Переводческая условность

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Переводческая условность — это как бы перевод, выполненный автором для того, чтобы мы понимали речь персонажей — иностранцев. Два фашиста в фильме болтают в окопе? Разумеется, они говорят по-немецки, но услужливый русский войсовер нам тут же объясняет, о чем они толкуют. Два сектоида обмениваются телепатическими сигналами? Думают они по-русски, но не потому, что знают русский язык, а для того, чтобы читатель понял. Персонажи живут и приключаются давным-давно, когда не было еще ни одного современного или древнего языка? Их «всеобщий» язык будет передан английским, как сделал профессор Толкин.

Переводческая условность работает тогда, когда зритель или читатель имеет право знать, о чем говорят или читают персонажи. Например, если повествование ведется с точки зрения одного из них. Если кто-то где-то говорит на языке, ПОВ-персонажу непонятном, переводческая условность перестает действовать, реплика не переводится, а подается как есть, на иностранном языке или конланге (возможно, с переводом в сноске, а возможно и без перевода вообще; в кино вместо сносок — субтитры).

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты