Опосредованная передача ругательств

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Говорил он [крестьянин Бони] спокойно, негромко, чуточку скучающим тоном. Речь его была выдающимся в своём роде образцом ораторского искусства, она изобиловала метафорами, гиперболами, синонимами и эпитетами, блистала незатёртыми сравнениями, затрагивала генеалогию до седьмого колена, сексуальные привычки, нравы и обычаи драгун вообще и малиновых в частности, причём в изложении Бони генеалогия, привычки, нравы и обычаи были таковы, что, будь всё правдой, драгун не пустила бы на порог любая уважающая себя тюрьма, резонно опасаясь за моральную чистоту уже квартировавших там убийц и разбойников. »
— А. Бушков, «Летающие острова»
« — Поручик, что вы там пишете?
— Гимн нашего полка, вашсокбродь!
— Разрешите ознакомиться? Позвольте, но там же один сплошной мат!
— Отчего же? Вон в третьей строчке есть слово «знамя»…
»
— Бородатый анекдот

В литературе возможна субверсия матомной бомбардировки, при которой читателям рассказывается о словах героя, но сами слова не приводятся. И если автор талантлив, эффект может быть куда как сильнее, чем от нагромождения обсценных корней…

Можно иносказательно описать, как витиеваты выражения непроцитированного персонажа. Можно просто намекнуть, что он отнюдь не остался в рамках «парламентских» речей. А можно показать, насколько ядрёной является его лексика, — через реакцию окружающих.

Этот же приём может использоваться и как субверсия любых ругательств, например высокоточного матснаряда, термоматерной боеголовки и т. п. Нам не дали напрямую услышать, что именно произнёс персонаж. Нам намекнули, что лается, не цитируя саму брань (Narrative Profanity Filter) — но это действует не слабее, чем если бы матерки были прямо приведены, и, может быть, даже поощряет читателя домысливать, экстраполировать.

Разновидность этого приёма — подтроп «Якобы без мата». Делается это так: реплика персонажа, как «хочет уверить» нас автор, произнесена совершенно литературным языком, например «Да чтоб тебя!» Но… по контексту, по многим особенностям образа, по отыгрываемой ситуации — в общем, по ряду ярких признаков понятно, что перед нами такая пародия на «зацензурированность», а на самом деле персонаж сказал нечто гораздо более грубое.

Содержание

[править] Это в тексте. А в картинке?

Деликатность высшего класса

С натяжкой можно признать, что когда в кино/телесериале/анимации «нехорошие слова» запиканы цензором при переозвучке, или заглушены каким-то звуком прямо в кадре, или заменены кашлем (либо утрированной беззвучной мимикой, и т. п.) смутившегося или прикалывающегося персонажа — в общем-то имеет место сабж.

Дополнительные очки — если по строю остальной фразы в общем-то понятно (или даже идеально понятно), какие именно слова произнесены.

Не стоит добавлять все примеры, когда ругань запикивалась цензором — их не перечтёшь, даже если бы в распоряжении имелась вечность.

[править] Примеры в текстах

[править] Фольклор

« Не заработали мы ничего в детском саду, выгнали нас. Василий мне батарею на ногу уронил — ну я ему и сказал… э… «Вася, ты неправ!» Директриса это слышит, уже бежит к нам разбираться. А стервец этот мелкий, Мишенька, раньше поспел — и вылил на меня смолу, которую мы разогрели, да и говорит: «Дядя Коля, нельзя такие слова говорить!» Я аж взвыл, да и кричу пацану… э… «Мишенька, мол, сыночек, да разве так можно?!» »
— Из народного юмора[1]
« В частном детском садике ЧП — дети стали ругаться матом. Родители негодуют, администрация в шоке. Всех воспитательниц, нянечек, весь персонал проверили — да не могли они научить детишек такому, у всех десятки лучших рекомендаций. Искали-искали и нашли — оказывается, неделей раньше приходили в садик два солдата из местной военной части, проводку меняли. Ну, разыскали одного из них, начали ругать. А тот и говорит:
— Ничего мы не матерились. Сержант Нечипоренко стоял на стремянке и паял провода, а я стремянку держал. Ну, он вдруг начал мне капать за шиворот расплавленным оловом. Ну, я ему и сказал: «Товарищ сержант! Что же вы делаете? Разве вы не видите, что расплавленное олово капает за шиворот вашему товарищу
»
— Оттуда же
« Иностранная делегация осматривает советский завод. Один из её членов просит переводчика пояснить, о чём мастер говорит с рабочим.


«Мастер говорит рабочему, — отвечает переводчик, — что, если тот испортит заготовку на глазах у иностранной делегации, мастер вступит с ним в интимную связь. Рабочий на это отвечает, что он уже состоит в интимной связи с мастером, матерью мастера, дирекцией завода, заготовкой и полным составом нашей делегации, и, что самое удивительное, вращает весь завод на своём половом органе»

»
— Оттуда же
.

[править] Литература

[править] Поэзия

[править] Проза

[править] Классика «и прочее былое»
« Побагровел тут Хикин, взмахнул раскисшими сапогами и сказал уполномоченному такие слова, которые напечатать здесь нельзя.
Потому что это были непечатные слова.
»
— «Сапоги-невидимки»
« Голос дяди: А мальчишки всё нет. Вот проклятый мальчишка!
Яков: Чёрт с ним! Надо бы торопиться.
Дядя (ругательство): Нет, подождём немного. Без мальчишки нельзя. Его сразу схватят, и он нас выдаст.
Яков (ругательство): Вот ещё бестолковый дьявол! (Ругательство, ещё и ещё ругательство.)
»
— «Судьба барабанщика»

Предположительно, Яков сказал и не «бестолковый», и не «дьявол», а другие слова.

[править] Современная отечественная литература
« — Значит, вот что… У меня тоже ключ несложный. Но вот какие то слова тебе могут показаться незнакомыми… если что, так по буквам уточни. И вообще… ты на смысле не фиксируйся.

 — Ну… шутки у меня такие, дурацкие. Сленг, ненормативная лексика… ты парень-то большой…

— Если что, так потом я тебя к психологу на приём свожу…

— Да, малыш, я понимаю, что данное слово редко используется во множественном числе и поэтому звучит как-то непривычно. Нет, в словаре ты его не найдешь… ни в одном. Но согласно общепризнанным грамматическим правилам, множественная форма должна строиться именно так.

— Что? — Падла на миг задумывается. — Нет, нет, конечно! Это невозможно на самом деле. Противоречит анатомии, физиологии и психологии человека. А если ты покажешь специалисту по сопромату, то поймёшь, что и законы физики против. Это просто некая ироническая фантазия, выраженная ненормативной лексикой. Хорошо, потом обсудим. Всё, всё. Не зацикливайся, ладно?

»
— Часть 4. Зеркало, глава 100[2]
«Дед Шугай метко заметил, что хотя тряпья красного полно, но команда устанет шить.
 — Ты прав, мужественный старик! — согласился Тизенгаузен. — Что бы мы без тебя делали?
Дед Шугай объяснил, что».
«Из последовавшей за сим феерии с воплями, беготнёй и обещаниями оторвать кое-кому одну часть тела и засунуть её в другую Дэн понял, что какой-то очень нехороший хакер подсадил в голову очень нехорошего киборга очень нехорошую программу, которая сейчас атакует всё, до чего смогла дотянуться».
 «— Ах вы … (термин опущен) …… (глагол опущен) …… (прилагательное опущено)!»
« — Деловой партнер м-ра Хокинса, мистер Черный Пес, уже поджидал в условленном месте, и после обмена приветствиями задал главные вопросы, послужившие причиной и поводом для данной встречи. Если более-менее вежливо изложить суть вопросов, то состояла она в следующем: не случались ли в последнее время с уважаемым м-ром Хокинсом тяжелые травмы черепа, вызванными падениями с лестницы или иными внешними воздействиями? Не пил ли уважаемый м-р Хокинс в последнее время некачественные спиртные напитки, способные нарушить мозговую деятельность? <<…>> В ответ м-р Пес предложил консенсусный вариант: он, м-р Пес, займется с рекомыми лицами плотской любовью в извращенной форме, а тарифы пусть останутся прежними. М-р Хокинс предложенный вариант отверг, как контрпродуктивный. »
— «Остров без сокровищ»
[править] Зарубежная
«

Гленарван и его спутники переглянулись, а у Вильсона невольно вырвалось крепкое словцо.
— Ничего не поделаешь, Вильсон, — сказал, едва сдерживаясь, лорд Гленарван.

»
— «Дети капитана Гранта»
« — Ведьмак Геральт из Ривии пожертвовал собой ради спасения города, — торжественно проговорил ипат Невилл. — Мы не забудем его, мы почтим его. Мы подумаем о памятнике…

Лютик стряхнул с рукава кусок заляпанного глиной тростникового мата, отряхнул курточку от хлопьев смоченной дождём штукатурки, взглянул на ипата и несколькими тщательно подобранными словами высказал своё мнение о жертве, почестях, памяти и всех памятниках мира.

»
— Рассказ «Последнее желание» из одноимённого сборника

[править] Прочее

[править] Реальная жизнь

[править] Примеры в картинках

[править] Кино

[править] Отечественные фильмы

[править] Зарубежные фильмы

« В тексте, размещённом на сайте «кино-говно точка ком» эти жестокие бандиты угрожают… цитирую: «Когда мы приедем в Голливуд и найдём этих мирамаксовских (убрано цензурой), которые делают про Пыхаря и Хроника фильм, мы накормим их своим (убрано цензурой), потом они (убрано цензурой) наше (убрано цензурой), и сожрут своё (убрано цензурой), оставшееся от нашего (убрано цензурой), которое мы заставили их съесть». Кавычки. »
« Картер: Сестра, спасибо за вашу помощь.

Сестра Агнес: Очень рада. Ли: Сестра Агнес, спросите, кто его послал. <…> Агнес: Он говорит: вы оба совершаете большую ошибку. И однажды будете молить о пощаде. Ещё он сказал… Ли: Что? Пожалуйста, сестра — мы должны знать. Картер: Ради жизни людей. Агнес: Эммм… слово на букву Н. Картер: Что? На букву Н.? Скажите этому ублю… Ли: Картер!.. Она монашка. Картер: Сестра, передайте этому пахучему куску Д., что я подвешу его за то, что на букву Я! <…> Картер: Он сказал «ниггер»? Агнес: Он снова использовал слово на букву Н… и упомянул вашу бабушку. Картер: А вы скажите ему, что его мать — настоящая Б.! Ли: Картер… по-моему, «шлюха» пишется через Ш. Картер: Точно! Ш.! И его сестра — Ш.! И его бабка — дешёвая Ш., зарабатывающая вдвое больше, потому что у неё нет зубов! Так ему и скажите! <…> Картер: Снова повторил? Агнес: Нет, на этот раз он назвал этого джентльмена [Ли] словом, означающим «киска». И ещё одним словом, которое рифмуется со словом «комик». Ли: Что?! Передайте ему, что он грязный с… Картер: Ли, «засранец» пишется через З. Агнес: У меня наверху есть словарик… Ли: Он просто осёл! Настоящий!

»
— Rush Hour 3

[править] Телесериалы

[править] Мультсериалы

[править] Мультфильмы

[править] Отечественная анимация

[править] Зарубежная анимация

«Не крутишь быкам хвосты, А служишь в армии ты. Траншею копай, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’re digging a ditch, You … , You’re in the Army now!)

Там, где должен быть матерок — просто демонстративно вырезан фрагмент[7].

«Быкам не крути хвосты — Ведь призван в армию ты. Свой долг исполняй, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’ll never get rich, You … , You’re in the Army now!)

Вместо матерных слов курьер просто сыграл соответствующие ноты на малой военной трубе.

[править] Аниме

[править] Комиксы

« Почтенная пожилая дама: Ах!!! Голый мужчина!! В ванне!!
Люк: И что? Вас что-то не устраивает?! А ну на выход! Не то я из этой @#$%&-ной ванны сейчас ВЫЛЕЗУ!
(Дама в ужасе убегает.)
»
— «Великий князь»

[править] Видеоигры

« Джокер: Эй, Джек, теперь, когда ты в армии, будешь носить форму? Или просто погоны себе набьёшь?
Джек: Лейтенант, идите в п… пилотный отсек[8].
Джокер: О-ох-о! Это что такое было?
Кали Сандерс: Джек обещала следить за языком, чтобы показать профессионализм, которого ждут от учителя.
Джокер: А вы копилку сделали? Ну там, пятачок за матерок? Если что, разобьём её и купим себе крейсер.
Джек: Детки, все заткнули уши. Джокер, иди в… [тёмный экран, конец сцены]
»
— Mass Effect 3

[править] Примечания

  1. Анекдот впервые зафиксирован в начале 1960-х годов. В. Токарева и Г. Данелия сделали к нему отсылку в своём сценарии к фильму «Джентльмены удачи»: «ТРОШКИН (сдавленным от боли голосом): Этот Василий Алибабаевич!.. Этот, этот… нехороший человек… он мне батарею на ногу уронил, падла!»
  2. Главы романа пронумерованы в двоичной системе счисления
  3. Монморанси — это фокстерьер, если что.
  4. Опубликовано: журнал «Огонёк» за 1989 год, № 34, стр. 10.
  5. В этой гайдаевской пародии — то есть фактически и в самопародии — согласилась поучаствовать Виктория Леонидовна Чаева, звезда советского дубляжа, красивый голос которой как раз и звучал бесстрастно во многих советских фильмах при переводе иностранной речи, а также в зарубежных, купленных для советского кинопроката — при закадровой их озвучке. Чаева, конечно, была не единственной, кто осуществлял в советском кино такую работу — но её голос был очень узнаваем, и в качестве такового и понадобился Гайдаю. Чаева даже помогла Гайдаю, Островской и Каневскому сочинить эти псевдотурецкие «реплики контрабандистов и проститутки»!
  6. Джин Кинтано (род. 1946) поставил также комедию «Безумный медовый месяц» (1989) и кинопародии «Заряженное оружие, фильм первый» (1993) и «Доллар за мертвеца» (1998). Также, в качестве участника сценарной бригады и идейного вдохновителя, приложил руку к знаменитому киноциклу «Полицейская академия».
  7. Важно: это не шрам от цензуры, а художественный приём самого Эйвери.
  8. В оригинале screw you (пошёл ты), f… flight leutenant (кстати, флайт-лейтенант — это аналог нашего каплея или армейского капитана).
  9. В оригинале «под хребтом, около холмов», что из-за игры слов также может быть переведено как «пониже спины, около „булок“».
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты