Приспособить под язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

(link)

Вечный вопрос - адаптировать имена или нет

Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а приспосабливают под язык. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их или убирают, меняют местами и т. д. Может делаться для того, чтобы слово звучало более привычно и приятно для языка переводчика, или чтобы вызывало у читателей нужные ассоциации, или чтобы избежать эффекта Телепорно.

Вариант с прикрученным фитильком — если звучание слова не меняется (или почти не меняется), но в написании используются буквосочетания, характерные только для данного языка — например, звук «у» в английском передавать буквами «oo».

Фитилёк можно прикрутить и в другую сторону — не к сохранению слова, а как раз к переводу: можно сделать перевод имени/названия, но подобрать для этого такое слово, чтобы оно было созвучно с оригиналом (или просто не нарушало бы общего звучания) и при этом более-менее подходило бы по смыслу.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Властелин Колец в переводе Муравьёва: Пиппин стал Пином, Голлум — Горлумом, Балрог — Барлогом. С фитильком, прикрученным в сторону переводов: река Брендивайн — Брендидуин, хоббитская фамилия Брендибак — Брендизайк. Остальные имена и названия, насколько помнит автор примера, либо переведены обычным образом (или заменены на нечто лишь приблизительно похожее), либо оставлены как есть.
  • Некоторые имена в английском переводе Муми-троллей: Snusmumriken — Snufkin, Mymlan — Mymble, Joxaren (Юксаре) — Joxter, Misan — Misabel, Gafsan — Gafsie. В случае со Снусмумриком и Юксаре и значения примерно одни и те же (всё же, родственные языки). С Муми-троллями и Туу-тикки как раз случай, когда написали через «oo» (в шведском этого нет). Остальные либо оставлены, либо переведены непохоже. В классическом же русском переводе все имена оставлены как есть (хотя не грех было бы и перевести, говорящие всё-таки, но теперь это уже будет непривычно для читателей).
  • Р.Сальваторе «Забытые Королевства» — из-за неблагозвучности Дриззт До’Урден в некоторых переводах стал Дзирт До’Урден.

Мультсериалы[править]

  • Кржемелик и Вахмурка в чешском оригинале звались Кржемилек и Вохомурка.
  • «Чип и Дейл» — второй вариант прикрученного фитилька с Гаечкой: во времена этого перевода слова Gadget в России не знали, но подобрать приблизительно похожее по звучанию слово из технической области удалось. Как, собственно, и сорт сыра «монтерей джек».