Йопт In Translation

Материал из Posmotre.li
(Перенаправлено с Перевод)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Неуклюжие попытки додумать перевод.
А были-то Slayers!

Йопт In Translation — это тот случай, когда переводчики коверкают то, что переводят на язык родных осин, не по незнанию языка исходника, а из-за своей чрезмерной креативности: им кажется, что простой перевод названия слишком прост и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложен, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурен.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — тв, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создает у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.

Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.

Содержание

[править] Примеры

[править] Классика

[править] Литература

[править] Антиутопии

[править] Космоопера

[править] Фэнтези

[править] Сказки

[править] Детективы

[править] Кино

[править] Боевики

[править] Фантастические боевики

[править] Научно-фантастические фильмы

[править] Космоопера на экране

[править] Экранизации комиксов

[править] Фильмы в жанре фэнтези

[править] Ужасы

[править] Триллеры

[править] Шпионские фильмы

[править] Детективные фильмы

[править] Крайм

[править] Военные фильмы

[править] Исторический антураж

[править] Драмы

[править] Вестерны

[править] Мелодрамы

[править] Комедийные мелодрамы

[править] Комедии

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Мультсериалы

[править] Аниме

[править] Видеоигры

[править] Нехудожественные произведения

[править] Трудности перевода

Бывают такие названия, которые как ни переведёшь — что-нибудь обязательно будет не так. Игра слов, непереводимые идиомы, слова с двойным смыслом… Этот раздел специально предназначен для таких случаев.

[править] Йопт от автора

Основная статья: сам себе надмозг

Ситуация, характерная для аниме и манги, хотя встречающаяся много ещё где. Не разумеющий английского автор даёт некорректный, но при этом официальный перевод названия. Итог печален: все зарубежные фанаты неизбежно делятся на два лагеря: «как сказал автор» и «как надо по-хорошему». История не знает ни одного примера, когда эта ситуация была исправлена авторской волей.

[править] Пострадавшие

[править] Аниме

[править] Примечания

  1. Вообще-то, если совсем правильно, то Друшнакови — то ли автор так знала русский, то ли хотела напомнить, что Россию и Барраяр все-таки разделяют 600 лет совершенно раздельного существования
  2. ВПС, к слову, встречал и такой перевод, где Бренор неожиданно оказался Боевым ТОПОРОМ.
  3. Вообще-то, претензия не совсем обоснована. Борис Заходер явно указывает, что его Винни Пух это пересказ, а не перевод книги Милна.
  4. Фильм снят по книге «The Dark Fields», что обратно внезапно как раз «Области тьмы»
  5. Очевидно, чтобы не путали с классическим фильмом про Аль Капоне и Элиота Несса. Хотя страсть наших переводчиков придумывать фильмам названия «от балды» уже стала притчей во языцех.
  6. Под «погорячее» в названии имеется в виду в первую очередь «горячий джаз», он же «Диксиленд», но сексуальные коннотации никто не отменял.
  7. Однако «ogre» — это еще и «замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении человек», «тот, кто чуть что не так — сразу в рыло». Например, «командир роты „своим“ для солдат так и не стал — он не был огром, но все равно оставался офицером». Так что, возможно, кривая попытка сохранить игру слов.
  8. В англоязычном переводе манги от Viz Media имя главной героини было за каким-то хреном изменено на Алита, отсюда и английское название манги — Battle Angel Alita. Однако в англоязычной версии аниме Гали сохранила своё имя, поэтому аниме на английском называется просто Battle Angel.
  9. Слово китайского происхождения в японском языке.
  10. Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли»
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты