Переводчик против фанатов

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Локализация формально качественная, но начисто игнорирующая устоявшиеся в местном фанатском сообществе варианты перевода.
наглядно
« Передайте переводчику — сам он цезёл! »
Сэрдан Корабел Кирдан Корабел

Переводчик против фанатов — явление, происходящее из того, что часто слава произведения распространяется по миру быстрее, чем за ней поспевают официальные локализации. В стране давно имеется фанатское сообщество и устоявшиеся каноны перевода имён и названий, но создателям вновь выходящего официального-преофициального перевода на это глубоко начхать — в итоге получается перевод хоть и выполненный профессионалами своего дела (и то далеко не всегда), но вопиюще игнорирующий чувства фанатов и вызывающий у них бурю возмущения, тем более что на новом переводе отныне стоит печать официальной и единственно вернойTM локализации. Причин такому безобразию может быть множество — начиная от элементарной лени авторов перевода до приступа творческого поноса и конфликта с авторскими правами на перевод.

Также подобным недугом часто страдает дубляж экранизаций известных книг — измученным потогонкой локализаторам зачастую некогда и неохота разбираться в тонкостях перевода понятий местного сеттинга, которых может быть великое множество.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Многочисленные переводы «Властелина Колец», особенно перевод от Муравьёва и Кистяковского, которые о других работах Толкина слыхом не слыхивали. Торбинс вместо Бэггинса? Всеславур вместо Глорфиндела? Ристанийский конунг (ну, допустим, германского «конунга» вместо славянского «короля» Толкин мог бы и одобрить, но «Ристания»?) вместо роханского короля? Подробнее здесь и здесь. Досталось буквально всему, вплоть до топонимов.
  • Гарри Поттер, новый официальный перевод от М. Спивак и издательства «Махаон» (см. иллюстрацию выше). Эталон из палаты мер и весов, распаливший до термоядерной температуры накал страстей в российском фэндоме ГП.
    • Что интересно, ныне считающийся каноничным перевод от «Росмэн» в своё время тоже порядком разогрел мягкие места фанатов. Северус Снегг вместо Снейпа? Волан-де-Морт вместо Волдеморта? Мракоборцы вместо авроров? Пожиратели Смерти вместо Упивающихся Смертью? Что за фигня, «Росмэн»?!
      • И ещё ладно, перевод Эм Тойсамой «на лету», когда она была не в курсе, что Гарри не станет называть сына Злодеусом, да и не злодеус он, по большому счёту. Обычная крайняя безвкусица, бывает. Но в переиздании не поправить хотя бы имена? Редактор в комплект к переводчику зачем вообще придаётся — для красоты? Люди, из каких вообще соображений можно было сделать то, что вы сделали?
  • Новеллизация фильма «Артур и минипуты», написанная в 1999—2001 годах по ранним наброскам сценария и слегка литературно обработанная — локализация от всё того же «Махаона» была качественной именно что формально, ибо она имеет абсолютно те же косяки, что и спиваковский перевод, только в режиме педаль в пол — на свой лад переиначены практически все минипутские имена, топонимы и названия животных (Миним вместо Сихфрата, лошабаки вместо моготов, континенты вместо королевств, Могучий меч вместо Меча Власти и так далее) вплоть до полного переписывания целых сцен из-за незнания французских идиом. Кое-какие находки, впрочем, оказались удачными (Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Малтазарда, осматы вместо сейдов), а потому стали-таки устоявшимся неточным переводом.
  • Князь Пустоты — последняя изданная в России книга «Воин доброй удачи». Если предыдущие книги из этой серии были переведены достойно, но новый переводчик прямо заявил, что ей эта серия не понравилась, и она будет переводить как хочет. Издательство уже извинилось и, вроде как, обещало заново издать книгу и все исправить.
  • Новеллизации книг по WarCraft. Например, Тралл там зовётся Трэль, и в комментарии переводчика сказано, что он считает этот вариант более адекватным. Поскольку традиционно это слово в значении невольника так часто и пишут по-русски. То, что куча геймеров уже знают персонажа как Тралла, его не волнует и вообще неизвестно.
  • Перевод «Карлсона» от Эдуарда Успенского. Подробности здесь.
  • Перевод «Винни-Пуха» от Вадима Руднева. Это просто очень… странный перевод.

Кино[править]

  • «Техасская резня бензопилой» — давно уже культовый бренд в мире хорроров, не требующий дополнительных разъяснений. И как же перевели название франшизы на русский, выпуская официальную локализацию спустя несколько десятков лет после премьеры фильма? «Разрежь меня на части!»
  • Звёздные войны. В локализации трилогии приквелов почему-то переименовали мастеров-джедаев в магистров. Но наших людей просто так не сломить, и маленький зелёный пришелец до сих пор известен 90 % жителей России именно как мастер Йода.
  • Название фильма 2013 года «Star Trek Into Darkness» российские прокатчики перевели как «Стартрек: Возмездие», зачем-то повторив название фильма 2002 года. Возмущенные фанаты строчили жалобы чуть ли не Путину.

Мультфильмы[править]

  • «Медвежонок Винни и его друзья». Проблемы копирайта в дистиллированном виде. Из-за юридических коллизий Винни-Пух на наших экранах превратился в медвежонка Винни, Пятачок — в Хрюника, Сова — в Филина, Тигра — в Тигрулю. Хорошо хоть Кристофер Робин сохранил своё прежнее имя.

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony, перевод от «Карусели». Ладно, название мультсериала сократили до «Дружба — это чудо», пережить можно. Но то, что исковеркали имена самих поняшек — это уже преступление против человечества.
  • RWBY: транскрипция vs транслитерация в (почти) чистом виде: фанаты, привыкшие к семье Шни, Сану Вуконгу и Адаму Таурусу не приняли «русскую вики» по сериалу с Шнее, Сунь Укуном и, внезапно, Адамом Торэсом.
  • The Lion Guard, в локализации «Хранитель-лев». Начнём с того, что «lion guard» — это никакой не «хранитель-лев» в единственном числе, это «львиная гвардия», своеобразное «элитное подразделение» львов-защитников (в данном случае вместо львов набрали разношёрстное зверьё). А? Какая ещё «львиная охрана», вы что, смеётесь? С именами отдельная песня: во франшизе «Короля льва» издавна имена персонажам давались из языка суахили, и читаться по идее должны по суахильским правилам. Т. е. Кион (если полное имя «Кионгози» — «лидер»), Бунга и прочее[1]. Локализаторы не заморочились и оставили американское прочтение: Кайон и Банга. Что и стало темой отдельного срача: одни настаивают на американском варианте как труЪ-каноничном, другие возражают: с тем же успехом можно имя Анастасии из мультфильма Джона Блата передавать как «Анастейша» — а что, в оригинале так и произносят!
    • С именами более или менее понятно, но почему «боевой клич» Бунги, и в оригинале звучащий как «зука-зама» (и имеющий вполне конкретный перевод с суахили), переделали в лишённое смысла «зака-зама»? Вроде «зука» — это ещё не эффект Телепорно

Аниме и манга[править]

  • Массово встречается среди фанатских переводов(а основном среди манги, с аниме все-таки дела получше). Предложение в этой области никак не может угнаться за спросом, поэтому переводы зачастую представляют собой мозаику, в которой разные куски истории делали разные команды переводчиков, которые не всегда заботятся о поддержании знамени предшественников, а просто продолжают там, где предыдущий перевод остановился.
    • Особенно эффект силен, если у старой команды нет времени и перевод «висит» уже несколько месяцев, а то и лет. Тогда с высокой долей вероятности за дело возьмется, по принципу «ну если никто не делает, давайте я», вчерашний рядовой читатель со знанием иностранных языков на уровне средней школы и в результате получается на одну половину необработанный гугл-перевод, а на вторую — откровенная отсебятина.

Видеоигры[править]

  • Total War: Warhammer сильно пострадал от этого явления. С чем-то из творчества переводчиков можно согласиться (перевод Chaos Marauder как налетчиков хаоса имеет смысл — русский мародёр и английский marauder действительно отличаются смысловыми оттенками), другие варианты взяты откровенно с потолка, особенно с учетом обоснуев, выдвигаемых авторами (Dwarven Slayers зачем-то стали в переводе мстителями — мол культура гномов построена на мести; в английском оригинале она тоже построена но Slayers почему-то не стали от этого Avengers). Четкие пацаны орков опять же. И в любом случае все это было сделано без учета устоявшегося перевода.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: в переводе неофициального патча, фамилии некоторых персонажей были переведены не по транскрипции, а по транслитерации. Так Тереза и Жанетт Воеман (Voerman), стали Воерман; Бертрам Танг (Tung) стал Тунгом, а Себастьян ЛяКруа (LaCroix) стал ЛаКруа. И если первые два примера ещё простительны, то к третьему есть претензия — князь по происхождению француз, и поэтому его фамилию нужно читать именно как «Ля». Но все эти фамилии меркнут перед переводом словосочетания Final Death. Его перевели как «последняя смерть». Блин, это переводится как «окончательная смерть», этот термин пришёл из официального перевода сеттинга Мира Тьмы. И в реальной жизни, этот термин называется именно так.

Примечания[править]

  1. В ранних материалах имя Киона таки читали через «и»: в анонсах и пробах озвучки.