Ошибка нарочно

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Because poor literacy is KEWL! »
Atop the Fourth Wall
« Увы, тот, кто плохо пишет, обычно плохо читает и не различает автора и персонажа, и именно малограмотный, а никакой не граммар-наци, способен подойти к стилизованному тексту, сленгу или языковой игре со словарём наперевес. »
— «Торжество абырвалга» Натальи Белюшиной

Один из способов сделать из бага фичу: слово нарочно пишут с ошибкой, и оно именно в таком виде становится фирменной деталью произведения и даже порой целой франшизы.

Если это делается для передачи оттенков звучания, интонации, акцента, просторечного произношения (не просторечных слов!) и прочих акустических моментов, а не «просто так» — это называется «граффон» (иногда с одной «ф», но можно перепутать с известным жаргонизмом).

Примеры[править]

Особый случай: K вместо C[править]

  • Mortal Kombat же!
    • Потом этот приём начал ставиться «во все поля»: в той же франшизе стали писать и Kontest, и Koin, и Kontinue…
  • Он же используется в названии приложений графической среды KDE — эмулятор терминала Konsole, браузер Konqueror, персональный информационный менеджер Kontact и др.
    • Что характерно, на больших UNIX’ах была Common Desktop Environment, CDE, открытым клоном которой и была поначалу KDE.
  • И студия Karakter, которая делала спецэффекты для телесериала «Игра престолов».
  • Ну и компания REKALL в ремейке 2012 года фильма, что характерно, Total Recall.
  • А всему этому предшествовал фильм «Amerika» (1987, США) — видимо, последняя страшилка времён «холодной войны» о советской угрозе (и довольно унылая — не «Красный рассвет»).
  • Среди поклонников индастриала есть шутка: если хотите создать музыкальный коллектив, всегда используйте К вместо С — выглядит по-тевтонски брутально (ибо очень много культовых групп было создано либо в Германии, либо использовало в текстах немецкий язык). Известным примером тому может служить музыкальная группа Kamelot.
  • Ниже в статье есть ещё несколько примеров, в разных разделах.

Литература и театр[править]

Русскоязычные[править]

  • Даниил Хармс — в некотором смысле предтеча Удаffа и его «падонкаф». Прекрасно владея орфографией, Хармс намеренно писал с многочисленными ошибками, поскольку ему казалось, что это создаёт эстетику, а в некоторых случаях и придаёт особый скрытый смысл.
  • Александр Блок иногда позволял себе графические шалости вроде «мятель трубит…». Он считал это частью создаваемого образа. Говорил: «Мне так поётся».
  • «Мятель» — это такая метель, от котрой автор мятется, вызывающая мятеж в его душе (в частности, с написанием данного цикла «Снежная Маска» совпало бурное любовное увлечение).
    • А вот «в соседнем доме окна жолты» — вполне нормативно на начало XX века.
  • Александр Исаевич Солженицын тоже допускал подобные вещи, для придания «народности» языку своих произведений. В «Архипелаге ГУЛАГ» он пишет: «Меня упрекали, что правильно по-воровски туФта, а туХта — это крестьянское переиначивание, как Хвёдор. Но это мне и мило: туХта хоть как-то сроднено с русским языком, а туФта — совсем чужеродное».
  • Леонид Филатов в своём «Федоте-стрельце» с помощью многочисленных ошибок нарочно передаёт «простонародно-фольклорный» акцент и диалект своих персонажей. Их речь пестрит всевозможными «энтот», «чаво», «табЕ», «хочь» (вместо «хоть»), «хошА» (вместо «хотя»), а вместо «скольких, таких» они говорят «сколькЕх», «такЕх», и т. п. Педаль в асфальт: этот говор нарочито сгущён ради бафоса; и в такой манере разговаривают ВСЕ персонажи этой постмодернистской пародийно-сатирической сказки, то есть и дворяне тоже: царь, царевна, генерал… Обоснуй: так говорит сам рассказчик.
    • Задолго до Филатова и остальных метод использовал Лесков. Даже в том же «Левше».
  • Цикл «Ория» Андрея Валентинова, псевдоисторическое фэнтези о предках славян. Действие происходит в параллельном мире, и автор на полную катушку использует сабж. И если понять, какие именно реки называются в романе Деноем и Денором, в принципе, несложно, то за оригиналами народа «сполотов» и города «Савмат» приходится лезть в специализированные справочники, причём помня, что термины даны в искажении.
  • Аналогично — «Не время для драконов» Лукьяненко и Перумова. Там это подсвечено главгероем, попаданцем в параллельный мир, который замечает, что для жителя России географические названия «Рянск» и «Луга» звучат как-то очень знакомо.

На других языках[править]

  • Один из первых, кто внёс народное произношение в поэзию в товарных количествах,— Редьярд Киплинг.
  • Стивен Кинг «Pet Sematary» вместо «Pet Cemetery», так как табличку делали дети. В переводе на русский получится примерно «Клатбище дамашних жывотных».
  • Джордж Мартин широко применяет этот троп, когда передаёт речь вестеросских простолюдинов. Достаточно посмотреть, как разговаривает в оригинальном английском тексте Мика, сын подручный мясника («ast» вместо asked и т. п.). Речь конюшонка, которого убила Арья, тоже карикатурно-неправильна. Это трудно передать в русском переводе. В «народных переводах» так-сяк попытались — а вот официальный переводчик на это откровенно забил.
    • А саму Арью (в сериальной версии событий), когда она притворялась простолюдинкой, ловили на незнании местного крестьянского диалекта: она слишком внятно произносила слово «милорд». В книге же на примере того же самого слова Русе Болтон даёт Теону Грейджою, который из принца стал слугой, уроки быдлодиалекта и настоятельно требует разговаривать впредь именно на нём.
      • С Арьей совсем нелепо получилось в озвучке LostFilm. В официальном переводе книги Тайвин Ланнистер указал ей, что простолюдинка сказала бы «млорд», а в лостфильмовском переводе — «милорт» вместо «милорд» (как должна была бы сказать аристократка). Однако в предыдущей фразе актриса, дублирующая Арью, произнесла это слово как раз по правилам русской орфоэпии, т. е. «милорт», и Тайвину совершенно не с чего было ее подозревать в том, что она благородная девица, притворяющаяся простолюдинкой.
  • У Джоан Роулинг в похожей манере разговаривает Рубеус Хагрид. «Народные переводчики на русский» добавляют в его речь всякие «чаво», «прыходь ко мне» и «афигел, нет?». В официальном украинском переводе Хагрида заставили говорить на лемковском диалекте.
  • Возвращаясь к Мартину. Многие имена в «Песни Льда и Пламени» построены по этому принципу: реально существующие имена слегка изменены, но вполне узнаваемы: Эддард Старк, Лиза (Lysa) Аррен, Петир (Petyr) Бейлиш, Робетт Гловер. Впрочем, это уже фэнтези-ономастика.
  • Аналогично в трилогии Филипа Пулмана «Тёмные начала»: в родном мире Лиры изменены, но вполне узнаваемы многие топонимы, этнонимы и названия бытовых реалий (цагане вместо цыган, шоколатло вместо шоколада). Мир Лиры географически и этнографически похож на наш, но отличается большей концентрацией магии.
  • Рассказ Кордвайнера Смита Mother Hitton’s Littul Kittons. Общеизвестно, что планету Норстрилию защищает какое-то супероружие, но никто не знает, какое именно. Злодей Бенджакомин Бозарт накачивает наркотиками норстрилианского ребёнка (у взрослых слишком сильные постгипнотические блокировки); но всё, что он узнаёт, — это нацарапанная на мокром песке фраза «Малинькие катята матери Хиттон» (в другом переводе «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»). Бозарт пытается найти в межпланетной информационной сети хоть какие-то упоминания об этих «катятах»… но оказывается, что норстрилианцы специально дали своему оружию название с ошибками, чтобы легче было отследить поиск по этому названию. Поисковый запрос Бозарта подписал ему смертный приговор.
  • Джон Грин, "Бумажные города" — Марго Рот Шпигельман расставляет большие буквы в начале случайных слов, т.к. считает, что правила орфографии нечестные по отношению к словам в конце фразы.

Кино[править]

  • Фильм Тарантино «Inglourious Basterds». Причём для чего это сделано, Квентин так и не объяснил (вероятно, обстёбывается «крутое» произношение всяческих Брэдов Питтов). На русский имеет смысл переводить как «Безславные ублютки».
  • Defendor («ЗащитнеГ»), канадский фильм о горе-супергерое.
  • The Gamers 2: Dorkness Rising, продолжение фильма о группе любителей настольных ролевых игр. Здесь еще и игра слов: dork значит 'задрот'.

Мультфильмы[править]

  • Классическая серия мультфильмов студии Warner Brothers. Каждый выпуск обязательно имел в заставке одну из двух надписей: или Looney Tunes (а не Loony), или Merrie Melodies (а не Merry).
  • Мегамозг в роли Галактического папы косил под дона Корлеона и зверски хрипел. В итоге назначенный им супергероем Хэл плохо расслышал собственное геройское имя и вместо «Titan» стал зваться «Tighten». В русском переводе это заметно только в эпизоде, где злодей пишет своё имя огненными лучами из глаз.

Мультсериалы[править]

  • Metalocalypse: группа Dethklok должна была быть Deathclock (к чему отсылает стиль death metal и клеймо шестерёнки у их слуг), но название оказалось занято. Пришлось взять искажённый вариант, зато в названии каждой серии есть частица deth- или -klok.
    • Это может быть и отсылкой к культовой американской трэш-метал-группе «Megadeth» (должно быть «Megadeath»).

Видеоигры[править]

  • Культовая серия игр-файтингов в Японии называется Samurai Spirits, а в США и Европе — Samurai Shodown. Именно так. Это ещё и отсылка к японскому слову sho.
  • Гениальные программисты демосцены theprodukkt выпустили много программных продукктов с двойным «к» в названии — в том числе и игру kkrieger.
  • Дилогия KKND расшифровывается как Krush, Kill and Destroy!
  • Серия шутеров «Crysis» (вместо «crisis»): отсылка разом к названию студии (Crytek), движку (Cry Engine) и идейному предшественнику — Far Cry. Так же игра «Ryse: son of Rome» (вместо «rise») от тех же разработчиков.
  • Rhye’s and Fall of Civilization — Тровато вписал свой ник в название мода, что читается как Rise and Fall of Civilization
  • На NES была игра под названием Kid Kool and the Quest for the Seven Wonder Herbs.

Настольные игры[править]

  • Орки из Warhammer 40000 разговаривают на Имперском готике, но часть звуков из-за выступающих зубов передать не могут (например «boys» превращаются в «boyz»). У нас такое обычно стараются передать «езыгом падонкаф».

Музыка[править]

  • Владимир Высоцкий иногда применял вышеописанный приём, чтобы стилизовать речь персонажей своих стихов (в том числе речь рассказчиков).
    • Песня «В далёком созвездии Тау Кита». Помимо домкратов разной степени стремительности, Владимир Семёныч нарочито неверно расставлял ударения.
    • Ну и «ихний вождь Большая Бука» и «Тюк! Прямо в темя — и нету Кука!»
    • Замечен в этом и Александр Галич.
  • Рок-группа «АукцЫон».
  • Да и группа «Beatles» тоже. Но это ещё и графический каламбур: beetles — жуки, beat — ритм.
  • В ещё большей степени «Slade». Несколько ошибок в названии песни? Да запросто!
  • Композиции «ProzaKc Blues» и «FraKctured» и альбомы «The ConstruKction of Light» и «Heavy ConstruKction» группы King Crimson.
  • Gorillaz же! Альбом «Humanz» — педаль в пол: названия некоторых песен также заканчиваются на -z.
  • Один представитель западной рок-музыки [не помню, как звать] всегда писал на концах слов -ck вместо -с. Он писал clinick, logick, magick, maniack, mimick и т. п. В названиях альбомов и песен он придерживался той же «личной орфографии» и называл это «визитной карточкой».
  • Сайкобилли-коллектив Nekromantix.
    • В ту же степь — и а-капелльный квинтет Pentatonix.
  • Немецкие трэш-металлисты Kreator. Правильно «creator» — «создатель».
  • Согласно слову Божию, группа Linkin Park должна была называться Linkoln Park, по названию парка, через который ходил Честер, но домен linkolnpark.com оказался занят. Пришлось переименовывать в Linkin.
  • Знакомый автора правки, живущий в России и не очень разбирающийся в украинском, послушав альбом «Музiка» группы «Воплi Вiдоплясова», долго был уверен, что слово «музыка» по-украински так и звучит. На самом деле, просто украинское слово «музика» шутки ради произнесли так, как если бы оно было написано по-русски (читается именно как «музыка»).
  • Популярная среди СНГ-шных блэкеров, некоторых язычников и людей правых взглядов харьковская pagan black metal/NSBM-группа Nokturnal Mortum. Вначале первое слово в их наименовании писалось правильно (Nocturnal), но потом название изменили.
  • System Of A Down — в песне «Lonely Day» несколько раз повторяется «The most loneliest day of my life»- по сути, это значит «Самый наиодинокейший день в моей жизни».
  • Тани МакКлюр, известная под собственным именем как актриса, в музыке взяла псевдоним Tahnee Cain. Написание имени намеренно было искажено ради правильного произношения: в англоязычной стране прочесть Tané как Тани, а не Тейн, мог только заранее знающий об этом. Свою группу Тани назвала Tryanglz, что также является искажением от triangles.
  • Limp bizkit же!
  • Def Leppard — считается, что ошибка нарочно, чтобы не ассоциироваться с панк-группой) по официальной версии.
  • Проект музыкантов Ника Мэда и Дэнни Фокса — «Свидители ИеговА» — именно так. В одноименной песне вообще «Свидетель Иегова». Просто по приколу, чтобы било по ушам и пронимало.
  • Pink Floyd — знаменитая строчка «We don't need no education» из «Another Brick In The Wall, pt.2». Если вы забыли, для английского языка не характерно двойное отрицание. Роджер Уотерс, сделав строчку нарочито безграмотной, зло поиздевался над своими школьными учителями и подчеркнул их собственную некомпетентность и необразованность.

Телевидение[править]

  • В передаче «Городок» нередко так прикалывались, добавляя знакомым словосочетаниям двойной смысл:
    • «Мужыкальная пауза», т. е. «музыкальная пауза» — поначалу почти постоянная рубрика. Позднее превратилась в рубрику «мужикальная пауза».
    • «Двести» — пародия на «Вести», постоянная рубрика в ранних выпусках.
    • А слово «реклама» писалось с отзеркаленной буквой «к» практически всё время существования передачи.
    • Время от времени обыгрывалось и название передачи в варианте «Гарадок».
  • Деффчонки же.

Реальная жизнь[править]

  • У помещика и драматурга А. В. Сухово-Кобылина, когда он писал не для печати, а сам для себя (письма, дневники, и даже предисловия к собственным пьесам), была привычка втыкать где попало заглавные буквы: «…приятный Подарок — в форме отказа Министром Двора в деньгах… Но, к моему Удивлению…»
  • Оккультист Алистер Кроули ввёл в обиход термин «magick». Он считал, что так будет круче и таинственней, как бы отделяя истинную магию от профанированной.
    • А в староанглийском это самое «-ck» на конце (вместо «-c») было не ошибкой, а правилом. Поэтому слово magick максимально точно можно перевести как «магiя».
  • По рассказам ветеранов Великой Отечественной, советские партизаны нарочно писали радиограммы с орфографическими ошибками — чтобы немцы дополнительно помучились при дешифровке.
  • В США ещё в 1940-е годы было принято вывешивать на ночных клубах объявления: «Rock’n’roll all nite» («Рок-н-ролл всю ноч»).
  • В инженерной практике на оборудование вешают зелёные таблички «RITE» и красные «RONG». Ушлые инженеры переводят как «Routine Inspected and Tested Equipment» (регулярная проверка выполнена) и «Repair Or No-Go» (не использовать без починки). А необразованные уборщики и прочие читают «Right» или «Wrong», то есть «правильный» и «неправильный». Даже 100%-ный идиот-дальтоник разберётся!
    • Обыграно в фильме «Аполлон-13».
  • Голливудская и бродвейская актриса Джейн Мэнсфилд (1933—1967) в паспорте именовалась Вера Джейн Палмер (Vera Jane Palmer). Когда она взяла себе псевдоним Jayne Mansfield, то решила записывать «Джейн» как Jayne, а не как Jane. Возможно, отсылка к слову jay — болтунья, «сорока».
  • Барбара Стрейзанд в начале своей карьеры выкинула из своего имени одну букву («Оно и так слишком длинное!») и прославилась именно как Барбра.
  • В последние годы среди американских родителей пошла повальная мода придумывать детям «оригинальные» имена путём внесения умышленных ошибок в имена классические: Jayson вместо Jason, Ashlee вместо Ashley и т. п. Особо креативные мамочки не ограничиваются заменой одной буквы, получая на выходе что-нибудь типа Jazzmyn (в девичестве Jasmine) или Mikayla (искажённое Michaela).
    • Соотечественники, имеющие в имени или фамилии букву «Ё», ехидно посмеиваются.
  • Езыг падонкаф эксплуатировал этот приём в режиме «педаль в асфальт, в гранит, в базальт, в земную кору, в мантию, в планетарное ядро и далее до самой Австралии».
    • В противовес антиорфографичным (знаешь правило — нарушь) падонкам появился гиперорфографичный (знаешь правило — примени даже там, где не нужно) «преведский».
  • А ещё в Фидонете был Йож. Читать его было очень сложно, пока не наступало осознание: Йож не просто «пишет, как слышит», он пишет буквально именно так, как слышит, отринув понятие орфографии.
    • Строго говоря, «йожиннаэ норэччиэ» отнюдь не сводилось к фонетической записи, поскольку для него было характерно «зашумление» текста лишними буквами и даже слогами (ибо «оччинь сложнымдыръ пападыдатть йожиннайъ лаппай ппа нужнайъ клаввешшы фофыкъ!»), а также наличие специфических словоформ и частиц, значение которых зависело от контекста.
  • А у нас на проекте поселился неизвестный науке зверь чятик. Как правило, вредит весенним посевам, и очень-очень иногда служит благому делу красивой подачи информации через диалог. Причём во втором случае обычно сымитированный (обе стороны написаны одним человеком или как минимум кем-то отредактированы по сравнению с оригинальными правками участников).
  • Очепятка же!

См. также[править]

  • Иронический эрратив — троп играется для того, чтобы высмеять явление, название которого намеренно написали неправильно.