Ошибка нарочно

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Один из способов сделать из бага фичу: слово нарочно пишут с ошибкой, и оно именно в таком виде становится фирменной деталью произведения и даже порой целой франшизы.

Примеры[править]

Особый случай: K вместо C[править]

  • Mortal Kombat же!
    • Потом этот приём начал ставиться «во все поля»: в той же франшизе стали писать и Kontest, и Koin, и Kontinue…
  • Он же используется в названии приложений графической среды KDE — эмулятор терминала Konsole, браузер Konqueror, персональный информационный менеджер Kontact и др.
    • Что характерно, на больших UNIX’ах была Common Desktop Environment, CDE, открытым клоном которой и была поначалу KDE.
  • И студия Karakter, которая делала спецэффекты для телесериала «Игра престолов».
  • Ну и компания REKALL в ремейке 2012 года фильма, что характерно, Total Recall.
  • А всему этому предшествовал фильм «Amerika» (1987, США) — видимо, последняя страшилка времён «холодной войны» о советской угрозе (и довольно унылая — не «Красный рассвет»).
  • Среди поклонников индастриала есть шутка: если хотите создать музыкальный коллектив, всегда используйте К вместо С — выглядит по-тевтонски брутально (ибо очень много культовых групп было создано либо в Германии, либо использовало в текстах немецкий язык).
  • Ниже в статье есть ещё несколько примеров, в разных разделах.

Литература и театр[править]

Русскоязычные[править]

  • Даниил Хармс — в некотором смысле предтеча Удаffа и его «падонкаф». Прекрасно владея орфографией, Хармс намеренно писал с многочисленными ошибками, поскольку ему казалось, что это создаёт эстетику, а в некоторых случаях и придаёт особый скрытый смысл.
  • Александр Блок иногда позволял себе графические шалости вроде «мятель трубит…». Он считал это частью создаваемого образа. Говорил: «Мне так поётся».
  • "Мятель" - это такая метель, от котрой автор мятется, вызывающая мятеж в его душе (в частности, с написанием данного цикла "Снежная Маска" совпало бурное любовное увлечение).
    • А вот «в соседнем доме окна жолты» — вполне нормативно на начало XX века.
  • Александр Исаевич Солженицын тоже допускал подобные вещи, для придания «народности» языку своих произведений. В «Архипелаге ГУЛАГ» он пишет: «Меня упрекали, что правильно по-воровски туФта, а туХта — это крестьянское переиначивание, как Хвёдор. Но это мне и мило: туХта хоть как-то сроднено с русским языком, а туФта — совсем чужеродное».
    • Вообще, если это делается для передачи оттенков звучания, интонации и прочих акустических моментов, а не «просто так» — это называется «графон».
  • Леонид Филатов в своём «Федоте-стрельце» с помощью многочисленных ошибок нарочно передаёт «простонародно-фольклорный» акцент и диалект своих персонажей. Их речь пестрит всевозможными «энтот», «чаво», «табЕ», «хочь» (вместо «хоть»), «хошА» (вместо «хотя»), а вместо «скольких, таких» они говорят «сколькЕх», «такЕх», и т. п. Педаль в асфальт: этот говор нарочито сгущён ради бафоса; и в такой манере разговаривают ВСЕ персонажи этой постмодернистской пародийно-сатирической сказки, то есть и дворяне тоже: царь, царевна, генерал… Обоснуй: так говорит сам рассказчик.
    • Задолго до Филатова и остальных метод использовал Лесков. Даже в том же «Левше».
  • Цикл «Ория» Андрея Валентинова, псевдоисторическое фэнтези о предках славян. Действие происходит в параллельном мире, и автор на полную катушку использует сабж. И если понять, какие именно реки называются в романе Деноем и Денором, в принципе, несложно, то за оригиналами народа «сполотов» и города «Савмат» приходится лезть в специализированные справочники, причём помня, что термины даны в искажении.
  • Аналогично - «Не время для драконов» Лукьяненко и Перумова. Там это подсвечено главгероем, попаданцем в параллельный мир, который замечает, что для жителя России географические названия "Рянск" и "Луга" звучат как-то очень знакомо.

На других языках[править]

  • Стивен Кинг «Pet Sematary» вместо «Pet Cemetery», так как табличку делали дети. В переводе на русский получится примерно «Клатбище дамашних жывотных».
  • Джордж Мартин широко применяет этот троп, когда передаёт речь вестеросских простолюдинов. Достаточно посмотреть, как разговаривает в оригинальном английском тексте Мика, сын подручный мясника («ast» вместо asked и т. п.). Речь конюшонка, которого убила Арья, тоже карикатурно-неправильна. Это трудно передать в русском переводе. В «народных переводах» так-сяк попытались — а вот официальный переводчик на это откровенно забил.
    • А саму Арью (в сериальной версии событий), когда она притворялась простолюдинкой, ловили на незнании местного крестьянского диалекта: она слишком внятно произносила слово «милорд». В книге же на примере того же самого слова Русе Болтон даёт Теону Грейджою, который из принца стал слугой, уроки быдлодиалекта и настоятельно требует разговаривать впредь именно на нём.
      • С Арьей совсем нелепо получилось в озвучке LostFilm. В официальном переводе книги Тайвин Ланнистер указал ей, что простолюдинка сказала бы "млорд", а в лостфильмовском переводе - "милорт" вместо "милорд". Однако в предыдущей фразе актриса, дублирующая Арью, произнесла это слово как раз по правилам русской орфоэпии, т.е. "милорт".
  • У Джоан Роулинг в похожей манере разговаривает Рубеус Хагрид. «Народные переводчики на русский» добавляют в его речь всякие «чаво», «прыходь ко мне» и «афигел, нет?». В официальном украинском переводе Хагрида заставили говорить на лемковском диалекте.
  • Возвращаясь к Мартину. Многие имена в «Песни Льда и Пламени» построены по этому принципу: реально существующие имена слегка изменены, но вполне узнаваемы: Эддард Старк, Лиза (Lysa) Аррен, Петир (Petyr) Бейлиш, Робетт Гловер. Впрочем, это уже фэнтези-ономастика.
  • Аналогично в трилогии Филипа Пулмана «Тёмные начала»: в родном мире Лиры изменены, но вполне узнаваемы многие топонимы, этнонимы и названия бытовых реалий (цагане вместо цыган, шоколатло вместо шоколада). Мир Лиры географически и этнографически похож на наш, но отличается большей концентрацией магии.
  • Рассказ Кордвайнера Смита Mother Hitton’s Littul Kittons. Общеизвестно, что планету Норстрилию защищает какое-то супероружие, но никто не знает, какое именно. Злодей Бенджакомин Бозарт накачивает наркотиками норстрилианского ребёнка (у взрослых слишком сильные постгипнотические блокировки); но всё, что он узнаёт, — это нацарапанная на мокром песке фраза «Малинькие катята матери Хиттон» (в другом переводе «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»). Бозарт пытается найти в межпланетной информационной сети хоть какие-то упоминания об этих «катятах»… но оказывается, что норстрилианцы специально дали своему оружию название с ошибками, чтобы легче было отследить поиск по этому названию. Поисковый запрос Бозарта подписал ему смертный приговор.

Сетевая[править]

Кино[править]

  • Фильм Тарантино «Inglourious Basterds». Причём для чего это сделано, Квентин так и не объяснил (вероятно, обстёбывается «крутое» произношение всяческих Брэдов Питтов). На русский имеет смысл переводить как «Безславные ублютки».
  • Defendor («ЗащитнеГ»), канадский фильм о горе-супергерое.
  • The Gamers 2: Dorkness Rising, продолжение фильма о группе любителей настольных ролевых игр.

Мультфильмы[править]

  • Классическая серия мультфильмов студии Warner Brothers. Каждый выпуск обязательно имел в заставке одну из двух надписей: или Looney Tunes (а не Loony), или Merrie Melodies (а не Merry).
  • Мегамозг в роли Галактического папы косил под дона Корлеона и зверски хрипел. В итоге назначенный им супергероем Хэл плохо расслышал собственное геройское имя и вместо «Titan» стал зваться «Tighten». В русском переводе это заметно только в эпизоде, где злодей пишет своё имя огненными лучами из глаз.

Мультсериалы[править]

  • Metalocalypse: группа Dethklok должна была быть Deathclock (к чему отсылает стиль death metal и клеймо шестерёнки у их слуг), но название оказалось занято. Пришлось взять искажённый вариант, зато в названии каждой серии есть частица deth- или -klok.
    • Это может быть и отсылкой к культовой американской трэш-метал-группе «Megadeth» (должно быть «Megadeath»).

Видеоигры[править]

  • Культовая серия игр-файтингов в Японии называется Samurai Spirits, а в США и Европе — Samurai Shodown. Именно так. Это ещё и отсылка к японскому слову sho.
  • Гениальные программисты демосцены theprodukkt выпустили много программных продукктов с двойным «к» в названии — в том числе и игру kkrieger.
  • Дилогия KKND расшифровывается как Krush, Kill and Destroy!
  • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura (см. раздел «Музыка»).
  • Серия шутеров «Crysis» (вместо «crisis»), а так же игра «Ryse: son of Rome» (вместо «rise») от тех же разработчиков.
  • На NES была игра под названием Kid Kool and the Quest for the Seven Wonder Herbs.

Настольные игры[править]

  • Орки из Warhammer 40000 разговаривают на Имперском готике, но часть звуков из-за выступающих зубов передать не могут (например «boys» превращаются в «boyz»). У нас такое обычно стараются передать «езыгом падонкаф».

Музыка[править]

  • Владимир Высоцкий иногда применял вышеописанный приём, чтобы стилизовать речь персонажей своих стихов (в том числе речь рассказчиков).
    • Песня «В далёком созвездии Тау Кита». Помимо домкратов разной степени стремительности, Владимир Семёныч нарочито неверно расставлял ударения.
    • Ну и «ихний вождь Большая Бука» и «Тюк! Прямо в темя — и нету Кука!»
    • Замечен в этом и Александр Галич.
  • Рок-группа «АукцЫон».
  • Да и группа «Beatles» тоже. Но это ещё и графический каламбур: beetles — жуки, beat — ритм.
  • В ещё большей степени «Slade». Несколько ошибок в названии песни? Да запросто!
  • Композиции «ProzaKc Blues» и «FraKctured» и альбомы «The ConstruKction of Light» и «Heavy ConstruKction» группы King Crimson.
  • Gorillaz же! Альбом «Humanz» — педаль в пол: названия некоторых песен также заканчиваются на -z.
  • Один представитель западной рок-музыки [не помню, как звать] всегда писал на концах слов -ck вместо -с. Он писал clinick, logick, magick, maniack, mimick и т. п. В названиях альбомов и песен он придерживался той же «личной орфографии» и называл это «визитной карточкой».
  • Сайкобилли-коллектив Nekromantix.
    • В ту же степь — и а-капелльный квинтет Pentatonix.
  • Немецкие трэш-металлисты Kreator. Правильно «creator» — «создатель».
  • Согласно слову Божию, группа Linkin Park должна была называться Linkoln Park, по названию парка, через который ходил Честер, но домен linkolnpark.com оказался занят. Пришлось переименовывать в Linkin.
  • Знакомый автора правки, живущий в России и не очень разбирающийся в украинском, послушав альбом «Музiка» группы «Воплi Вiдоплясова», долго был уверен, что слово «музыка» по-украински так и звучит. На самом деле, просто украинское слово «музика» шутки ради произнесли так, как если бы оно было написано по-русски (читается именно как «музыка»).
  • Популярная среди СНГ-шных блэкеров, некоторых язычников и людей правых взглядов харьковская pagan black metal/NSBM-группа Nokturnal Mortum. Вначале первое слово в их наименовании писалось правильно (Nocturnal), но потом название изменили.

Телевидение[править]

  • В передаче «Городок» нередко так прикалывались, добавляя знакомым словосочетаниям двойной смысл:
    • «Мужыкальная пауза», т. е. «музыкальная пауза» — поначалу почти постоянная рубрика. Позднее превратилась в рубрику «мужикальная пауза».
    • «Двести» — пародия на «Вести», постоянная рубрика в ранних выпусках.
    • А слово «реклама» писалось с отзеркаленной буквой «к» практически всё время существования передачи.
    • Время от времени обыгрывалось и название передачи в варианте «Гарадок».

Реальная жизнь[править]

  • У помещика и драматурга А. В. Сухово-Кобылина, когда он писал не для печати, а сам для себя (письма, дневники, и даже предисловия к собственным пьесам), была привычка втыкать где попало заглавные буквы: «…приятный Подарок — в форме отказа Министром Двора в деньгах… Но, к моему Удивлению…»
  • Оккультист Алистер Кроули ввёл в обиход термин «magick». Он считал, что так будет круче и таинственней, как бы отделяя истинную магию от профанированной.
    • А в староанглийском это самое «-ck» на конце (вместо «-c») было не ошибкой, а правилом. Поэтому слово magick максимально точно можно перевести как «магiя».
  • По рассказам ветеранов Великой Отечественной, советские партизаны нарочно писали радиограммы с орфографическими ошибками — чтобы немцы дополнительно помучились при дешифровке.
  • В США ещё в 1940-е годы было принято вывешивать на ночных клубах объявления: «Rock’n’roll all nite» («Рок-н-ролл всю ноч»).
  • В инженерной практике на оборудование вешают зелёные таблички «RITE» и красные «RONG». Ушлые инженеры переводят как «Routine Inspected and Tested Equipment» (регулярная проверка выполнена) и «Repair Or No-Go» (не использовать без починки). А необразованные уборщики и прочие читают «Right» или «Wrong», то есть «правильный» и «неправильный». Даже 100%-ный идиот-дальтоник разберётся!
    • Обыграно в фильме «Аполлон-13».
  • Голливудская и бродвейская актриса Джейн Мэнсфилд (1933—1967) в паспорте именовалась Вера Джейн Палмер (Vera Jane Palmer). Когда она взяла себе псевдоним Jayne Mansfield, то решила записывать «Джейн» как Jayne, а не как Jane. Возможно, отсылка к слову jay — болтунья, «сорока».
  • Барбара Стрейзанд в начале своей карьеры выкинула из своего имени одну букву («Оно и так слишком длинное!») и прославилась именно как Барбра.
  • В последние годы среди американских родителей пошла повальная мода придумывать детям «оригинальные» имена путём внесения умышленных ошибок в имена классические: Jayson вместо Jason, Ashlee вместо Ashley и т. п. Особо креативные мамочки не ограничиваются заменой одной буквы, получая на выходе что-нибудь типа Jazzmyn (в девичестве Jasmine) или Mikayla (искажённое Michaela).
  • Езыг падонкаф эксплуатировал этот приём в режиме «педаль в асфальт, в гранит, в базальт, в земную кору, в мантию, в планетарное ядро и далее до самой Австралии».
    • В противовес антиорфографичным (знаешь правило — нарушь) падонкам появился гиперорфографичный (знаешь правило — примени даже там, где не нужно) «преведский».
  • А ещё в Фидонете был Йож. Читать его было очень сложно, пока не наступало осознание: Йож не просто «пишет, как слышит», он пишет буквально именно так, как слышит, отринув понятие орфографии.
    • Строго говоря, «йожиннаэ норэччиэ» отнюдь не сводилось к фонетической записи, поскольку для него было характерно «зашумление» текста лишними буквами и даже слогами (ибо «оччинь сложнымдыръ пападыдатть йожиннайъ лаппай ппа нужнайъ клаввешшы фофыкъ!»), а также наличие специфических словоформ и частиц, значение которых зависело от контекста.

См. также[править]

  • Иронический эрратив — троп играется для того, чтобы высмеять явление, название которого намеренно написали неправильно.