Право переводчика

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Право (лицензия) Переводчика — добавления к авторскому тексту для корректной передачи смысла произведения.
« Переводы… литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения »
— п. 3 ст. 2 Бернской конвенции

По традиции, эпиграф не имеет к статье отношения. Юридическими правами пусть занимаются юристы. Хотя… Литературный перевод — самостоятельное произведение, и переводчик может пересказать написанную на чужом языке историю — как больше нравится ему и читателям. Это и есть Право Переводчика, если имеется в виду литературный термин.

Три перевода ниже — примеры от автора статьи, дабы не обижать никого из переводчиков. У них и так работа нелёгкая.

« Lt-Colonel lit his usual smoke and clicked his map. "Look, Captain. My spooks keep telling me, the bloody killers sit here and here. The nights are short, so you’ve got 'bout six hours to finish your business. Sweat it out." »
« (Переводчик 1) Лейтенант-Полковник поджог свою обязательную сигарету и пощёлкал по своей карте:

— Смотритe, капитан. Мои шпионы говорят мне о том, что пушки кровавых ублюдков сидят тут и тут. Ночи короткие, так что у тебя есть шесть часов, чтобы закончить твой бизнес. Придётся потеть.

»
« (Переводчик 2) Подполковник закурил сигарету и провёл по карте курвиметром:

— Авиаразведка доложила, артиллерийские позиции противника — здесь и вот здесь. Капитан Поттер! На подавление пойдёт ваша рота! Ночи короткие, попробуйте уложиться в шесть часов. Потребуется марш-бросок на пределе возможностей.

»
« (Переводчик 3) Комбат послюнявил самокрутку, щёлкнул Зиппо, задумчиво затянулся. Он всегда курил, когда приходилось отправлять бойцов на безнадёжное дело. Ещё раз проверил расстояние по карте на столе.

— Гляди, капитан. Позиции долбаных батарей тут и тут.
— Вы уверены?
— Воздушная разведка так считает, хотя…
— Понятно. Может получиться бесполезный кросс по минам. Двадцать миль?
— Или около того. Скажи парням, надо управиться до рассвета.

»

С первым переводчиком всё ясно: МТА, хорошо освоивший Google и Word, но не английский и русский. Такое читать нельзя, как советские газеты: ни перед едой, ни после. Кто-то называет такие переводы «подстрочными», кто-то говорит, это вообще не перевод.

А вот с переводчиками 2 и 3 всё несколько сложнее. Кто-то назовёт перевод номер 2 — переводом, а номер 3 — «адаптацией» или «пересказом». И вероятно будет неправ, хотя… Ага: фломастеры разные!

Оба перевода — вполне литературные, и каждый в своём праве. Спросите у вузовского преподавателя английского языка, за второй перевод будет «отлично» — близко к тексту, точная передача смыслов, а за третий — между «хорошо» и «удовлетворительно». Отсебятина, голубчик! Покажите те же тексты литературному критику — оценка прямо противоположная. Второй перевод — «хорошо, но суховато», третий — «отлично!» Проработка героев! Эмоции так и прут!

Отсебятина. Заметим, в обоих переводах есть детали, начисто отсутствующие в авторском тексте. Во фрагменте 2 — упомянуто, что разведка с воздуха, названо подразделение — рота. Не один же капитан пойдёт! Во фрагменте 3: самокрутка, модель зажигалки, карта на столе (а почему не на снарядном ящике?), краткий психологический портрет подполковника и целый диалог в довесок, с милями, минами и прочими причиндалами.

Купюры. В обоих переводах отсутствуют некоторые детали оригинала. Переводчик посчитал несущественными.

Впечатления от текстов. В нижнем фрагменте перед нами американский батяня-комбат, отправляющий роту на совершенно безнадёжное предприятие. Погибнут ребята! Нервно курит. Во втором фрагменте — холёный британский офицер отправляет солдатиков в бой, потому что по Уставу. Отправил бы и полк на верную погибель, но для выполнения задания роты достаточно. Офицер на королевской службе из двух зол обязан выбирать меньшее. Положить роту за две батареи противника — приемлемое меньшее зло.

Беда в том, что наши гипотетические переводчики явно взялись переводить, не дочитав авторский текст до конца и не разобравшись с характерами героев. В мозгах сидело, что когда рота Поттера поляжет, подлец-аристократ отхлебнёт чаю и прикажет подготовить роту капитана Грейсона. Ну или там батяня-комбат отправит гонца за литром рисового самогона…

На деле, истина где-то рядом! Солдатикам предлагается попотеть, но задание выполнимо. Боевые потери — возможны, но лишь несколько бойцов, а не вся рота. Подполковнику, повидавшему мясорубку Второй Мировой на островах в Тихом океане, этих парней заранее жаль. Но бизнес есть бизнес. И вообще, подполковник и капитан — австралийцы! И меряют марш-броски в километрах. [1]

Кто-то считает, нельзя трогать авторский абзац. Что подполковник сказал, то и сказал! Другому переводчику — и авторская нумерация глав поперёк горла, а диалог между комбатом и капитаном — внезапно перемещается из второй главы в пятнадцатую, превращаясь в воспоминания теперь уже генерала Поттера о трудной службе в горячих точках. Кстати, откуда переводчик знает, что командир именно батальона, а не полка? Если прочитал на главу ниже — надо ли об этом сразу говорить читателю?

У любого стиля перевода есть ненавистники и поклонники. Где кончается перевод и начинается свободное литературное плавание? Литература не география, но грубую карту местности выдать можно.

Содержание

[править] Зона свободной охоты

[править] Охота по лицензии и в сезон

[править] Заповедник. Егеря лютуют.

[править] Сумеречный лес. Даже егеря туда ходить боятся.

[править] Примеры

Смотри также: Йопт In Translation и Транссексуал in translation.

[править] Примечания

  1. Заклёпочникам на заметку. (1) В США звание Lt.Colonel пишется с точечкой, в Великобритании и Канаде — без: Lt Colonel. В Австралии официально LTCOL, но в художественном тексте либо пишут по-британски, либо ставят дефис. (2) В англоговорящих странах «капитан Смит» — говорят только в торжественных речах, перед строем, ну или в приговоре трибунала. В остальных случаях чаще либо звание, либо фамилия, но не вместе. (3) Killers — пехотный сленг для «огневая позиция противника». Подполковник своё негативное отношение к ним выразил эпитетом bloody. При отдаче приказа в спокойной обстановке ничего более эмоционального не требуется — непрофессионально. (4) «Smoke» вместо «сигарета» — ещё один австрализм, и таки да: может и самокруткой оказаться, на любителя.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты