Протащить под радарами

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Цензура бдит, а авторы изо всех сил стараются её обойти. В ход идут эзопов язык, приёмчики типа «Зашёл в аптеку царь Додон», всякие там символы… Словом, этот троп — о том, как авторы обходят цензурные пороги: и политические, и моралистские. И копирастические.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Братья Стругацкие. Просто Стругацкие.
    • «Трудно быть богом»: насаждающий тоталитарные порядки главгад и интриган, дон Рэба (в изначальной версии его вообще звали Рэбия), по должности — министр охраны короля. Командует собственной личной армией, разводит бюрократию, ведёт свою игру поперёк официальной власти.
      • Цитата «Умные нам не надобны. Надобны верные» напрямую отсылает к комментарию Робеспьера на смертный приговор Лавуазье: «Республике не нужны учёные — ей нужны патриоты!»
    • «Обитаемый остров»: цензура проехалась по очень уж символическим названиям (попали под раздачу Боевая Гвардия и Неизвестные Отцы) и по некоторым деталям, напомнившим цензорам СССР (дворник, докладывающий в спецслужбы) или Землю вообще (по этой причине из текста изъяли саракшианскую кошку!). Осталось… ну, тоталитарное государство, которое промывает людям мозги, заставляя их доверять любой пропаганде.
    • «Понедельник начинается в субботу»: Выбегалло любит в спорах в качестве аргументов использовать выражения на французском, обычно взятые из «Войны и мира» Л. Н. Толстого. Его реальные прототипы цитировали классиков марксизма-ленинизма. Впрочем, к ним Выбегалло тоже регулярно делает отсылки — как правило, более или менее притянутые за уши. Например, когда он всего лишь не согласен с доводами собеседника, он может крикнуть «Хватит разводить махизьм и всякий эмпириокритизьм!» © (sic![1]). Это тоже проскочило сквозь цензуру.
  • «Час Быка» Ефремова: государственное устройство планеты Торманс основано на идеях «величайшего гения Цоам», имя которого — анаграмма на Мао Ц. Там же Ефремов «подрадарно» пропесочил Банду Четырёх.
  • Легендарный заходеровский перевод-пересказ «Винни-Пуха». Гений смог совместить трудносовместимое: весьма точный перевод — и при этом (там, где это нужно) разумный креатив без оголтелой «креативщины». Но в одной сцене Борис Владимирович не удержался и добавил хулиганскую отсебятину, которая странно смотрится в ДЕТСКОЙ книжке: малограмотная Сова пытается написать «Поздравляю с днём рождения! Поздравляю!», а получается у неё «Про зря бля вля сдинё мраш деня про зря бля бля вля!». Это не могло проскочить сквозь цензуру… Не могло, но проскочило — в 1960-х годах в таком виде и было издано для детей (в «Детгизе», Карл!), и в таком же виде впредь неизменно переиздавалось.
  • Перевод толкиновского «Хоббита» Н. Рахмановой: там, где в оригинале упоминается Запад, т. е. Край Вышних Сил, он безжалостно затёрт; это понятно — в 1976 году никакая цензура бы не пропустила такого, аж по двум причинам. Но во многие фразеологизмы добавлено упоминание отсутствующего в оригинале бога («бог весть», «боже милосердный!»). У Толкина хоббиты — благой, но не религиозный народ (потому как копаться в земле любят намного больше, чем смотреть в небо), а все остальные бы неизбежно конкретизировали, кого именно имеют в виду — кого-то из валар или самого Единого. Зачем же так корёжить авторский замысел? Да затем, чтобы запихнуть в подцензурный текст свои религиозные взгляды!
  • Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, «История одного города». Самым ужасающим персонажем изображён градоначальник Угрюм-Бурчеев, бывший армейский палач. Явный намёк на находившегося при Николае I в опале Аракчеева. Можно себе позволить поиздеваться. Однако, читатели очень быстро просекли, что в этом образе не меньше сходства и... с самим императором Николаем!

Кино[править]

  • «На север через северо-запад» Хичкока. То были времена лютой цензуры, когда нельзя было показать не то что секс, а двуспальную кровать. В финале фильма герои целуются в вагоне поезда… после чего поезд входит в тоннель!
    • Во времена кодекса Хейса это было стандартной практикой. Режиссёры выработали массу способов делать намёки зрителю — например, перевести камеру с целующихся персонажей на что-нибудь символическое: морской прибой или горящий камин (над тем, как в интимные моменты камера показывала камин, поиздевались братья Цукеры в фильме «Совершенно секретно!»).
  • MPAA - американская цензура фильмов, с очень точными правилами. Естественно, их научились обходить. Например, вполне можно снять фильм ужасов, с рейтингом PG-13 (относительно детский фильм), если не показывать в нём кровь. А вот например червей, которые вылезают из глаз трупа, никто запретить не додумался.
    • Ещё можно показывать кровь в любом количестве, если она не красная.
    • При этом абсолютно безобидный фильм, может получить рейтинг выше, просто потому, что в нём больше одного раза сказали слово f*ck.

Телешоу[править]

  • «Даёшь молодёжь!» — Укроп и Кекс одеты как растаманы и ведут себя упорото. Прямо ничего не показывается и не говорится, но в их комнате вечно стоит подозрительный дым…

Телесериалы[править]

  • Buffy the Vampire Slayer — ариозо Тары «Это волшебство» заканчивается словами «You make me complete… You make me comе… plete… You make me…» При этом нам показывают лицо Тары, которая воспаряет в любовном экстазе… А лицо Ивы не показывают… Джосс, это то, что мы подумали?
    • В финале третьего сезона Баффи, чтоб раздразнить превратившегося в змею мэра Уилкинсона, называет его уменьшительным именем: Dick. А что, его действительно зовут Ричардом.
  • Supergirl — до выхода первых двух-трёх эпизодов было неясно, как публика их воспримет. Поэтому хотя Супермен в них нередко появляется или упоминается, но мы не видим ни его лица, ни эмблему на плаще. А в разговорах говорят просто «он».
  • Случайно услышанная автором правки фраза из небезызвестных "Улиц разбитых фонарей" (серия, где расследуется дело с отрезанным ухом и серьгами, за точность автор не ручается): "Подумаешь, тысячу украли. В стране вон миллионы воруют - и ничего!". Подразумевалась, непременно, чиновничья безнаказанность за хищения в крупном объеме.

Мультипликация[править]

Отечественная анимация[править]

  • На озвучку Волка в «Ну, погоди!» режиссёр Котёночкин планировал взять Владимира Высоцкого. Визуальный образ создавался под него (только рост взяли не от невысокого Высоцкого, а от долговязого Котёночкина), волку даже вручили гитару. Но цензоры поставили вопрос категорически: или в мультфильме не будет Высоцкого, или мультфильму не бывать. На роль Волка пришлось взять Папанова, но Котёночкин всё-таки показал цензуре фигу: он снял пролог, где Волк насвистывает «Песню о друге» Высоцкого. Насвистывал сам Высоцкий.
    • Спустя несколько лет в кукольном мультсериале «Волшебник Изумрудного города» Владимир Высоцкий всё-таки озвучил роль Волка, написанную практически специально под него. Своеобразное На тебе!
    • В некотором роде ещё много какая музыка там является протащенной под радарами, ибо практически вся музыка (даже главная тема) была заимствована — и из отечественных авторов, и из других стран соцблока, и из стран Запада. Для советских слушателей это был практически единственный способ знакомиться с запретной западной музыкой.

Зарубежная анимация[править]

  • В мультсериалах DCAU было просто море вещей, протащенных под радарами, приведём парочку примеров:
    • «Супермен»: когда Лоис Лейн впервые увидела летящего Супермена, она задумчиво произнесла — «Hmm, nice „S“». Авторы протащили под радарами фразу «Nice ass» (отличная задница).
    • «Лига Справедливости»: когда Флэш знакомится с Чудо-Женщиной, он говорит ей — «Привет, красотка! Я Флэш — самый быстрый человек на Земле!» — А та ему отвечает: «Ты самый быстрый? Наверное, поэтому у тебя и нет девушки». На сей раз был сделан намёк на преждевременную эякуляцию.
  • «Красавица и Чудовище», песня про Гастона: «No one’s slick as Gaston, No one’s quick as Gaston, No one’s neck’s as incredibly thick as Gaston’s!» (в русском переводе «Кто храбрей, чем Гастон? Кто умней, чем Гастон? Очень мощную шею имеет Гастон!»). Однако, «neck» — не очень хорошая рифма к «slick» и «quick». Предполагается другая рифма: «dick»…
    • Обстёбано в КВН: Кто храбрей, чем Гастон? Кто умней, чем Гастон? А в постели он просто ракета «Протон»!
  • Gravity Falls: никто не протаскивал под цензурой из авторов продуктов Диснея больше, чем Алекс Хирш. Учитывая, что цензура жестокая (рейтинг 6+), то протащил он очень много — элементы боди-хоррора и переходящего в садизм изуверства, как минимум. Как это пропустили — неизвестно.

Видеоигры[править]

  • Для любого готомана вполне очевидно, что действие игр Risen и Gothic разворачивается в одном мире, на что есть множество намёков (подробности — в статье Risen). При этом прямо в играх серии об этом не сказано. Разгадка проста: авторские права на серию «Готика» перешли к разработчикам «Аркании», и поэтому разработчики не используют имена и названия из оригинальной серии: им это запрещено, и запрещено прямо говорить, что мир Risen и есть мир Gothic. Прямо говорить нельзя, вот они и намекают.

Примечания[править]

  1. Выбегалло отчасти действительно малограмотен, а отчасти намеренно притворяется таким, чтобы закосить под «социально близкого», «вышедшего из народа». Правильно: махизм; эмпириокритицизм.