Правельный олбанскей

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Зато сразу бросалось в глаза объявление на стене, объявление, которое он уже читал сегодня, когда впервые вошел сюда.
Что-то в нем было не так.

А/О СОФАРИ ВОВРЕМЕНИ
АРГАНИЗУЕМ СОФАРИ ВЛЮБОЙ ГОД ПРОШЛОГО
ВЫ ВЫБЕРАЕТЕ ДАБЫЧУ
МЫ ДАСТАВЛЯЕМ ВАС НАМЕСТО
ВЫ УБЕВАЕТЕ ЕЕ

»
— Р. Бредбери, «И грянул гром»
« Йа сдесь самый бальшой! »
— Warhammer 40000 - Типичная фраза орочьего варбосса

Правельный олбанскей призван отобразить орфографическую норму привычного нам языка в параллельной реальности либо в будущем. Проще всего для этого взять и написать «превед, йа креведко!».

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Собственно, эпиграф. Вот что бывает, если на бабочек наступать где не положено.
  • Онджей Нефф, рассказ «Лентяй»: «На открытке тиснеными буквами сообщалось: „Вит на быфший каралефский дварец са стараны реки Вылтавы“». Под надписью было написано детским почерком: «Большой привет от СОКРАТа. 2321 год».
  • Вселенная «Завтра война» Зорича. В орфографии американского языка XXVII в. органы госуправления Атлантической Директории называются Direktorescancil, Hiestatlantidassembly, в Ассамблее заседают folkspeekeres, на местах правят Lokaldirektores, английская королева выполняет функции Onordirektoresse и т. д.
  • В Анк-Морпорке, «Гораде Тысичи Сюпризов» (как он называется в периодическом рекламном буклете-путеводителе, выпускаемом Гильдией Купцов и Торговцев), большая часть надписей выглядит примерно так же, как упомянутое название.
    • И после этого вы удивляетесь, что на шляпе Ринсвинда написано «Валшебнег» («Wizzard»)?
    • Не то чтобы это было нормой, просто большинство не заморачивается правильнописанием.
  • Субверсия в «Кладбище домашних животных»/«Клатбище дамашнех жывотных» Кинга. Не про другие миры, но прибавляет мистичности и абсурда, чего автор и добивается. По-английски название книги пишется как «Pet Sematary». Правильно — Cemetery, но имеется в виду надпись на табличке, сделанной детьми.
    • Одноимённая песня The Ramones по мотивам. И кавер от Rammstein!

Видеоигры[править]

  • Rogue Trooper — игра британская, поэтому все персонажи говорят именно на британском английском, причем все с разными акцентами, что уже непривычно человеку, привыкшему к американскому английскому. Ну и более по теме — слово New исказилось в Nu — отсюда планета Nu Earth, на которой происходит действие, и города Nu-какой-нибудь земной город (Nu-Pare — Новый Париж). А местный аналог вертолета называется Хоппа — искаженное по «колхозному» варианту hopper (попрыгун).

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 — орки, и этим всё сказано (особенно хорошо заметно в англоязычной версии: «Shoota», «Choppa», «Boyz», «Killo-Kan», «Da red goez fasta» и так далее).

Реальная жизнь[править]

  • T' ofishol laenghwij f' ai Pitkern Ailen es Pitkern. Pitkern (tuu Norfuk) es a’langgwidc tat es spokn i' Norfuk ailen tuu. Es a' miks a' oel Inglish en Tahityan laenghwij, wi' Inglish maeken mor enfluens. — Вы только что прочитали фразу на питкэрнском / норфолкском языке.
  • Орфография ладино (языка сефардов — евреев, предки которых были изгнаны из Испании в конце XV века), используемая ныне большинством на этом (по сути, вымирающем) языке также выглядит весьма забавной для владеющих испанским (вместе с понятной, но несколько старомодной лексикой): La Autoridad Nasionala del Ladino fue kreada en 1997, en baza de una ley adoptada por la Keneset el 17.3.1996. Konformandose a lo ke fue estipulado en esta ley, el Ministro de Edukasion i Kultura de entonses, el Sr Zevulun ‘Hamer, nombro a los 21 miembros del Konsejo de la Autoridad, kon a sus kavesera el V Prezidente del Estado, Sr Yitzhak Navon, komo prezidente, i komo vise-prezidente, el direktor de la revista Aki Yerushalayim, Sr. Moshe Shaul. (начало того же текста на испанском: La Autoridad Nacional del Ladino fue creada en 1997...).
  • Довольно частые случаи споров (нередко политически мотивированных) об орфографии и литературной норме языка, приводящих к визуальному разрыву канвы — между сторонниками официальной нормы и «тарашкевицы» в Беларуси, максимально приближенная к каталонской орфография Кастельо и намеренно отдаленная от каталонской орфография Пуч в Валенсии и т.д. Также языки в процессе развития иногда претерпевают упрощающие реформы (взять хотя бы реформу русской орфографии 1918 года).