Приспособить под язык

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

(link)

Вечный вопрос - адаптировать имена или нет

Иногда имена и названия не переводят, но и не оставляют как есть, а приспосабливают под язык. Меняют пару звуков — может, в суффиксах, а может, и в корнях, добавляют их или убирают, меняют местами и т. д. Может делаться для того, чтобы слово звучало более привычно и приятно для языка переводчика, или чтобы вызывало у читателей нужные ассоциации, или чтобы избежать эффекта Телепорно.

Вариант с прикрученным фитильком — если звучание слова не меняется (или почти не меняется), но в написании используются буквосочетания, характерные только для данного языка — например, звук «у» в английском передавать буквами «oo».

Фитилёк можно прикрутить и в другую сторону — не к сохранению слова, а как раз к переводу: можно сделать перевод имени/названия, но подобрать для этого такое слово, чтобы оно было созвучно с оригиналом (или просто не нарушало бы общего звучания) и при этом более-менее подходило бы по смыслу.

[править] Примеры

[править] Литература

[править] Мультсериалы

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты