разгадка проста: авторские права на серию «Готика» перешли к разработчикам «Аркании», и поэтому разработчики не используют имена и названия из оригинальной серии: им это запрещено, и запрещено прямо говорить, что мир Risen и есть мир Gothic. Прямо говорить нельзя, вот они и намекают.

Музыка[править]

  • Песня «Делу время» в исполнении Аллы Пугачёвой. Просто перечитайте текст. А потом представьте себе, что это было в 1984 году, ещё при живом-(не)здоровом Черненко.
  • Старая песня Леонарда Коэна «Master Song». В песне есть странная строчка: «who had a word and who had a rock». Вроде ничего такого, хотя смысл не очень понятен. Но стоит заменить одну букву, и «word» превратится в «worm». А поскольку песня о любовном треугольнике, состоящем из женщины и двоих мужчин-соперников, слова «у кого червяк, а у кого скала», становятся более чем осмысленными.

Примечания[править]

  1. Выбегалло отчасти действительно малограмотен, а отчасти намеренно притворяется таким, чтобы закосить под «социально близкого», «вышедшего из народа». Правильно: махизм; эмпириокритицизм.
  2. между прочим, за то, что в свое время отказался подавлять мятеж декабристов
  3. Которого на самом деле регулярно откапывала и незаметно ставила перед домом его сына и преемника некая поехавшая старушка, якобы дочь одного из жертв режима.
  4. Который попытался когда-то, по рассказу старушки, защитить её отец, за что и поплатился.