Аллюзия

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Отсылка»)
Перейти к: навигация, поиск
« — Никуда не годится. Ты выдаешь себя каждым взглядом, каждой интонацией; фальшь видна за версту — чтоб распознать ее, не надо быть эльфом, а они ведь куда проницательнее нас… Прости — я должен был сразу догадаться, что эта работа тебе не по плечу. »
Владимир Высоцкий в «Место встречи изменить нельзя»Тангорн в «Последнем кольценосце»
« …Впору очароваться манерой Еськова тасовать эпохи и миры. Арда, Земля, Земля, Арда – Толкин и Семёнов, Буссенар и Дюма, Ремарк и снова Толкин, скрытые и явные цитаты. На Мордорском фронте – без перемен, течёт сквозь пальцы восемнадцатое мгновение весны, а наши отчаянно пытаются сражаться за Родину в глубоком тылу. Очаровательнейшие реплики – в половине случаев парафразы. Даже в одной из визитных карточек книги: «И никак мне, свинорылому, не взять в толк: отчего это вышибать человеку мозги мечом благородно, а арбалетным болтом – подло?» – угадывается намёк на Буссенара: «И вам не удастся втолковать мне; почему убивать людей из ружья почетно, а травить ядом лошадей подло». »
— Из ЖЖ

Аллюзия (намек) — риторическая фигура, ссылка на историческое или политическое событие или литературное произведение, которое автор полагает общеизвестным.

Например, таковы связанные с Гаем Юлием Цезарем крылатые фразы «пришел, увидел, победил» и «перейти Рубикон».

Аллюзия отличается от цитаты тем, что не является дословной выдержкой, а от реминисценции — тем, что отсылает читателя/зрителя к совершенно конкретному произведению, а не заимствует из него.

Фэндом активно использует такие виды аллюзий, как Перекличка, На тебе! и Оммаж.

Примеры[править]

  • В легендариуме Толкина была высокородная эльфийка, а позже — правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная, героичная, непреклонная, хоть и не без косяков. Её истинное имя было Нэрвен, что так и переводилось: «мужественная дева». (Ну, помните Галадриэль?.. Конечно, помните… Так вот это она и есть. У каждого толкиновского эльфа — по нескольку имён.) Наши дни, франшиза Dragon Nest (два полнометражных компьютерных мультфильма, а также MMORPG, продолжающая их сюжет). Там есть высокородная эльфийка, правительница эльфийского государства. Суровая, решительная, мужественная (однако достаточно нежна и мила на вид), героичная, непреклонная, хоть и не без мелких косяков. И зовут её Нэрвин (ударение плавает: то Нэрвин, то Нэрвин, по обычаю местных эльфов).
    • А позже она берёт себе псевдоним Нарсилия (в ряде локализаций — Нарсиэль), что усиливает отсылку к Толкину. Это слово сконструировано из корней толкиновского конланга и переводится как «Солнечно-Лунная».
  • В самых неожиданных местах можно встретить отсылки к малоизвестной в России, но очень любимой в США франшизе «Три чудака» (The Three Stooges, цикл короткометражных кинокомедий, а затем и телесериал), про придурков Ларри, Кёрли и Мо, которые вытворяют всякие глупости (например, ловят удочкой рыбу в аквариуме), а время от времени бьют друг друга по башке и тычут друг другу пальцами прямо в глаза.
    • ПЛиО, первый том. Три наёмника, охраняющие Кейтилин Старк: Лхарис, Курлекет и Мохор. Мартин признался, что сам не знает, зачем вставил эту аллюзию — «Три чудака» ему даже не нравятся.
    • «Звёздные войны, эпизод I: Скрытая угроза». В сцене, где зрителю показывают окрестности дома Уотто, где живёт рабыня Шми с сыном Анакином — можно видеть трёх роботов, принадлежащих Уотто. Роботы стукают и тыкают друг друга точь-в-точь как Ларри, Кёрли и Мо. Джордж Лукас — поклонник «Трёх чудаков».
    • Шарж на Трёх чудаков включён в мультфильм Текса Эйвери Hollywood Steps Out.
    • Tom and Jerry: A Mouse in the House. В сцене, когда Том и Буч устроили меж собой натуральный боксёрский поединок, Джерри тонко троллит их, взяв на себя роль и рефери, и служителя ринга, и тренера, причем опекающего ОБОИХ бойцов. Поскольку у них «бокс без правил», Джерри поочерёдно даёт обоим драчунам один и тот же совет: сначала ткни, мол, его пальцами прямо в шары а-ля Три чудака, потом отвесь ему пинка, и наконец — по башке его, по башке!
    • Из цикла кинобоевиков «Смертельное оружие» (а конкретно из третьего фильма тетралогии) мы узнаём, что протагонист Мартин Риггс (М. Гибсон) — тоже фанат Трёх Чудаков.

Литература и фанфики[править]

  • Есть версия, что Зарецкий, организовавший дуэль Онегина с Ленским, был задумал именно как намёк на светского сплетника Загорецкого из пьесы Грибоедова «Горе от ума».
    • Ещё один прототип пушкинского Зарецкого — Фёдор «Американец» Толстой. В «Горе от ума» Фёдор Толстой, не названный по имени, упоминается отдельно от Загорецкого — это тот скандально-эпатажный деятель, который «в Камчатку сослан был, вернулся алеутом…».
  • А. С. Пушкин назвал свой цикл по мотивам сербской поэзии «Песни западных славян». Явно не знает матчасти: сербы — южные славяне. Поэтому том БВЛ назвали «Песни южных славян». А вот бард А. Городницкий назвал стихотворение, как и Пушкин…
  • М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — к поэме Гёте «Фауст»:
    • У Гёте Мефистофель явился Фаусту в облике черного пуделя. Воланд нёс трость с чёрным набалдашником в виде головы пуделя. На балу у сатаны Маргарите повесили на шею цепь с изображением чёрного пуделя в овальной раме, этот же символ был изображён на подушечке, положенной под её ногу.
    • В опере Гуно «Фауст» писатель услышал строчку «Дворянин Воланд идет» (этим именем назвал себя Мефистофель).
    • Возможно, имя центральной героини взято оттуда же, хотя гётевская Гретхен и булгаковская Маргарита Николаевна как персонажи мало схожи.
    • И ещё много чего — см. «Отсылки у других авторов» в основной статье.
  • Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей» — поведение Незнайки в Зелёном городе похоже на поведение Хлестакова. Подробнее здесь.
  • Братья Стругацкие очень любили этот приём. Если перечислять всё, то понадобится отдельная статья. Вот неявный пример: Гаг из «Парня из преисподней» обожал герцога алайского так же, как Николай Ростов — Александра I.
  • Л. Буджолд, «Сага о Форкосиганах», книга «Барраяр» — на мятежников произвела сильное впечатление голова их предводителя Фордариана, отрубленная Константином Ботари по приказу Корделии. Аллюзия на библейскую героиню Юдифь, отрубившую голову ассирийскому полководцу Олоферну.
    • Там же: сцена в «Игре форов» когда Майлз присоединяется к «мятежникам», стоящим раздетыми на морозе, была вдохновлена историе сорока севастийских мучеников.
  • Терри Пратчетт в Плоском мире также обожает использовать данный прием. Аллюзии на Античность и Средневековье, страны от Викторианской Англии до Китая и многое другое всегда порадуют читателей.
  • Художественные произведения Кирилла Еськова состоят из оных (см. эпиграфы).
  • ПЛиО. Вчитайтесь-ка в историю Джораха Мормонта. Джорах покинул отчий дом, отправился в далекую страну и там растратил свое имение, повинуясь капризам блудливой женщины. Он опустошил себя, потерпел нужду… Да это же один в один библейская притча о блудном сыне!
    • С той разницей, что Джорах Мормонт не явился к отцу с раскаянием: являться было уже не к кому, отца убили мятежники.
    • Джордж Мартин вообще страсть как любит своеобразные отсылки-пасхалки.
      • Например, упоминание об «архимейстере Ригни, утверждающем в своих трудах, что ход истории подобен вращению колеса» (отсылка к Роберту Джордану, он же Джим Ригни, с его «Колесом Времени»).
      • Или обида Джона Сноу на то, что его назначили стюардом [т. е. по АХЧ]. «Я-то мечтал быть разведчиком!». А Сэм Тарли в ответ: «А я в детстве мечтал быть волшебником, и что?». Англоязычные настольщики и вообще фанаты фэнтези ухохатываются: ranger и wizard — это не только «разведчик» и «волшебник», но и «следопыт» и «маг», то есть получается отсылка к Арагорну и Гэндальфу.
        • Хуже того: «Steward» у Толкиена ещё и «Наместник» (в Гондоре).
      • И т. п.

Кино[править]

  • Фильм «В 6 часов вечера после войны» получил название по фразе из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».
  • «Чародеи»: имена альфа-пары отсылают к русской народной сказке про сестрицу Алёнушку и братца Иванушку, а фамилия директора — к шамаханской царице (явной волшебнице) из «Сказки о золотом петушке».
  • «Обитель зла» — на повесть Л. Кэрррола «Алиса в Стране чудес» (имя главной героини, название центрального компьютера «Красная королева»).
  • «Кавказская пленница» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.
    • Аналогично — повесть В. Маканина «Кавказский пленный», по мотивам которой А. Учитель снял фильм «Пленный».
  • На поверку «Книга Мастеров» просто набита отсылками на всё подряд. Видимо, пытались сделать что-то вроде «сказочного „Голого пистолета“». Не получилось.
  • «Солнце, сено» от чешского режиссёра Зденека Трошки.
    • Первый фильм обыгрывает пьесу «Ревизор» — протагонист приезжает в деревню, а потом председатель колхоза узнаёт, что парень — сын депутата и явно направлен с проверкой. Но самое смешное, что в конце так и оказывается! В смысле, родство подтверждается, а насчёт проверки указаний не было.
    • Второй фильм, где Венца и Блажена смогли лишь тайно обвенчаться из-за ссоры родителей, напоминает «Ромео и Джульетту». Подсвечено: книга несколько раз промелькнула в кадре.
  • «Люди в чёрном-3» — отсылка к фильму «Хэнкок», в котором также играл главную роль Уилл Смит:
Джей: Вообще-то, мистер Уорхол, я ваш большой поклонник.

Агент W (он же Энди Уорхол): О, спасибо. (агенту Кею) Кто этот придурок?
Джей: Эй-эй, как насчёт профессиональной этики?
Агент W: Что ты сказал, придурок?
Джей: Ну-ка скажи это ещё раз.
W: Ты просишь?
Джей: Настаиваю.
W: Придурок.
Кей: Агенты…

Джей: Знаешь, я вот щас ваще без проблем наваляю Энди Уорхолу!

Телесериалы[править]

Отечественные сериалы[править]

  • «Простые истины» — тоже достаточно. Начиная с любимого приема сериалов «название серии — отсылка к песне/книге».
    • Один из примеров — серия «Хеллоуин для влюбленных»: «- Интересно, как оденется Пушкин [учитель астрономии и физики]? — Наверное, в костюм Гоголя». Это отсылка к анекдотам Натальи Доброхотовой-Майковой и Владимира Пятницкого из «Веселых ребят» (а не Хармса), многие из которых начинаются «Однажды Гоголь переоделся Пушкиным», а один анекдот — самодеконструкция: «Однажды Пушкин переоделся Гоголем… тьфу, … мать!»
    • В другой серии отличника пытаются «развести» на помощь творческому коллективу: «Ты не понял? Они называют тебя бездарным!» Не подействовало. «Пиратской копией Эйнштейна». Тоже не подействовало. И так далее и так далее… «И инфантильным интровертом». Дальнейшее становится похоже на «так они называли меня червяком?»
  • «Папины дочки». Женька: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это сноуборд». Ср. Л. Кэррол, «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • Директриса: Получишь ты свои пятьсот рублей. Но только из уважения к твоему маленькому сыну. Даша: — У меня дочь! Ср. «Семнадцать мгновений весны», допрос Кэт Штирлицем.
    • «Ну она и трепло! Если бы ей к языку прикрепить динамо-машину, она бы целый дом обеспечивала энергией!» Ср. в миниатюре Жванецкого в исполнении Райкина: «Вот балерина — крутится. Крутится, крутится, аж в глазах рябит. Прицепить ее к динамо — пусть ток дает в недоразвитые районы».
  • В телесериале «Глухарь» хватает аллюзий.
    • Глухарёв по пьяной лавочке выложил на Youtube свою обличительную речь, после чего ему пришлось уволиться из милиции. Это намёк на выступление майора Алексея Дымовского.
    • После того, как Денис Антошин попал под влияние коррумпированного, бандитоподобного и безжалостного ментовского начальника Станислава Карпова и мало-помалу сам вошёл в роль «оборотня в погонах», начал находить пользу и вкус в крышевании и рэкетировании бизнесменов — Антошин отращивает чахлую эспаньолку «как у Дениса Евсюкова» (Антошин и с лица похож на Евсюкова, и является его тёзкой). Но евсюковское злодеяние — расстрел ни в чем не повинных граждан на почве внезапного «съезда крыши» — совершает в конце третьего сезона не Антошин, а сам Карпов.
  • «Кухня» — 1 сезон 16 серия. Речь главы миграционной службы о гастарбайтерах является аллюзией на речь Ганса Ланды о евреях в фильме Тарантино «Бесславные ублюдки».
  • «Брат за брата», первый сезон, пятнадцатая серия. Полковник Кравчук в кабинете прокурора (своего друга и начальника) обращает внимание на бронзовую статуэтку Фемиды, стоящую на столе — и выдаёт прямую цитату из пьесы А. В. Сухово-Кобылина «Дело»: «Ну, мечом она, конечно, сечёт… а вот на весах?». Прокурор, явно не знакомый с классикой и поведшийся на троллинг, переспрашивает задумчиво и с интересом: «А что на весах?». Кравчук с удовольствием завершает цитату: «А вот на весах — варварка! — торгует».
  • «Учитель в законе», третий сезон. Актёр Михаил Горевой, играя Циркача, намеренно отсылает к образу Джокера из американских комиксов. Рожа не размалёвана, но множеством других чёрточек эта аллюзия подсвечивается — вплоть до того, что Циркач любит носить пурпурные пиджаки и рубашки.
    • Пурпурный пиджак в свое время вообще считался визитной карточкой у криминальных кругов и так называемых «новых русских». Но Циркач, похоже, читал комиксы от DC или хотя бы смотрел их экранизации — намеренно имитирует поведенческую джокеровщину.
  • Вы, разумеется, смотрели «Место встречи изменить нельзя»? Кто ж его не смотрел… Хорошо помните последнюю серию? Ещё бы. А теперь внимательно посмотрите главу «Горячий сезон» из второго сезона «Лесника». Конкретно — сцену ближе к финалу, когда Зубов, Дронов, лётчик и спецназовцы проводят операцию по освобождению заложников из притона «Браги» (Брагинского). В особенности же не спускайте глаз с лётчика.
    • Тот же «Лесник», тот же второй сезон, глава «Пистолет». Скоробогатов косит под Тони Старка: «Андрей Даниилович Скоробогатов. Бизнесмен. Депутат. Плейбой» (в оригинале: «Тони Старк. Гений. Миллиардер. Плейбой. Филантроп»).
    • А одна из глав «Лесника» в довольно мелких подробностях, с выдумкой и мягким юмором, копирует сюжет культового американского кинобоевика «Коммандо» (1985), так что получился не плагиат, а именно данный троп. Существует омерзительный российский кинофильм «День Д», он — пример, как не следует делать аллюзии на «Коммандо» (и на что бы то ни было). Ну а данная серия приключений лесника Зубова — пример хорошей, годной отсылки к тому же первоисточнику.
    • Есть в «Леснике» и глава, явно отсылающая к шекспировской «Ромео и Джульетте». Подробности здесь.
  • «Дельта», первый сезон, третья глава («Икорная лихорадка»). Муж-неадекват кидается на жену — сейчас покалечит или даже убьёт! Жена в ужасе запирается в кладовке. Муж-маньяк требует «Открой!», а когда не находит понимания — начинает рубить дверь топором. Жена в кладовке слышит удары топора, корчится от страха и кричит. Узнали отсылку? Да, к «Сиянию» Стэнли Кубрика. (При том, что в «Сиянии» это, в свою очередь, было отсылкой к какому-то старому фильму.)
    • Четвёртая глава того же сезона («Клад»). Алёна: «А где Андрей?». Татьяна: «Уплыл, но обещал вернуться». Отсылка ко второму мультфильму о Малыше и Карлсоне (правда, Карлсон там не уплывал, а улетал).

Зарубежные сериалы[править]

  • «Мыслить, как преступник» — 3 сезон 14 серия. Агенты ФБР выясняют, что убийца работает клоуном в балагане «Legacy». Когда агенты разговаривают с владельцем балагана, голова одной из них частично закрывает вывеску и остаётся видно только «…gacy». Это аллюзия на серийного убийцу Джона Уэйна Гейси (Gacy), который тоже подрабатывал клоуном.
    • В серии с маньяком, который разговаривает со скелетом матери и убивает блондинок, жирно намекнули на «Психо» Альфреда Хичкока.
  • «Гримм» — в сериале вообще много отсылок к известным произведениям, но рекордсменом по праву может считаться серия 6х08, которая мало того, что неприкрыто отсылает к роману «Франкенштейн, или Современный Прометей», так ещё и одного из персонажей зовут Виктор Шелли, что без полунамёков отсылает одновременно к Виктору Франкенштейну (создавшего в романе знаменитого монстра) и к Мэри Шелли, написавшей вышеупомянутый роман.

Телевидение[править]

  • Киножурнал «Ералаш», новелла «Сорок чертей и одна зелёная муха». Геннадий Хазанов, играющий нового учителя, отсылает к итальянскому комику Джорджо Габеру (и немного пародирует его), а Евгений Моргунов (директор школы) точно так же поступает с другим знаменитым итальянским комиком-эксцентриком — Лино Бамфи.

Мультфильмы[править]

  • В одном из ранних выпусков «Том и Джерри» — «Кот-кегельбанщик» — на кота Тома обрушивается всё содержимое урны, то есть несколько килограммов сигарного и сигаретного пепла. Том энергично вырывается из горы пепла, в пасти у него короткая курительная трубка… и на очень короткое время он прищуривает один глаз и осклабляет губы в характерной ухмылке. Отсылка к традиционному облику моряка Попая!
    • «Том и Джерри: Кот-робинзон» (His Mouse Friday, 1951). Том на плоту в открытом море, после кораблекрушения. Жрать нечего. Немногочисленные консервы он давно съел. Обычно на Томе нет обуви — но сейчас есть. И вот он снимает эти кожаные ботинки и собирается ими питаться, а предварительно втягивает ртом их шнурки, как макароны. Отсылка к классическому фильму Чарли Чаплина «Золотая лихорадка» (авторы мультфильма всю свою жизнь фанатели с Чаплина).
      • А в другом чаплинском фильме полицейский гонял персонажа Чарли, пока бывал трезв — а как напьётся, так временно с ним «задруживается». А теперь посмотрите мультфильм Tom and Jerry: Part-Time Pal.
  • «Русалочка»: Эрик побеждает морскую ведьму Урсулу совсем как Йохансен Ктулху — протаранив кораблем.
  • «Белка и Стрелка. Звёздные собаки»:
    • Жизнь Вени в статуе «Рабочий и колхозница» напоминает о том, как Гаврош жил в статуе слона.
    • Слова Вени «Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — вот сейчас науке станет известно» — видоизменённая фраза пьяного лектора из фильма «Карнавальная ночь».
    • Слова Були «Муля, не нервируй!» — знаменитая фраза героини Фаины Раневской из фильма «Подкидыш» (в усечённом виде).
    • Увиденное Попугаем неграмотное объявление «ПРАПАЛО САБАКО!» — цитата из песни внезапно о пропавшей собаке (Висит на заборе, колышется ветром). А возможно, и на крокодила Гену, который назвал себя в объявлении «кракадил».

Мультсериалы[править]

Отечественные мультсериалы[править]

  • «Маша и Медведь» — аллюзии есть почти что в каждой серии, это одна из изюминок сериала.
    • В одном из выпусков «Тома и Джерри» кот Том получил по башке — и начал вести себя как мышь Джерри. В одной из серий Медведь получил по башке, и с ним случилось помрачение рассудка: он начал вести себя как гиперактивная Маша.
    • В серии «Следы невиданных зверей» (4-я) Медведь, чтобы показать Маше зайца, рисует на снегу кролика Кроша из мультсериала «Смешарики».
    • Серия «С волками жить…» (5-я) практически полностью построена по рассказу О. Генри «Вождь краснокожих», а также по самой известной у нас в стране экранизации — фильм Леонида Гайдая «Деловые люди». А вот музыкальное оформление взято из «Чертёнка с пушистым хвостом» (сюжет которого также основан на этом рассказе).
    • Серия «Позвони мне, позвони!» (9-я) почти повторяет басню Льва Толстого «Лгун», где главный персонаж паникует каждый раз на пустом месте и помощь ему вовремя не приходит.
    • Машка с зайцем играют в хоккей клюшками с надписями «Чемпион 1242» и «Чемпион 1380». Любопытно, что обе даты — отсылки к двум крупнейшим сражениям из истории нашей страны: к Ледовому побоищу и Куликовской битве соответственно.
    • В серии «Приятного аппетита!» (24-я) Маша, делает из теста маску Сидни Прескотта из серии фильмов ужасов «Крик».
    • В серии «Героями не рождаются» (43-я), где Маша решила стать супергероем, её костюм представляет собой смешную помесь костюма Супермена и Бэтмена.
    • Доктор Уотсон в экранизациях настолько часто изображается в виде низенького пожилого толстяка при длинном молодом Холмсе, что это уже стало киноканоном. В серии «Запутанная история» (45-я) авторы поприкалывались над штампом: роль Уотсона исполняла Свинья, а Холмсом назначила себя Маша.
    • В серии «К вашим услугам» (60-я) Мишка сконструировал и собрал робота, чтобы помогал по дому. Дальше робот выходит из под контроля и устраивает восстание машин, но влюбляется в андроида Машуко. Присмотритесь к роботу: за исключением головы, конечно, но манера передвигаться, вытягиваться вверх и бить током из пальца — ничего не напоминает? Да это же страшный робот-заяц из «Ну, погоди!».

Зарубежные мультсериалы[править]

  • «Вселенная Стивена» — судя по всему, Ребекка Шугар неравнодушна к творчеству студии GAINAX:
    • В эпизоде «Тест» после того, как Стивен завершает испытание, приготовленное для него самоцветами, они встречают его аплодисментами. Прямо как Аска, Рей, Мисато и остальные поздравляли кое-кого в самой концовке «Евы».
    • В официальных артах к сериалу существуют фото Жемчуг на стуле в знаменитой «позе Синдзи».
    • А в одной из филлерных серий, где Стивен помогал своей знакомой разносчице пиццы есть сцена 1 в 1 копирующая сцену из «Евангелиона», только вместо гигантских роботов там… гигантские куски пиццы.
    • В серии, где самоцветы сражаются со своими копиями, Жемчуг разрубает своего клона пополам своей глефой после чего она что делает? Правильно, раздваивается! Ни дать, ни взять, Аска против Израфила!
    • Весь сюжет серии с говорящим названием «САМОЦВЕТНЫЙ БУР» уже и есть жирнейший намек на другое мегауспешное детище Gainax, отсылки к которому будут встречаться с поразительной частотой.
    • Эпизод «Назад в амбар», где под конец сражения на мехах между Жемчуг и Перидот первая отвешивает противнику удар в челюсть («ПРИГОТОВЬ ЗУБЫ!»).
    • А мех Перидот по своей конструкции («лицо-корпус» и прикрепленные к нему конечности) подозрительно смахивает на типичного Ганмена, в частности Лаганна.
    • Внешность Перидот (очки-гогглы и выражение лица), которой для схожести с Симоном только бура и маленькой кротосвинки не хватает.
    • Оружие Сардоникс, молот, способен трансформироваться в бур, который уж точно ПРОНЗИТ НЕБЕСА!
    • Кроме бура, у Сардоникс есть очки характерной формы (разве что со сглаженными углами). А Сугилит — аллюзия на Камину жирнее некуда.
    • БЕЗГРАНИЧНОЕ СЛИЯНИЕ Самоцветов!
    • Наконец, продемонстрированный Гранат в эпизоде «Тур по телепортации» всамделишный ГИГА ДРИЛЛ БРЕЙКЕР!
    • Как же можно было обойти вниманием чемпионов по отсылкам? В той же серии с водяными копиями Гранат, сражаясь со своим клоном, обрушивает на него ураган кулаков (а копия, в свою очередь, на свой «прототип»), правда, без характерного «MUDAMUDAMUDA!» и «ORAORAORA!»
  • «Охотники на драконов»: подсвечено, что местное золотое трио — «великан, коротышка и щенок». Совсем как в «Астериксе и Обеликсе», на второй том комикс-серии которых даже есть ненавязчивая отсылка на обороте обложки второго тома комикс-серии «Охотников». Также авторы спокойно сослались на «галльскую троицу» в интервью.
  • «Звёздные войны: Войны клонов». В серии, где Падме проводит переговоры с Оно Кондой, правителем Родии — он её упрекает: «Где была Республика, когда нас… (и описывает какие-то невзгоды Родии)?». Отсылка к знаменитому монологу Теодена из фильма П. Джексона — «Где был Гондор, когда…».
    • В другой серии присутствует сцена, когда джедай успевает в последний момент проскочить в закрывающуюся дверь, а потом (рискуя рукой) ещё и свой световой меч ухватить, и только после этого мембрана захлопывается. Отсылка к знаменитой сцене из фильма «Индиана Джонс и храм судьбы», только там Генри Джонс-младший спасал свою драгоценную шляпу.
    • Ещё одна серия («Наёмники») — откровенный римейк «Семи самураев», только в сеттинге ЗВ. Собственно, и титр в начале предпослан: «Памяти Акиры Куросавы».
    • В арке, действие которой происходит на Мортисе (где обитают Отец, Дочь и Сын), внешность Сына — отчётливая и намеренная отсылка к облику Куан Чи из франшизы Mortal Kombat. Вот только две линии, идущие через весь череп, у Куан Чи чёрные, а у Сына красные; а в остальном сходство просто поразительное. Авторы как бы намекают нам, что Сын и Куан Чи — разумеется, не одно и то же существо, но вот проклятие, которое эти двое носят в себе, вполне может быть одинаковой или схожей природы. Да, совершенно верно, ни у Сына, ни у Куан Чи это не грим, у них рожи — и головы в целом — сами по себе такие.
  • Yin Tang Yo — Повелитель Тьмы похож на Аку из «Самурая Джека». Банда котят — на ту самую Hello Kitty. А в одной серии были «Черепахи — Тай Чи из восьмидесятых», похожие на Черепашек-Ниндзя.

Аниме и манга[править]

  • По умолчанию чуть ли не в каждом втором аниме можно услышать от зрителей незабвенное: «ЭТО ЧТО!? ОТСЫЛКА К ДЖОДЖО
  • Sailor Moon — уж больно смахивает вездеходный (во всех смыслах, он даже по воде ездит!) автомобиль-хэтчбэк Юджил на знаменитую Ecto-1.
  • Charlotte — зашкаливающее количество аллюзий на Code Geass, а Ю Отосака, видимо, большой поклонник Лелуша, стремящийся во всем подражать своему кумиру.
  • Black Lagoon пестрит отсылками на голливудские боевики и фильмы о Вьетнаме. Особенно автор любит «Цельнометаллическую оболочку».

Видеоигры[править]

  • Arcanum:
    • Камера фотографа Запрудера, содержащая важные кадры атаки аэропланов на «Зефир», отсылает к реальному фотографу Запрудеру, зафиксировавшему последнюю поездку Джона Кеннеди.
    • Эта пленка очень нужна Иерониму Максиму, изобретателю (в числе прочего) автоматического пулемета.
    • Назрудин, воплощением которого предположительно является персонаж игрока, назван в честь Ходжи Насреддина.
    • Вергилий и Данте, которые могут присоединиться к персонажу игрока, отсылают, естественно, к «Божественной Комедии».
    • Док Робертс, фактический шериф Туманных Холмов, внешне поразительно напоминает знаменитого шерифа Уайатта Эрпа, у которого был друг и соратник по кличке Док Холидей.
    • Промышленный магнат Гил Бейтс, разбогатевший на использовании чужой разработки — отсылка к Биллу Гейтсу.
    • Его заклятый враг Седрик Эпплби — явная отсылка к Apple, старому конкуренту Microsoft.
    • Содержатель музея (фальшивых) редкостей Х. Т. Парнелл очень напоминает Ф. Т. Барнума, американского шоумена и предпринимателя схожего (показушно-жульнического) толка.
    • В его музее есть чучело двухголовой коровы рыжего окраса, подозрительно похожей на браминов из Fallout
    • Мадам Тюссо, гадалка из Таранта, отсылает к музею мадам Тюссо.
    • Заговор карликов, касающийся происхождения полуогров, революции в Таранте и загадочных исчезновений тех, кто пытался докопаться до истины, имеет очевидные параллели с популярными представлениями о еврейском заговоре и вообще конспирологией.
    • Заговор темных эльфов, тщательно скрывающих местоположение своей столицы и уничтожающих все письменные упоминания о ней вместе с владельцами, очень похож на описанные Лавкрафтом действия культа Ктулху.
    • Отсылка к «Монти Пайтон и Священный Грааль» — опасный монстр в облике кролика, которого можно встретить по квесту о чудовище Тихих Вод, а также призвать высокоуровневым заклинанием.
    • Возможный напарник персонажа игрока, полурослик по имени Толло Андерхилл — отсылка к Фродо из «Властелина Колец», представившемуся такой фамилией в трактире.
    • Еще одна отсылка к творчеству Толкина — гномий артефакт под названием Камень Дурина.
    • Третья отсылка к нему же — полурослик Фрондо, член команды приключенцев у Пещеры Огня. А его спутницу-эльфийку зовут Морравинд.
    • Подлодка, чей остов можно найти на Острове Отчаяния, была создана Олдосом Ханли — отсылающим сразу к фантасту Олдосу Хаксли и американскому инженеру по фамилии Ханли, который тоже потонул в подлодке собственной конструкции.
    • Капитан Эдвард Тич — такой же отчаянный мореход и рубака, как и реальный Эдвард «Черная Борода» Тич.
    • Убийства женщин в районе Уайтчерч повторяют по почерку убийства в лондонском районе Уайтчепл, приписываемые Джеку-Потрошителю.
    • Чародей Арронакс, возвращения которого ждут темные эльфы, назван явно в честь профессора-рассказчика из книги «Двадцать тысяч лье под водой» Жюля Верна.
    • Кольцо Бродгара — еще и вполне реальный круг камней в Шотландии.
  • Divinity: Original Sin 2:
    • Доротья, обитающая в притоне под таверной в Дрифтвуде, отсылает к фильму «Поцелуй женщины-паука». Буквально.
    • В сюжете Красного Принца важную роль играет особа, которая может стать Матерью Драконов.
    • Пьяный паладин в Арксе распевает песенку на мотив Johnny, I hardly knew ye.
  • Fallout:
    • Кожаная куртка с оторванным рукавом, которую можно надеть на персонажа игрока — дань уважения культовой кинофраншизе Mad Max.
    • Пистолет калибра .223 пришел из не менее культового «Бегущего по лезвию».
    • В пустыне можно случайно наткнуться на TARDIS
    • Или на скелет кита, отсылающий к «Автостопом по галактике».
  • Fallout 2:
    • В игре есть два уникальных кротокрыса, которые умеют разговаривать. Их имена — Пинки и Брейн — отсылают к одноименному мультсериалу.
    • Братья Дантоны в Клэмате похваляются своим секретным рецептом вяленой говядины с одиннадцатью специями. Примерно так же звучит реклама ресторанов KFC.
    • Карточная игра Tragic: The Garnering, в которую можно сыграть в Гекко, напоминает реально существующую ККИ Magic: The Gathering.
    • Мальчик Кертис из Волт-Сити очень дорожит своей куклой по имени Мистер Никсон, очень похожей внешне на президента США Ричарда Никсона.
    • В городе Реддинг живет бизнесмен Опасный Дэн Макгрю — это отсылка к персонажу стихотворения Роберта Сервиса.
    • Там же обретается шахтер Обидия Хаксвилл — такой же жестокий женоненавистник с Эдиповым комплексом, как и его (почти) тезка из серии книг о королевском стрелке Шарпе.
    • В городе Брокен-Хиллс можно пообщаться с разумным хищным растением по имени Сеймур. С похожим растением имел дело Сеймур, протагонист фильма «Магазинчик ужасов».
    • Если хорошо поискать в шахте этого города, можно разбудить впавшего в летаргический сон пилота Чака Стоджерса, отсылающего к популярному персонажу космооперы Баку Роджерсу.
    • Еще там есть разумный скорпион, с трупа которого можно снять очки, и подарить их наркоторговцу Ренеско из Нью-Рино, процитировав при этом дона Вито Корлеоне.
    • Описание револьвера .44 Magnum цитирует Грязного Гарри из одноименного фильма Клинта Иствуда.
    • Избранный может процитировать другой фильм с Иствудом на Голгофе, заставляя Красавчика Ллойда копать под прицелом оружия.
    • Сам Ллойд — отсылка к знаменитому грабителю Красавчику Флойду.
    • В Нью-Рино неосторожный боксер может остаться с откушенным ухом — и вспомнить скандал с кусачим Майком Тайсоном.
    • Порножурнал «Кошачья лапка» удивительно похож дизайном обложки на реально существующую в Канаде марку резиновых каблуков с таким же названием.
    • В подвале оружейного магазина там же можно встретить слабоумного, но очень искусного в оружейном деле парня по имени Алджернон, отсылающего к рассказу «Цветы для Алджернона».
    • На близлежащей военной базе Сьерра терпеливо ждет новых друзей искусственный интеллект Скайнет.
    • В столице НКР за электростанцией следит молодая девушка по имени Дороти, которой помогает ее верный робомозг Тотошка.
    • В Сан-Франциско живут соперничающие мастера боевых искусств — отрицательный Ло Пан («Большой переполох в Маленьком Китае») и положительный Дракон (цитирующий Брюса Ли).
    • Доктор Вонг Йи Цзе из императорского дворца хочет съесть (человеческую) селезенку с бобами и хорошим кьянти — почти как доктор Ганнибал Лектор из «Молчания Ягнят».
    • Досаждающая жителям Сан-Франциско секта хабологов имеет в своих рядах двух знаменитых (порно)звезд, Хуана Круза и Викки Голдман. Названия их фильмов подозрительно похожи на «Top Gun» и другие ленты с Томом Крузом, бывшим мужем Николь Кидман. Оба актера по крайней мере одно время были членами секты сайентологов.
    • Секретарша президента Анклава, пухленькая блондинка в облегающем платье, в разговоре намекает на оральный секс со своим начальником — отсылка к Монике Левински и ее отношениям с президентом Клинтоном.
    • Вице-президент Анклава, Дэниэл Берд, повредился умом и все время говорит косноязычными фразами-лозунгами. Многие из них позаимствованы у вице-президента Дэна Куйэла, занимавшего свой пост при президенте Буше-старшем.
  • Fallout: New Vegas:
    • Многие квесты в игре названы в честь популярных песен 1920—1960 — Heartaches by the Number, Hard Luck Blues, I Fought the Law, Come Fly with Me и других.
    • Журнал «Поваренная книга патриота» дает бонус к обращению с взрывчаткой — примерно как и реальная «Поваренная книга анархиста».
    • В городе Примм можно прослушать историю подельников Викки и Вэнса, и посмотреть в казино на их изрешеченный (в чужой перестрелке) автомобиль. В реальном невадском городе Примм действительно есть игорный дом, в котором можно увидеть расстрелянную машину преступников Бонни и Клайда.
    • В пределах Фрисайда влиянием пользуется банда Королей, возглавляемая Королем(sic!). Живут они в здании с довоенной вывеской «Школа двойников Короля», где нашли большое количество одежды характерного стиля. Очевидно, что в школе когда-то базировались последователи Элвиса Пресли, и это хорошо заметно как по внешности членов банды, так и по манере речи ее лидера, который использует выражения вроде «Вернуть отправителю» — так называется одна из песен Короля рок-н-ролла.
    • Одно из казино Стрипа стоит абсолютно пустым, и живет в нем один человек — мистер Хаус. Это одна большая отсылка к безумному миллионеру, авиатору и киноделу Говарду Хьюзу, который как-то раз действительно выкупил целое казино в Лас-Вегасе, чтобы жить там одному. Портрет Хауса, который демонстрируется с дисплея компьютера, удивительно напоминает Хьюза в молодости; он живет затворником и не принимает никого лично; он боится микробов (вполне оправданно!) — боязнь инфекции была одной из фобий Хьюза.
    • В другом казино, «Гоморра», базируется группировка Омерта, члены которой стараются одеваться как стереотипные мафиози. Если помочь одному из главарей избавиться от двух других, он скажет в интервью местной радиостанции, что его коллеги поехали на озеро Мид, чтобы «спать с озерниками».
    • Другое казино занимают Председатели — чей лидер носит пиджак в шахматную клетку, а рядовые члены приговаривают «Ring-a-ding, baby». Фрэнк Синатра действительно любил Лас-Вегас.
    • В том же казино выступает труппа Rad Pack — почти Rat Pack, членом которой был Синатра.
    • Дополнение Dead Money названо в честь фильма-вестерна.
    • Одним из персонажей этого дополнения является Дин Домино — смесь артистов Дина Мартина и Толстяка Домино.
    • Дополнение Honest Hearts отсылает к библейской притче о сеятеле — «те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце».
    • Дополнение Lonesome Road названо в честь одноименной песни, которую пели многие артисты — Пегги Ли, Бинг Кросби и другие.
  • Fallout 4 :
    • В пути можно повстречать мужчину по имени Клинтон и его дочь Чарли, ведущих короткие диалоги. Это отсылка к «Дороге» Кормака МакКарти.
    • В Добрососедстве вещает радиостанция «Серебряный Плащ», передающая радиоспектакли про одноименного супергероя. Серебряный Плащ одет, вооружен и разговаривает очень похоже на супергероя по имени Тень, который тоже начинался с радиоспектаклей.
    • Еще Серебряный Плащ появляется в комиксах «Несокрушимые», где действует в команде супергероев вместе с Грогнаком-варваром, Таинственной Госпожой и другими.
    • Недалеко от Банкер-Хилла можно найти застрявший в здании банка фрегат «Конститьюшен», когда-то служивший в американском флоте, после чего ставший туристической достопримечательностью, где экскурсантов обслуживали роботы. В какой-то момент после войны роботы захватили корабль, стали считать себя моряками и пытаться уйти в плавание. Это отсылка к вступительному скетчу из «Смысла жизни» Монти Пайтона.
    • Подземка, спасающая синтетов, бегущих от Института, названа в честь одноименной исторической организации, помогавшей беглым рабам уйти на Север.
    • В глубине Данвичской каменоломни можно найти следы странного довоенного культа и алтарь c зубом Кремва — зловещего вида ритуальным клинком. Очевидная отсылка к Лавкрафту и его «Данвичскому ужасу».
    • Отец Джека Кэбота обезумел и обрел псионические способности после того, как нашел древний артефакт во время раскопок в аравийской пустыне. Снова Лавкрафт.
    • В поселении Альянс всем гостям настойчиво предлагается пройти особый тест, нацеленный на выявление синтетов. Это отсылка к тесту Войта-Кампфа из произведения Филипа Дика.
  • Mass Effect: Andromeda — Первопроходец может завести на своём корабле пыжака (маленькую космическую обезьянку). В заметке по уходу за пыжаком говорится, что его не следует кормить после 23:59 и купать — отсылка к известному фильму «Гремлины».
  • Galactic Civilizations — отсылки на разные произведения (для одних отсылки, а для других — плагиат)
    • Варп-двигатели и дизрапторы (Star Trek)
    • Террор-Звезды (отсылка к Star Wars с фразами «Это не луна» и «берегите шахту теплоотвода»)
    • Старшие и Младшие расы (как в Babylon 5)
    • Цивилизация Арнор (название королевства из произведений Толкина)
    • Звёздные врата (Stargate)
    • и так далее
  • Death Stranding — игра пока еще в разработке, но известно название противников — Люденсы.
    • Скорее всего, это не у Кодзимы отсылка к Стругацким, а у Стругацких и Кодзимы отсылка к одному и тому же первоисточнику — книге Хейзинги «Homo ludens».
  • Life is Strange — количество отсылок здесь такое, что для них потребовалась бы отдельная статья. Некоторые очевидные (номер машины Хлои — TWNPKS, директор школы однажды предлагает Хлое перевестись в Мискатоникский университет, полное имя Кейт — Кейт Беверли Марш), другие посложнее (у Макс на стене постер некоего произведения под названием «The Winger and the Cow»; такого произведения не существует, но выглядит постер точь-в-точь как обложка первого издания «Над пропастью во ржи»).

Визуальные романы[править]

  • Long Live the Queen — если Бриони останется жива и унаследует от тёти Джулианны кристалл Люмена, то на картинке эпилога мы увидим девушку в костюме волшебницы, который подозрительно смахивает на наряд Сейлор Венеры.
  • «7 дней лета» — концовка «Вдоль, а не поперёк», несмотря на то, что там никто и не вскрывается, ибо и других способов хватает, отсылает к «Вскрываемся!» в англоязычной версии оригинала.
    • Отсылки к серии игр Mass Effect (с узнаваемым саундтреком из второй части) в руте Алисы и к S.T.A.L.K.E.R. в руте Слави.
    • Ну и конечно переработанная знаменитая музыкальная тема из «Терминатор 2: Судный день», которая звучит в некоторых вариантах концовок Мику. И да, это не просто совпадение.
    • Все главные герои называют своё альтер-эго «Тайлер Дёрден». Эта прямая отсылка к «Бойцовскому клубу» Чака Паланика.
    • …И целая куча других отсылок, пародий и прямых цитат из самых знаковых и популярных произведений мировой культуры 80-90-х годов.
  • Little Busters!:
    • Куд в одной из сцен предлагает Канате брелок, напоминающий белое существо, которое говорит «пико-пико»… Да это же Потэто из Air! Поклонникам Key отсылка кажется ещё забавнее, поскольку Куд и владелица собаки Кано родились в один и тот же день — 12 июня.
    • Упомянутый Кёске приём под названием Shuffle Time явно отсылает нас к Persona 3.
    • Битва Куругаи с катаной и Масато с игрушечным пиратом в бочке. Масато уверен в победе потому, что он «человек, который делает невозможное возможным» — явная отсылка на Mobile Suit Gundam SEED.
    • И отсылка на Code Geass: когда Куд ловит мяч в бейсболе, то она может сказать «Да, милорд!» (на удивительно правильном иностранном языке, кстати).
    • Также когда Харука Сайгуса доказывает своё мастерство в бейсболе, звучат фанфары прям в стиле Final Fantasy.
« Сайгуса Харука уже не «Бесполезная»! »
— Сайгуса

Музыка[править]

  • «Орлёнок» — обращение протагониста к орлёнку отсылает к стихотворению А. С. Пушкина «Узник», лирический герой которого обращался к орлу.
  • А. Городницкий, «Испанская граница» — «Каталонские лавры над бойцами шумят». Отсылка к стихотворению К. Симонова «Генерал» (памяти Мате Залки): «Над ним арагонские лавры / Тяжелой листвой шелестят». Оба текста посвящены гражданской войне в Испании.
  • Алькор:
    • «Цена» — напоминает песню Высоцкого: «Мне бы расплатиться жизнью этой / За букет с нейтральной полосы».
    • «Драккар» — звездолёт с таким именем говорит про своего пилота: «И давно уже сварганен „Фицияльный“ некролог!».
      • «‎Ответ на Рейд» — оттуда же. «Как настырны вы, земляне, — даже оторопь берёт…» (Сергей Пыхтин).
    • «Правила боя» — «Но можно дать последний и решительный бой». Узнаёте?