✅ Сайт успешно переехал на новый сервер, MediaWiki обновлена до самой свежей версии, LQT тоже.
Если что-то работает не так, как должно — сообщайте.

Песня о смерти

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« …и отчаявшеся живота своего силно бияхуся, и неотступно рекуще в себе, яко единако же умрети есть нам.
(И, приготовившись к потере жизни, крепко сражались, постоянно повторяя про себя: «Ведь, так или иначе, нам предстоит однажды умереть!»)
»
— «Повесть о Казанском ханстве»
« Вперёд, канальи! Вы что, собрались жить вечно?! »
Фридрих II[1]

Песня о смерти — совсем не то же, что Предсмертная песня. Наш вариант, как правило, исполняется в спокойной обстановке, когда никто прямо тут не умирает. Но, как известно, «готовность к смерти — тоже вид оружия…». И наша песня приучает личный состав, реальный или фантастический, к этой нехитрой мысли. Воспевает героическую смерть, индивидуальную или возможно всеобщую. Может быть как надрывной, так и лирической; как маршевой, так и похоронной. В общем, Dulce et decorum est pro patria mori…

Это в лучшем случае. В худшем же — песня всё равно о грозящей смерти, но по тем или иным причинам, далеко не героической.

Примеры[править]

(link)

Спой мне песню о смерти! Однако…

Литература[править]

Театр[править]

  • «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты». Здесь, пожалуй, половина арий — о смерти. Да не простой, а несвоевременной/лютой/глупой/напрасной (и отнюдь не от старости), то есть такой, которую признает несомненным злом даже тот, кто категорически не приемлет иммортализм.
    • Более того: здесь среди персонажей есть сама эта Злодейская Смерть, безусловно отрицательный персонаж, и часть таких арий — для мужского голоса — ей же и принадлежит. То есть — сочетание с тропами Злодейская песня и Песня про меня: «Я — предел пределов суеты сует! Я — кончина, гибель, вечный мрак, каюк, чёрная таблетка от житейских мук!».
      • Но и сабж в её устах (в «худшем варианте») — тоже, с глумливой ноткой: «Будет заваруха, это уж поверьте!.. В этом деле надобно держаться молодцом!». Практически пародия на троп.

Кино[править]

  • «Не покидай» — «Прощальная»
  • «На войне как на войне» — «Нас извлекут из-под обломков». И ещё — мало какой народ ернически переделывает строчки в таких песнях, чтобы превратить их в похабные: «И молодая не узнает, какой….. у парня был конец»[2].
    • Педаль в пол: песня является переделкой шахтерской «Гудки тревожно загудели…», а шахтерский вариант, в свою очередь — переделкой еще более трагичной казачьей «В степи широкой под Иканом…», причем все три варианта — именно песни о смерти (в исходном варианте речь идет о том, как сотня казаков трое суток отбивалась от 10 тысяч узбеков — и таки отбилась, но потеряла половину личного состава)!
  • Американский «Звонок» — песенка Самары Морган.

Аниме[править]

  • В саундреке Noir таких целый ряд, начиная с заглавной темы. Оно и понятно, отношение героинь к своей работе сродни религиозному, а деньги, судя по их более чем скромному быту, их не интересуют вовсе.

Музыка[править]

  • «Чёрный ворон». Мало какой народ поёт такие песни в качестве пьяно-застольных.
  • Ирландская «The Wearing Of The Green». Самими же ирландцами переделана в развеселый филк «The Orange And The Green» о трудностях воспитания ребенка в смешанной семье.
  • Ирландская же «God Save Ireland».
  • «Варяг» же!
  • «Любо, братцы, любо…»
  • "С одесского кичмана..." и еще многие блатные песни.
  • «Раскинулось море широко» и его перепев «Раскинулся график по модулю пять» аки «Баллада о смерти студента».
  • Владимир Высоцкий: «Спасите наши души», «Деревянные костюмы», «Баллада о борьбе», «Он не вернулся из боя», «Песня о звёздах», «Их — восемь, нас — двое…»
  • Революционная песня «Смело мы в бой пойдем».
  • Революционная песня «Там вдали за рекой» (в оригинале казачья песня «За рекой Ляохэ…» aka «Набег на Инкоу»).
  • «Песня о юном барабанщике» С. Никитина и М. Светлова.
  • Польская песня «Czerwone Maki na Monte Cassino» («Красные маки на Монте-Кассино», про штурм Монте-Кассино в мае 1944).
  • Японская военная песня «Уми юкаба» («Если морем мы уйдём»).
  • Немецкие песни «Ich hatt einen Kameraden» (Был у меня товарищ), «Abgeschmiert aus 100 Metern» (Навернулся с сотни метров…)
  • «Урук-хаи, вперёд!»
  • Скади — «Кельтская».
  • Сербская песня времен Первой мировой «Тамо далеко».
  • Оригинал итальянской песни «Bella, ciao!».[3]
  • Американская «Ballad of the Green Berets».
  • Oomph! — Die Schlinge (Петля). Английская версия прямо и есть Song of death.
  • Игра с тропом: стихотворец Анатолий «Джордж» Гуницкий (друг и периодический соавтор Бориса Гребенщикова) зациклен на теме смерти. Сам знает это за собой. И в своём творчестве эксплуатирует/подсвечивает/обстёбывает эту свою манию особенность, как может. «Мой ум сдох». «…на улице Мира в меня попала мортира, а потом умерла». «И подохни, лира!». «…Что делал ты, когда ты был живой?». «И труп мой упал в рекУ Оккервиль». «Ударил в набат умирающий пахарь». «Друзья, давайте все умрём!». И так далее, и тому подобное, всех примеров не перечтёшь.
  • Алексей Заев любит эту тему.
  • Иван Мальцев очень любит эту тему. «Если получится вдруг так, что я умру…». И ещё несколько примеров.
  • «Соловушка» Сергея Боханцева — пронзительная песня воинов, готовых к битвам. Судя по ритмике и лиричности — привальная.
  • Неофициальный гимн астурийских шахтеров «Santa Bárbara bendita» (с версиями текста на испанском и астурийском).
  • Образцы деконструкции жанра — «La guerra di Piero» Фабрицио де Андре и «Menina dos olhos tristes» Жозе Афонсу. Вместо героической гибели на справедливой войне, как в большинстве образцов жанра — будничная гибель на войне, бессмысленной с точки зрения героя и автора (Первой мировой у итальянца де Андре и колониальной у португальца Афонсу).
    • Более типична для жанра «Cantar alentejano» Афонсу об убитой жандармом крестьянке Катарине Эуфемии, ставшей символом сопротивления режиму в почти банановой тогда Португалии.

Примечания[править]

  1. Заметим, его самого в бою могли убить не менее 500 раз — правда после первых 20 чудесных спасений он решил, что ему смерть не грозит. Что не помешало пару раз чуть не застрелиться из-за депрессии после очередного поражения (побеждал он только в двух случаях из трёх).
  2. В оригинальном тексте поётся «Какой танкиста был конец», а то и «танкисту». В этом варианте у слова «конец» никакого фаллического подтекста не просматривается. Конец — в смысле завершение физического существования. А подставив вместо «танкист» слово «парень», застольные шутники меняют всё положение дел…
  3. Сейчас у нее много вариантов с самыми разными словами. Есть, например, пионерский, совсем даже не о смерти. А изначально это была переделка народной песни «Fior di tomba» (Цветок на могиле) с соответствующим текстом: «О партизаны, возьмите меня с собой. Если меня убьют, похороните высоко в горах, где растёт прекрасный цветок. Это будет память о партизане, что пал за свободу».