Персонаж-переводчик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translator Buddy. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

У этого персонажа своеобразный способ общения, благодаря чему его трудно понять окружающим, а нередко даже зрителям. Есть огромное множество причин, почему это может быть так: дефекты речи, язык хмыканий, немота, из-за которой приходится общаться языком жестов. Может даже перед нами умник, который умеет изъясняться только технотрёпом. Или Житель Страны Эльфов, речи которого слишком безумны для нормального человека. Или эксцентричный мудрец с тягой говорить слишком заумным стилем.

Как бы там ни было, наш герой явно ограничен в своей способности взаимодействовать с миром. К счастью, у него есть друг, роль которого — объяснять другим смысл его слов. Встречайте — персонаж-переводчик.

Часто этот троп — признак того, что эти двое действительно лучшие друзья, раз один способен понимать другого. Веселье и драма наступают, когда чудак говорит такую хрень, что даже переводчик впадает в ступор и не может объяснить другим, что к чему. Хотя переводовик может быть и хитрецом, который пользуется языковым барьером, чтобы сообщать то, что ему удобно, так чтобы этого не поняли обе стороны. См. также — сиделка чудака.

Примеры[править]

Литература[править]

  • А. Дюма, «Граф Монте-Кристо» — переводчиками при почти полностью парализованном Нуартье де Вильфоре чаще всего выступают или внучка Валентина, или верный слуга Барруа.
  • В роли сиделки при совершенно безумной (и неживой) Кейтилин Старк из «Песни Льда и Пламени» выступают то жрец Торос из Мира, то слуга и переводчик с «буль-буль-крррх» на всеобщий — Харвин.
  • «Сага о Рейневане» Сапковского — маленькая Офка фон Барут при Таммо фон Стерче, разбитом инсультом и потому нуждающемся в переводчике с его хрипения и булькания. Те кто общается с Таммо, часто параноят что он сам уже давно в глубоком маразме, а переводчица/цы вещают то что им выгодно.
  • Emancipator — бандиту, избранному гетманом, по традиции хирургически удаляют язык, чтобы никогда не проговорился, а за него говорит другой бандит со статусом «язык гетмана».
  • «Москва 2042» — с элементами пародии на троп (а весь роман — политическая сатира и пародия на антиутопию). Формальный правитель «ультракоммунистического» Москорепа, престарелый, полупарализованный и маразматический Горизонт Тимофеевич Разин говорит с такими дефектами речи, что порой представители его свиты вынуждены его «переводить» (обычно его понять всё же можно). Разин: «А фто это ты ф таком фине ходишь?..». Карцев: «Если вы фином называете мои штаны, Ваше Высокопревосходительство…». Один из свиты, шёпотом: «Да что вы, с ума сошли? Горизонт Тимофеевич говорит не „в фине“, а „в чине“!».

Кино[править]

  • «Звёздные войны»:
    • C3PO для R2D2. В более поздних эпизодах язык дроидов и так многие понимают, но в диалогах по ответным репликам, например, Рей можно понять, о чём разговор.
    • То же самое касается вуки — фразы Чуи обычно переводит Хан.
  • «Стражи Галактики» — несмотря на то, что Грут общается только одной фразой («Я есть Грут»), его прекрасно понимает енот Ракета, а во второй части — и все остальные. Речь Грута-младшего вполне ясна по реакции окружающих и исходя из контекста.
  • «Бедная Саша» — персонаж Спартака Мишулина ведёт разговор с главным героем на фене через интеллигентного вида переводчика, который излагает мысли шефа на литературном русском языке. Сделано для понта, ибо с тем же успехом все участники диалога могли беседовать напрямую.
  • "Реальный папа" - аналогично примеру выше.
  • «Сказки на ночь» — после того, как язык главного героя ужалила оса, его другу пришлось служить ему переводчиком.
  • «Пираты Карибского моря». Шутки ради:
«

- Мистер Коттон. хатит ли у вас стойкости хранить мужество даже перед лицом ужесных недругов? - Он нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он выучил говорить за себя попугая. Непонятно как. - Попугай мистера Коттона! Тот же вопрос.

»
— Заправская команда. Молодцы как на подобор. Сорвиголовы.

Комиксы[править]

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики» — робот Биби обладает многими чертами упомянутого R2D2, в том числе и манерой общения. Разъяснением его реплик как правило занимается любящий создатель Пин.
    • Субверсия: после сотрясения мозга Ёжик на время утратил способность к членораздельной речи, и переводить окружающим смысл его звуков и жестов вызвался Крош. Правда, те рекомендации и просьбы, которые Крош приписывал Ёжику, подозрительно напоминали желания самого Кроша.
  • RWBY — такой на время 4-го тома становится Эмеральд для Синдер, которой влетело от внезапно пробудившейся силы серебряных глаз Руби и она потеряла способность разговаривать.

Аниме и манга[править]

  • «Покемон» — Мяут из команды R часто объясняет людям, что говорит тот или иной покемон. Всё-таки он один из тех покемонов, которые знают человеческую речь.
  • Yuru Yuri — Нана Нисигаки в сторону Рисэ Мацумото, которая пускай и говорит нормально, но делает это очень и очень тихо.
  • Nanatsu no Taizai — Монспиетт из отряда Заповедей всегда находится рядом с Дерриер и переводит её речь для всех остальных.
  • Kuroko no Basket — Коганей доносит мысли Миттобе (который всегда молчит) до остальной команды и даже отвечает за него в интервью.

Видеоигры[править]

  • Star Control — жабообразный переводчик Ур-Кванов переводящий хрипы и скрежет в понятную речь.
  • Thief — мрачный вариант. Девочка Гамалл переводит пророчества старухи Кадуки с непонятного языка.

Визуальные романы[править]

  • Katawa Shoujo — Миша, персональный переводчик с языка жестов глухонемой главы школьного совета Сидзунэ Хакамити. Если выйти на маршрут Сидзунэ, такую роль займёт и подучивший язык жестов главный герой.