Поддразнивать из-за языкового барьера

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Teasing From Behind The Language Barrier. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« …Я никогда не сражаюсь с дервишами и воспринимаю их как данность.

А вот дервиши существа боевые, они любят полемизировать при помощи придуманного ими специального азиатского языка. Подходят к наивному европейцу и спрашивают: — Криматонг или культиманга? Европеец вежливо уклоняется: — Не знаю. — Нет, ты скажи. — А что говорить, я не понимаю ничего этого. — Ну а чо, слабо что ли. Чо завилял-то. Криматонг или культиманга? Европеец тоскливо смотрит в сторону: — Ну, пускай культиманга. Азиат подпрыгивает до потолка: — Ага, сам сказал. Он за культимангу. Все слышали?! Продался хвостатой антожинге, и похваляется. — Не, я ошибся. Я это… криматонг. — Вот как ломает антожинга-то тебя. Сказано великим Ургогронтом: «Нет ничего лживее антожинги, меняющей тысячу шкур за тысячу секунд» — страница 1238, строка 4. ДУРАК ты, европеец. Дурак и ПОДЛЕЦ.

»
— Сетевой фольклор

В некоторых случаях реальный или придуманный иностранный язык может использоваться как код, чтобы общаться при посторонних без опасений быть подслушанными. Однако иногда цель заключается именно в том, чтобы поддразнить и заинтриговать человека, который языка не понимает (особенно смешно может получаться, если сами реплики абсолютно невинные, но человека, не понимающего их, заставляют думать, что в них содержится что-то секретное). Чаще всего это может применяться в детских компаниях, родителями при детях и в романтических парах (особенно с женской стороны, ибо «в женщине должна быть загадка»).

Родственные троп — Загадочник, когда говорят на понятном языке, но при этом намеренно загадочно выражаются с той же целью, и Любит секреты.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Цикл «Резервация 2051» Сурена Цормудяна: Малон Тахо прекрасно владеет русским, но смысл идиом ему непонятен, что служит постоянной темой шпилек от Паши Ходокири.
« — Ты это, — приподнял ладонь Ходокири, — слышь, Егор, он у нас того, ни в зуб ногой, ни в ухо рылом. Наш базар для него, аки порево кротовое. Все знают, что плодятся, собаки, но ни одна падла не видела, каким макаром. »
— «Огненный зверь»
  • «Старик Хоттабыч» — игра со штампом. Рассердившийся на Хоттабыча Волька в сердцах называет его «балдой», а на вопрос, что означает это слово, смутившись, отвечает, что это что-то вроде мудреца. Естественно, Хоттабыч не упускает случая через некоторое время со всем уважением обозвать балдой самого Вольку, «ибо ты не по годам мудр».
  • «Горячая весна 2015-го» Михаила Лугового — американский полковник вспоминает, как во время дружеского визита в Торжок российские вертолетчики рассказывали ему, что заявленное экипажами количестве пораженных целей следует делить на некий коэффициент, который они полагали равным числу Пи. И почему-то воровато переглядывались, словно говорили что-то непристойное[1]
  • «Сумеречный дозор» — Лас имел привычку встречать иностранцев в аэропортах, написав на плакате их имя на родном языке и что-нибудь смешное по-русски.

На других языках[править]

  • Книга Джеймса Клавелла «Сёгун» и одноимённый телесериал: Япония, 1600 год. Португальский моряк Васко Родригес немного задолбался японскими обычаями и шовинистически насмехается над самураями, обращаясь к ним по-португальски с фразами вроде «Приветствую тебя, обезьяна-сан; а известно ли тебе, что твой князь Ябу-сама — самый мерзкий содомит-сама во всей округе?». А самураи с достоинством кивают, потому что полагают, что раз в непонятной фразе присутствуют суффиксы -сан (почтенный) и -сама (высокочтимый господин) — значит, мол, всё в порядке, чужеземный варвар учтив.
    • В другом романе того же автора «Тай-пен» китайские чиновники шутки ради перевели фамилию британского посла Лонгстаффа (эта фамилия буквально означает «длинный посох») на китайский как «Грозный пенис». Во всех документах его называли соответствующими иероглифами, пока британское посольство не обзавелось своим переводчиком, который заметил шутку.
    • В ещё одном романе того же автора «Благородный дом» выяснилась подобная шутка, продолжающаяся уже лет сто. Европейцы в Китае полюбили китайский термин «тай-пен»: «большой господин». Этим термином называли особо крутых бизнесменов и политиков; по сути дела, «тай-пен» стал неофициальным, но очень уважаемым титулом. И только в романе «Благородный дом» во внутреннем монологе одного китайца читатель узнаёт, что хотя буквальный перевод термина действительно «большой господин», но на практике так называют сутенёров.
  • «ПЛиО» и сериал «Игра престолов»: работорговец Кразнис был уверен (и напрасно), что Дейнерис Таргариен не знает валирийского, и оскорбительно поддразнивал её на этом языке. Доподдразнивался.
  • Астрид Линдгрен, серия книг о Калле Блумквисте: главные герои, принадлежащие к «Белой розе», любят поддразнивать мальчиков из «Алой розы», говоря при них на своём тайном языке.
  • Теннесси Уильямс, «Трамвай „Желание“»:
« Понимаете по-французски? Voulez-vous coucher avec moi ce soir? Vous ne comprenez pas? Ah, quel dommage! (Не хотите ли переспать со мной этим вечером? Не понимаете? Какая жалость!) »
— Бланш Дюбуа
  • «Девочка Шестой Луны»: Фьоре очень любит демонстрировать перед друзьями знание латыни. Троп с прикрученным фитильком, потому что она всё-таки переводит.
« — Рокси, а ты знаешь, что означает «Каптаре Нунк»? — спросила Фьоре с загадочным видом.
— Нет, — покачала головой та.
— «Каптаре» означает «взять», а «Нунк» — «сейчас», то есть «взять сейчас». Это латынь, — объяснила маленькая всезнайка с чувством превосходства.
»
— «Нина и заклятье Пернатого Змея»
  • «Хроники Амбера» Роджера Желязны: В «Ружьях Авалона» Корвин, дабы поддразнить излишне самоуверенного филолога, время от времени перебрасывался парой пустяковых фраз на языке тари со своим спутником.

Кино[править]

  • «Однажды» (2007): когда главный герой спрашивает у героини, любит ли она его или мужа, она отвечает «Miluju tebe» («Люблю тебя») и с улыбкой отказывается переводить.
  • «Диктатор»: ближневосточный диктатор Аладдин (карикатура на Каддафи) во время вертолётной экскурсии над Нью-Йорком рассказывает своему советнику, как он гоняет на своём «Порше-911». По-арабски. С жестикуляцией и звукоподражаниями типа «Бум» и «Бабах!». Летящая с ними американская пара вообще боится пошевелиться, так как думает, что перед ними арабские террористы (911 — практически 9/11, дата падения башен-близнецов).
  • «Сердцеедки»: профессиональная аферистка назвалась русской, и когда они с престарелым миллионером, которого она собиралась женить на себе, пошли в русский ресторан, официант быстро выяснил, что единственное слово, которое она знает по-русски, — это «да», и принялся над ней издевательски подшучивать, с абсолютно серьёзной миной и вежливым тоном задавая каверзные, а порой и неприличные вопросы, на которые она всегда с улыбкой отвечала «да».
  • «Табачный капитан». «„Хрыч“ — это что-то вроде вашего барона, а „старый“ означает древность рода.» Правда, потом это аукается самому персонажу.

Мультсериалы[править]

  • Archer: Пэм увлекается дрифтингом (уличными гонками), её конкуренты-японцы дают ей кличку «сирокабутя». Пэм убеждена, что это означает «белая тень» и впадает в бешенство, узнав, что её всё время называли «белая тыква».

Аниме и манга[править]

Видеоигры[править]

  • Resident Evil: Dead Aim. Примерно в середине игры одна из двух главных героев, китаянка Фон Линь, обзывает второго главного героя, американца Брюса, словом «don-gua». Это явно именно обзывательство, однако на вопрос Брюса Фон Линь объясняет, что «don-gua» значит «крутой». Брюс верит и даже один раз объясняет, почему он пошёл на риск: «Я же don-gua!» Субверсия: в конце игры выясняется, что Брюс говорит на китайском и знает, что на самом деле «don-gua» значит «идиот».
  • Metal Gear Solid V: The Phantom Pain: В миссии где нужно похитить русского переводчика, этот самый переводчик троллит товарища, уча его совсем не той фразе, которую тот хотел.
  • «Ведьмак 3: Дикая охота» — на доске объявлений в Оксенфурте можно найти объявление о том, что по приказу короля Радовида университет закрыт и пожелание по этому поводу восславить нашего милостивого короля древним приветствием Radovid, pedicabo ego vos et irrumabo
  • GTA V - при игре за Тревора можно встретить реднеков или солдат, которые прикалываются над его канадским акцентом. Ой зря!

Реальная жизнь[править]

  • Натали Портман в передаче «Inside The Actor’s Studio» («В актёрской студии») заинтриговала кучу телезрителей и Интернет-юзеров своей загадочной репликой на иврите, которую она смеху ради не стала переводить (примерно на 33-й минуте видео).
  • Десятилетия назад, когда многие представительницы прекрасного пола владели стенографией (особенно в западных странах, вроде США), излюбленным развлечением жён и матерей было писать списки рождественских подарков (и другую «секретную» информацию) стенографическими символами, а затем намеренно оставлять их на виду, заставляя мужа и детей теряться в догадках. Некоторые этим балуются и в наши дни, но поскольку с появлением Интернета вероятность найти расшифровку (или человека, который сможет расшифровать) намного выше, удовольствие уже не то.
    • С прикрученным фитильком: женское письмо нюйшу в Китае, для мужчин оно выглядело как вышивка на ткани.
    • Вышивка арабской вязью по парче из той же оперы: если не знать, где искать и как читать — в жизни не догадаешься, что она там есть. Существует история сомнительной достоверности, согласно которой некий востоковед (возможно, Примаков) обнаружил однажды на парчовом одеянии Патриарха (в таком случае, соответственно, Алексия II) восславления Аллаху.

Примечания[править]

  1. Они имели в виду, что надо делать поправку на пи**ж экипажей — до чего без отличного знания русского языка и/или их жаргона, конечно, не догадаешься. Это если кто-то не понял юмора.