Плагиат

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Вот две строки (я гений, прочь сомненья,
Даёшь в восторге лавры и цветы!):
«Я помню это чудное мгновенье,
Когда передо мной явилась ты!»
»
Владимир Высоцкий, «Посещение музы, или Песенка плагиатора»
« Плагиат — это не «Иванов слизал героя у Пупкина: там герой тоже носит шляпу» и не синоним «мне напомнило». Плагиат — это присвоение авторства полностью или копирование части произведения без ссылки на оригинал. Подражание, пародия, заимствование идей (без копирования конкретных технических решений или фрагментов произведения), эмуляция и цитирование плагиатом не являются. © Стилизация тоже. »
Н. Попова, «Чертова дюжина пунктов или В помощь критику»

Плагиат (фр. plagiat, англ. plagiarism, от лат. plagium «хищение») — присвоение авторства чужого произведения или фрагмента произведения. Плагиат — разновидность заимствования, которая считается нечестной, недостойной.

Заимствование как таковое — традиционное в искусстве явление, оно старше, чем грязь. Большинство его разновидностей — нормальны, допустимы. Сказать писателю «ты совершил заимствование!» — значит нарваться на обоснованный ответ «Ты так говоришь, как будто это плохо».

Но сказать кому-то «ты плагиатор!» — всё равно что сказать «дерьмо ты, а не писатель!». Или по крайней мере: «Ты совершил неэтичный (или еще и незаконный) поступок, опозорил писательский цех, хоть твой личный талант и несомненен!»

Разновидности[править]

  • Открыто-наглый плагиат — просто приписывание себе авторства чужого произведения. В современное время распространён мало. Зато последующие виды…
  • Самовольное переписывание чужого произведения на свой лад, после чего — публикация его под своим именем и/или с иным нарушением авторских прав. Может пересекаться с тропом Профессор был не прав, не так всё было, а может по факту и не иметь с ним ничего общего. Сюда же — выдаваемые за оригинальные произведения фанфики и новеллизации. Если автор этого и не скрывает — то это не плагиат.
  • Заимствование фрагментов чужого произведения (например, для «затыкания дыр» в своём опусе). В особо запущенных случаях произведение может на 100 % состоять из фрагментов, украденных у РАЗНЫХ авторов.
    • Некоторым исключением является Центон — произведение, заведомо составленное из фрагментов других произведений. Но даже он будет считаться плагиатом, если выдаёт себя за произведение оригинального жанра. И в современном мире центон (в случае цитирования современных авторов) должен соблюдать нормы авторского права и получать от автора каждого фрагмента разрешение на цитирование, и соблюдать эти определённые законом самые нормы цитирования. См. справку.

Недопустимость понятия «частичный плагиат»[править]

Внимание! Плагиат — это одно из трёх (или два из этих трёх, или все три):

  • криминал (нарушение закона);
  • аморальность (отступление от общепринятой этики);
  • антихудожественность (профессиональный позор для писателя, посягновение на общепринятые базовые начала хорошего вкуса).

Каждое из трёх явлений ИЛИ имело место, ИЛИ не имело. Оно не бывает «отчасти». Поэтому «частичный плагиат» — миф профанов; такого понятия не может быть ни в праве, ни в искусствоведении, ни в этике.

«Различная степень тяжести (преступления, этического проступка или проявленной безвкусицы)» — такое понятие возможно. Но оно — не синоним совершенно неприменимого сюда понятия «частичности».

«Неоправданное использование лишь части текста, а не полного его объема» и «частичный плагиат» — также не синонимы. Первое — доказуемый, документируемый факт. Второе — абсурдно уже на концептуально-логическом уровне: ведь термином «плагиат» узуально[1] именуется не некий ущерб (который действительно мог бы быть бОльшим или меньшим, в том числе частичным), а факт нарушения некоего норматива, то есть то, что «сравнительной степени» иметь не может.

Речь не о том, насколько большой или малый кусок чужого текста был использован. Речь исключительно об оправданности или же неоправданности этого поступка. Неоправданное заимствование — и есть плагиат.

Выявление плагиата[править]

  • Физическое сравнение текстов — самый простой способ. Не всегда осуществимо, ибо у обычного читателя/зрителя доступа к первоисточникам может и не быть[2]. Планета большая.
    • В науке и в копирайтинге этот способ препоручили компьютерам, точнее, специальным программам «Антиплагиат», которые со скоростью пулемёта сличают проверяемый текст с тысячами разных текстов.
  • Косвенные способы — разнообразны.
    • Несоответствие написанного/созданного либо уровню интеллекта заявленного автора («И ты, с твоими-то проблемами, сам это написал? Не верю».), либо психологии заявленного автора («И такой циник и лицемер, как ты, написал искренний гимн альтруизму без грамма фальши? Не верю».). Конечно, это осуществимо только при наличии или наблюдательного читателя, или при совсем уж больших расхождениях по двум вышеописанным признакам.
    • Физические ограничения — «И, значит, ты сам написал 50 страниц. За две минуты. От руки. Разными почерками. А не врёшь?»
    • Разная стилистика фрагментов произведения — от банально разной частоты употребления определённых оборотов и других словесных форм до реально разной авторской психологии в разных фрагментах произведения.
    • Неспособность продолжить творческую деятельность на уровне заявленного произведения — т. е. если притащил что-то на уровне Пушкина, а сам при этом не может написать лучше Васи Пупкина с улицы, то это наводит на мысли.
    • Незнание «матчасти» собственного произведения, провалы в предыстории или послестории, отсутствие даже намёков на сиквелы и приквелы. Конечно это 100%-но работает только в том случае, если явится настоящий автор.
      • В науке и изобретательстве этот способ работает гораздо лучше. Сложно поверить, что изобретатель какого-нибудь изобретения, работавший над ним явно годами, внезапно позабыл, что там делает пятый рычаг слева, например, или для чего в этот аппарат заливают бензин.

Конечно, в реальной жизни бывают случаи:

  • Случайного совпадения — автор действовал независимо от другого творца и в жизни не видел его произведения, но что-то получилось похожим по тем или иным причинам.
  • Неравномерного развития — по жизни отягощён проблемами, но написал гениально.
  • Расщепления личности — разная стилистика фрагментов.
  • Фантастического прилива вдохновения только один раз за всю жизнь — «не могу повторить».
  • Фантастического кратковременного прилива работоспособности — до известных пределов.
  • Талант описывать без таланта сочинять — человек превосходно рассказывает о себе/людях, которых он знал, и фатально не умеет придумывать удачные коллизии. Шолохов тому пример.
  • Амнезии — принесите справку от доктора, пожалуйста. Тем более, что частенько занятие любимым делом память восстанавливает.

Но гораздо чаще встречается обычный, банальный плагиат.

Что не является плагиатом[править]

(link)

Как отличить цитату от плагиата?
  • Фанфики — при условии наличия ссылки на оригинал (впрочем, ставить ее давно уже стало общим правилом).
  • Кроссоверы — если соблюдены авторские права или оба скроссоверенных произведения находятся в общей собственности.
  • Римейки — при том же условии, что и кроссоверы.
  • Пародии.
  • Экранизация, Новеллизация, Инсценировка и вообще перенос произведения в любой другой род/вид/жанр искусства (если соблюдены авторские права или исходное произведение стало народным достоянием).
    • Причем иногда перенос в другой род и жанр даже не требует согласования авторских прав — например, рисовать картины и писать песни на сюжеты популярных книг или фильмов можно без согласования.
  • Деконструкция и прочий постмодерн.
  • Создание произведений по мотивам широко известных сказочных, мифологических и классических литературных сюжетов.
  • Непрямое заимствование — самый сложный для определения случай. Но в любом случае, чем менее оригинален контент, тем ниже мнение общества о талантливости автора. Велик соблазн не проставить первоисточники. Очень часты заимствования в музыке. Вряд ли их можно напрямую назвать плагиатом — часто это наследование или своеобразная пасхалка (см. сходства между раммштайновским «Tier» и «The Dawning of Doom» Die Krupps или цитату из «Unforgiven» Металлики в «Mutter»).
  • Перекличка, Оммаж, На тебе — это всё подразумевает раскавыченную цитату, но при этом её чужое авторство явно и намеренно подсвечено. Важно! все вышеперечисленное можно убрать для текста без вреда для его сюжетной составляющей. Если эпизод подозрительно смахивает на эпизод из другой книги и сюжетно, то это уже будет плагиатом, а в мягком случае эпигонством.
  • Использование материалов из public domain, при условии, что автор напрямую не приписывает себе их авторство. Например, можно написать книжку «Война и мир и инопланетяне», с использованием цельнотянутых кусков из «Войны и мира» — это не будет плагиат. В public domain находится вся литература XIX века и ранее, а также некоторые вещи из XX века (например, легендариум Лавкрафта).

Существует также эпигонство (т. е. нетворческое подражательство) — явление, отдалённо родственное плагиату. Эпигонство — это когда МТА, находясь под сильным впечатлением от какого-то известного труда, кропает нечто весьма похожее на вдохновивший его образец… да вот только несравнимое по качеству. Ещё раз: если «а скатаю-ка я „Властелин Колец“, переименую героев, Средиземье переделаю в Твердиземье, и скажу, что это я написал» — это плагиат. А «А давай-те ка я напишу свою книгу про то, как отряд из эльфа, гнома, двух рыцарей, волшебника и главного героя с его друзьями из народа мирных земледельцев отправляются в квест по уничтожению злобного артефакта Темного Властелина!» — это эпигонство.

Примеры плагиата[править]

В литературе[править]

  • Алексей Пехов, уже отметившийся серией книг про вора Гаррета, в книге «Киндрэт. Кровные братья» решил одолжить сеттинг из забытой, как ему казалось, компьютерной игрушки Vampire: The Masquerade Redemption. Увы, мало того, что настольные игры по этой вселенной достаточно широко известны, тут еще и грянул блокбастер в лице Bloodlines. Связь своего произведения со вселенной White Wolf Studio он так и не признал. Мало того, он с пеной у рта утверждает, что ничего не плагиатил и любое сходство с игрой это чистое совпадение. Но мы то с вами знаем, что такого количества совпадений не бывает. Кроме того, помимо вышеупомянутого цикла «Киндрэт» и игры «Thief» (в переводных версиях, кстати, Гаррет стал Гарольдом) сплагиатил следующие произведения:
    • «Пересмешник» слизан с книг о Нью-Кробюзоне Чайны Мьевилля.
    • «Последний завет» пересказывает первый «Fallout».
    • «Под знаком Мантикоры» чуть ли не дословно пересказывает один из модулей настольной ролевой игры «7th Sea» (посвященный Castille, местной Испании).
    • Фанаты «Колеса Времени» утверждают, что его уши торчат из цикла «Ветер и искры».
    • «Страж». Дайте-ка подумать, с чего могли содрать книгу об охотнике на нечисть, которого недолюбливают простые обыватели и любит чародейка, одевающаяся в два цвета… Тяжелые морально-этические выборы (ну в том виде, в котором их представляет Пехов) присутствуют.
    • Недавний «Созерцатель» с его навыком мгновенного перемещения на небольшие расстояния у одного из персонажей — это пеховский фанфик на игру «Dishonored». Антураж слизан практически подчистую.
  • «Наглое паразитирование на Vampire: The Masquerade» — так можно сказать и про «Тайный Город» Вадима Панова. Впрочем, там много чего и из других линеек Мира Тьмы. А ещё слизанные с пантеона Лавкрафта злые боги — но эти ребята как раз в public domain.
  • Детские книги о Черепашках-ниндзя примерно в 90 % случаев, представляют собой плагиат различных западных книг и фильмов, но с черепашками-ниндзя в главных ролях.
  • Цикл «Наследие» aka «Эрагон» Кристофера Паолини, из-под сюжета которого явственно выглядывают запихнутые автором в фэнтезийную обертку «Звёздные войны». С элементами «Саги о Копье», «Властелина Колец», «Волшебника Земноморья» и всего остального, что прочитал 15-летний МТА перед тем, как начать писать про 15-летнего протагониста.
  • «Аграмонт» Валерии Спиранде слизан с игры «Флейта времени» (Ocarina of Time) из цикла «Легенды Зельды» (Legend of Zelda). Писательница не потрудилась не то что изменить сюжет, но даже переименовать персонажей, расы и артефакты.
  • Юрий Никитин, цикл «Русские идут»: вся линейка с предателем, который переводит стрелки на лидера команды, главным героем, стреляющим в лидера, одетом в два бронежилета, между которыми положен кусок мясапакет с кровью, и последующим курощением предателя «убитым» практически без изменений потырена из цикла «Чёрный спецназ» Тимоти Зана, что лишь усугубляет общее омерзение от произведения (да, автор правки в юности был той ещё мышью, и этот кактус зачем-то догрыз до конца).
  • Один из самых мерзких и нахальных примеров прошлого десятилетия: Александр Мазин и его «Черный стрелок», на 99 % скатанный с «Черной стрелы» Р. Л. Стивенсона. Фабула дублирована практически один к одному, из-за чего многие моменты, уместные в реалиях войны Алой и Белой Розы, выглядят совершенно по-идиотски, будучи перенесенными в новейшее время. «Переведены» даже оригинальные английские имена и фамилии — но, само собой, указаний на Стивенсона ни в тексте, ни в аннотациях не было и нет.
  • «Энциклопедия фокусов и головоломок» Ростов-на-Дону, Проф-Пресс, 2000 г. 512 стр. — представляет собой наглое переписывание из различных книг, причем не все из них были указаны в использованных источниках.
    • В принципе подобных «энциклопедий магии» выпускалось немало. В некоторых случаях брались зарубежные книги и переводились на русский, а автором числился переводчик. Например, «Фокусы с картами». Серия: На все руки мастерица, М.2000. Является осовремененным переводом (или даже перепечаткой дореволюционных переводов) книг проф. Гоффмана (наст.имя А.Льюис)

В кино[править]

  • «Судья Дредд» 2012 года — сюжет чуть менее чем полностью содран с индонезийского фильма «Рейд».
  • Natural City настолько слизан с фильма Blade Runner, что тянет на неофициальный римейк
  • «День Д» с Михаилом Пореченковым нагло содран с фильма «Коммандо» с Арнольдом Шварценеггером. Создатели фильма косплеят «иронический римейк, якобы полный отсылок и прочей игры со штампами» — но получается плохо, поскольку фильм вышел неубедительный и раздражающий: слишком слабо для серьёза, слишком скучно для курьёза. Поневоле получается «увы-не-более-чем-плагиат».
  • «Воин» Бондарчука — пример особенно наглого плагиата, с фильма «Воин» О’Коннора. Содрано практически всё, что можно, даже самые мелкие реплики. Что характерно, фильм упорно пиарился в России как «не плагиат, а идейный наследник».
  • Фильмы «Максим Перепелица» и «Солдат Иван Бровкин» оба вышли в 1955 году и имеют практически идентичный сюжет — настолько, что многие даже не подозревают, что это были два разных фильма. Автор сценария и литературного первоисточника «Максима» обвинил авторов «Ивана» в плагиате. Причем более расторопный режиссер «Ивана» не только выбил для фильма цветную пленку, но и в кинотеатры выпустил ленту чуть раньше — представьте себе истерику в лагере конкурентов.

В мультипликации[править]

  • Посмотрите культовый мультфильм В. Дахно «Как казаки в футбол играли» (1970). А теперь посмотрите мультфильм сестёр Брумберг «С бору по сосенке» (1974). М-м-да-а-а, Валентина Семёновна и Зинаида Семёновна, вы, конечно, мастера и классики, но… как нехорошо…
  • Посмотрите мультфильм из серии про Тома и Джерри The Flying Cat (1952). А теперь посмотрите мультфильм Анатолия Резникова «Чертёнок с пушистым хвостом» (1985). Бац-бац-бац деревом по голове, ага… Эффект различается: Тома забило в землю, а Амбала всего лишь уменьшило в росте; но какая разница, если гэг откровенно свистнут? И не надо говорить «Законное заимствование!» — в те времена в СССР «Том и Джерри» мало кто видел (только тот, у кого была дефицитная видеоаппаратура или доступ в особые закрытые кинозалы), а советская пресса старалась вообще не упоминать этот цикл мультфильмов, а если и поминала вскользь (скажем, журнал «Крокодил»), то в презрительно-ругательном ключе, без подробностей. Резников потому и выбрал именно этот объект для плагиата, что оригинал мало кто видал и знал на просторах нашей Родины. А вот касательно самого О. Генри — это честная пародийная экранизация, да с подсветкой — Усатый и Хвостатый Кот вручает Двоим Злодеям книжечку, намекающую на то, что они не первые так облажались.

В изобразительном искусстве[править]

Наглядно
  • Слизаны сюжет и композиция — МТХ не может построить «кадр» самостоятельно и перерисовывает с чужого рисунка или с фотографии.
  • Коллаж — разные фигуры стырены с разных изображений и совмещены в одной картинке с помощью фотошопа.
  • Обмазка — финальная стадия обработки стыренной картинки: фотошопом «дорисовываются» одежды и лица.

Рассмотрим, как это сделано, на примере иллюстрации.

1. Берется Рошфор из промо-кадра к «3-D мушкетерам». Вырезается без головы. 2. Меняется цветовая гамма (из лиловато-коричневого колета и штанов делаем красный колет и черные штаны). 3. Отдельно рисуются голова персонажа и фон. 4. Голова монтируется с остальным телом, а потом все вместе плюс еще где-то скопипащенная собачка и красотка — с фоном.

Как распознать плагиат?

1. Голова непропорционально велика (рисовалась отдельно, получился небольшой просчет). 2. Складки на одежде и плаще, а также количество пуговиц и узор пряжки полностью совпадают с оригиналом.

Обычно по складкам одежды и вычисляют плагиаторов: как правило, именно складки они рисовать и не умеют.


В музыке[править]

Цветет и пахнет. Ютуб полнится подборками того, кто у кого что стырил. Тырят всё, от раскадровки клипов до отдельных сэмплов. Впрочем, для обычного слушателя порой сложно найти разницу.

  • Вопиющий случай — главная музыкальная тема известного цикла японских видеоигр Metal Gear Solid сплагиачена с «Зимней дороги» Георгия Свиридова. Характерно, что после того, как создателю франшизы, Хидэо Кодзиме, дали послушать «Зимнюю дорогу», компания Konami отказалась от использования этой музыки, и начиная с Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots у игры другая тема.
  • А вот Мадонна использовала в своей песне Hung Up сэмпл из песни ABBA «Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight)», получив разрешение у самих музыкантов ABBA.

Фанфикшен[править]

  • Распространено. Юные дарования тырят фанфики с одних ресурсов и несут их на другие, выдавая их за свои собственные, администрация ругается и гонит их банхаммером. А чего вы ожидали от раздела творчества, где нет вменяемого контроля качества?

Спорные случаи[править]

Возникают, когда произведение написано явно на основе другого произведения. Частенько, даже если такие произведения имеют самостоятельное значение и оцениваются положительно читателями и критиками, юристы могут их расценивать совсем иначе… Другими словами, плагиат в смысле юридическом и плагиат в смысле этическом и художественном — разные вещи. У Фемиды, дочери Урана, в ходу немного не те мерки, что у Гармонии, дочери Зевса.[3] В конце концов, решение могло быть принято между друзьями-авторами где-то за чаем, и если первый автор сказал «конечно, переводи, печатайся», то какое моральное право обвинять в плагиате у сторонних-то людей?

Наиболее значительные примеры того, что «было бы плагиатом, если бы не…» (а по чьим-то меркам, возможно, всё равно им является):

  • Хью Лофтинг, «Доктор Дулиттл» > К. Чуковский, «Доктор Айболит».
    • в аннотации прямо сказано: «по Гью Лофтингу». А сильно устаревшая транслитерация («Г» вместо «Х») имени указывает, что аннотация — очень старая. т. е. именно авторская!
  • Ф. Энсти, «Медный кувшин» > Л. Лагин, «Старик Хоттабыч».
  • К. Коллоди, «Пиноккио» > А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
    • О «Пиноккио» как первоисточнике Толстой прямо пишет в предисловии. Кстати, полное название книги Коллоди — «История одного бураттино по имени Пиноккио» («бураттино» по сути значит «деревянная кукла»), а перевод «Золотого ключика» на итальянский издан под названием «Товарищ Пиноккио».
  • Л. Ф. Баум, «Волшебник страны Оз»[1][2] и его сиквелы > А. Волков, «Волшебник Изумрудного города»[3] и его сиквелы.

Подробности обо всех этих случаях — в статье «Пересказ».

Курьёзные случаи[править]

«
Летит назгул над Упокоищами и воет:
- У-у-у-у-у-у-у !!!
А снизу Умертвие отвечает:
- У-у-у-у-у-у-у, дык !
Назгул вниз плюет:
- У-у, плагиаторов развелось...
»
— Алая книга западных приколов
  • Средневековые летописцы при описании жизни какого-нибудь князя любили кусками дёргать цитаты из Библии и жизнеописаний святых. Например, Владимирская летопись о Ледовом побоище состоит из цитат… записок Иосифа Флавия об Иудейской войне. Всё это превращается в жирнейший корм для всяких фоменковцев и головную боль для источниковедов.
  • Будете смеяться, но когда-то Олдоса Хаксли за его «Дивный новый мир» винили в плагиате с… романа Замятина «Мы».
    • Авторов антиутопий вообще часто обвиняли в плагиате романа Замятина. Даже братья Стругацкие этого не избежали, хотя ничего похожего на «Мы» у них и не было. Да и отзывались они о романе «Мы» довольно неодобрительно.
  • Кира Булычёва (Можейко) в своё время обвинили в плагиате повести «Перевал».
    • Прикол в том, что единственное совпадение с рассказом, который назвали первоисточником — то, что дети потерпевших кораблекрушение на другой планете пытаются добраться до корабля. Различия же в том, что в «оригинале» это уже давно не люди, а в результате мутаций полуживотные (пост-человеки); у Булычёва же обыкновенные потерпевшие ведут робинзонский образ жизни и, пытаясь сохранить цивилизацию, учат детей в школе.
    • Но это ещё не весь прикол. Писатель-«истец» — отнюдь не автор якобы сплагиаченного произведения (тот как раз никаких претензий к Булычёву не имел), а всего лишь автор обличительной статьи, требующей запретить, покарать и т. д. Этот обвинитель в советское время имел репутацию, которую в наши дни описали бы словами «патентный тролль». Он имел неплохую фантазию и генерировал большое число коротких рассказов — однако писательским талантом был обделён, и получалось крайне уныло. Он пытался компенсировать это тем, что во всех работах более удачливых коллег искал «плагиат по отношению к кому-либо», и требовал их изгнания из Союза писателей. Крайнюю унылость своего творчества он на голубом глазу оправдывал тем, что в фантастике «главное — оригинальная идея, а вовсе не интересность изложения сюжета» (цитата подлинная!).
  • Присвоение авторских прав на имя «Винни-Пух». Плагиатом русская версия этой книги никогда не была — просто весьма точный литературный перевод из неких соображений позиционировали как «пересказ». Но когда кончилось советское время, переводчику Б. Заходеру вдобавок захотелось много денег, и он зарегистрировал «права»…
  • Евгений Филенко обвинил Ольгу Чигиринскую (Брилёву) в том, что она у него позаимствовала слово «нитмеаннар». Совершенно справедливо… вот только сам он попер у Толкина имена Калимехтар и Кеме(н)тари, на что ему Чигиринская не замедлила указать. Очень неудобно получилось.
    • Еще более неудобно получилось, когда Исаак Дунаевский обвинил в плагиате Никиту Богословского. Комиссия убедилась, что музыка явно идентична и в некотором недоумении спросила Богословского, как он вообще подумал, что столь наглый плагиат проканает? Богословский ответил: "Случайно так получилось! Попался мне песенник "Венские вальсы" 1910 года издания - ну, я и решил воспользоваться. Я ведь и понятия не имел, что Дунаевскому этот песенник попался еще раньше!" Дунаевский с криком: "Да будь ты проклят!" убежал из аудитории...
  • Прикидывающиеся коммунистами тролли обвинили Джеймса Кэмерона в плагиате у Стругацких: «Аватар», мол, происходит на планете Пандора, населённой монстрами, а такая планета действительно была в мире Полудня. На что Б. Стругацкий заметил, что этим всё сходство и ограничивается, а назвать «Пандорой» мир со всякими жуткими тварями — вообще очевидный ход.
    • Странно, что в этом не обвинили знаменитую серию компьютерных шутеров Borderlands — потому как там тоже есть планета Пандора с жуткими тварями.
    • Вообще из писателей-фантастов выстроилась огромная очередь желающих получить свой миллиончик за плагиат их произведения. Но пожалуй, самый курьёзный случай — это претензия министра культуры Якутии, что «Аватар» — плагиат якутского эпоса «Олонхо», ибо там было Мировое Дерево (!). Не знаю, известно ли ему, что Мировое Дерево вообще-то есть во многих мифологиях по всему миру.
  • Роман тех же Стругацких «Обитаемый остров» в экранизации Ф. Бондарчука. Режиссёр, по его собственному признанию, стремился сделать «постмодернистскую солянку» — напихать в свою кинодилогию всех мыслимых отсылок-цитат, ко всему подряд, от «Метрополиса» до «Матрицы», от «Пятого элемента» до «Автостопом по Галактике», от аниме-эстетики до «Безумного Макса», от хоррора до «Звёздного десанта», от кинокомиксов до артхауса. И розовый танк (!) тоже приехал из какой-то популярной франшизы. Этот ход был многими, мягко говоря, не понят и даже заклеймлён как плагиат.
  • Саундтрек к играм Doom и Doom II: Hell on Earth содержит фрагменты из рокерских произведений, причём иногда весьма значительные. Но при этом на него не было подано ни одного судебного иска за плагиат.
  • Дилан Трой в свой книге «Ария: Легенда о динозавре» приводит такой диалог с Владимиром Холстининым, гитаристом коллектива: тому ужасно надоели сравнения музыки «Арии» с «Iron Maiden», и Холстинин выдал своеобразное На тебе! — сочинил песню в духе одной из своих любимых групп, англичан Jethro Tull. По его словам, сходства с Jethro Tull не нашел ни один критик — все утверждали «это слизано с Мэйден!» О какой песне идет речь, Холстинин не уточнил.

Образы плагиаторов в искустве[править]

  • Даниил Андреев «Новейший Плутарх» — М. Н. Филиппов — за всю свою жизнь написал около 350 романов и других произведений с красноречивыми названиями: «Евгений Мологин», «Щедрый герцог», «Счастье от глупости», «Кто прав?», «Что думать?», «Старик Игдразиль» и т. д.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Согласно существующему в языке узусу, то есть традиции подразумевания смысла.
  2. Особо интересно получается, если у лица, обвинённого в плагиаете, доступ к первоисточнику явно был.
  3. Скажем так: едва истекают 75 лет со дня смерти автора, Фемиде факт плагиата/заимствования/итд становится безразличен. А вот если права кому-то принадлежат, то наоборот, можно угодить под суд и за заимствование, и за контрафактный сиквел/спин-офф/римейк. И даже за неавторизованный кроссовер. Вообще с этой самой Фемидой всё сложно: законы некоторых стран допускают передачу прав «фондам наследия» (обычно состоящим из потомков автора), которые могут продлевать длительность копирайта выше 75 лет.