Переименованный In Translation

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Лорд Волдеморт явно знал о переводе Спивак, когда запретил произносить своё имя. »
— Анекдот

Локализация иностранного произведения — не самое лёгкое занятие, поскольку важно не только перевести произведение на понятный для местной аудитории язык, но и проследить за тем, чтобы у неё не возникло проблем с освоением материала. Но иногда из-за больших различий в культурных ценностях между странами и мелких нюансов грамматики и лексики языка оригинала и языка перевода приходится идти на крайние меры, как, например, небольшая или кардинальная смена имён персонажей, а также названий различных мест, предметов, терминов и так далее. Делается всё это ради следующего:

Содержание

[править] Примеры

[править] Литература

[править] Сказки

[править] Фэнтези

[править] Космооперы

[править] Сатира и антиутопии

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Комиксы

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

[править] Настольные игры

[править] Примечания

  1. Ну и отсылка к слову «пипка» тоже нежелательна.
  2. Кто не знает, «Солнцедар» — это было в советское время такое очень поганое плодово-выгодное вино, которое возили в цистернах из-под бензина.
  3. И немудрено: есть такое устаревшее и к тому же областное словоупотребление. В архаичном русском отразилось в виде употребления слова «тёмный» в значении «необразованный».
  4. Йеру + Салем = ЙеруСалем = Иерусалим
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты