Опосредованная передача ругательств

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Говорил он [крестьянин Бони] спокойно, негромко, чуточку скучающим тоном. Речь его была выдающимся в своём роде образцом ораторского искусства, она изобиловала метафорами, гиперболами, синонимами и эпитетами, блистала незатёртыми сравнениями, затрагивала генеалогию до седьмого колена, сексуальные привычки, нравы и обычаи драгун вообще и малиновых в частности, причём в изложении Бони генеалогия, привычки, нравы и обычаи были таковы, что, будь всё правдой, драгун не пустила бы на порог любая уважающая себя тюрьма, резонно опасаясь за моральную чистоту уже квартировавших там убийц и разбойников. »
— А. Бушков, «Летающие острова»
« — Поручик, что вы там пишете?
— Гимн нашего полка, вашсокбродь!
— Разрешите ознакомиться? Позвольте, но там же один сплошной мат!
— Отчего же? Вон в третьей строчке есть слово «знамя»…
»
— Бородатый анекдот

В литературе возможна субверсия матомной бомбардировки, при которой читателям рассказывается о словах героя, но сами слова не приводятся. И если автор талантлив, эффект может быть куда как сильнее, чем от нагромождения обсценных корней…

Можно иносказательно описать, как витиеваты выражения непроцитированного персонажа. Можно просто намекнуть, что он отнюдь не остался в рамках «парламентских» речей. Можно показать, насколько ядрёной является его лексика, — через реакцию окружающих. А можно просто заглушить слова вовремя раздавшимся громким звуком.

Этот же приём может использоваться и как субверсия любых ругательств, например высокоточного матснаряда, термоматерной боеголовки и т. п. Нам не дали напрямую услышать, что именно произнёс персонаж. Нам намекнули, что лается, не цитируя саму брань (Narrative Profanity Filter) — но это действует не слабее, чем если бы матерки были прямо приведены, и, может быть, даже поощряет читателя домысливать, экстраполировать.

Разновидность этого приёма — подтроп «Якобы без мата». Делается это так: реплика персонажа, как «хочет уверить» нас автор, произнесена совершенно литературным языком, например «Да чтоб тебя!» Но… по контексту, по многим особенностям образа, по отыгрываемой ситуации — в общем, по ряду ярких признаков понятно, что перед нами такая пародия на «зацензурированность», а на самом деле персонаж сказал нечто гораздо более грубое.

Это в тексте. А в картинке?[править]

Деликатность высшего класса

С натяжкой можно признать, что когда в кино/телесериале/анимации «нехорошие слова» запиканы цензором при переозвучке, или заглушены каким-то звуком прямо в кадре, или заменены кашлем (либо утрированной беззвучной мимикой, и т. п.) смутившегося или прикалывающегося персонажа — в общем-то имеет место сабж.

Дополнительные очки — если по строю остальной фразы в общем-то понятно (или даже идеально понятно), какие именно слова произнесены.

Не стоит добавлять все примеры, когда ругань запикивалась цензором — их не перечтёшь, даже если бы в распоряжении имелась вечность.

Примеры в текстах[править]

Фольклор[править]

  • Известный анекдот:
« Не заработали мы ничего в детском саду, выгнали нас. Василий мне батарею на ногу уронил — ну я ему и сказал… э… «Вася, ты неправ!» Директриса это слышит, уже бежит к нам разбираться. А стервец этот мелкий, Мишенька, раньше поспел — и вылил на меня смолу, которую мы разогрели, да и говорит: «Дядя Коля, нельзя такие слова говорить!» Я аж взвыл, да и кричу пацану… э… «Мишенька, мол, сыночек, да разве так можно?!» »
— Из народного юмора[1]
  • Есть и другая версия того же анекдота, с армейским уклоном:
« В частном детском садике ЧП — дети стали ругаться матом. Родители негодуют, администрация в шоке. Всех воспитательниц, нянечек, весь персонал проверили — да не могли они научить детишек такому, у всех десятки лучших рекомендаций. Искали-искали и нашли — оказывается, неделей раньше приходили в садик два солдата из местной военной части, проводку меняли. Ну, разыскали одного из них, начали ругать. А тот и говорит:
— Ничего мы не матерились. Сержант Нечипоренко стоял на стремянке и паял провода, а я стремянку держал. Ну, он вдруг начал мне капать за шиворот расплавленным оловом. Ну, я ему и сказал: «Товарищ сержант! Что же вы делаете? Разве вы не видите, что расплавленное олово капает за шиворот вашему товарищу
»
— Оттуда же
  • Не менее известный анекдот:
« Иностранная делегация осматривает советский завод. Один из её членов просит переводчика пояснить, о чём мастер говорит с рабочим.


«Мастер говорит рабочему, — отвечает переводчик, — что, если тот испортит заготовку на глазах у иностранной делегации, мастер вступит с ним в интимную связь. Рабочий на это отвечает, что он уже состоит в интимной связи с мастером, матерью мастера, дирекцией завода, заготовкой и полным составом нашей делегации, и, что самое удивительное, вращает весь завод на своём половом органе»

»
— Оттуда же
.
  • Новое: «Коллектив у нас был бы замечательный, если бы не одно „но“ на букву „Г“».

Литература[править]

Поэзия[править]

  • Евгений Евтушенко: «Он Гамлету себя уподоблял, в зубах фиксатых мучил беломорину и выраженья вновь употреблял».
  • Владимир Высоцкий:
    • «Песня о моем старшине». «И только раз, когда я встал / Во весь свой рост, он мне сказал: / „Ложись!“ — и дальше пару слов без падежей „.
    • .“Баллада о детстве» «Он [Витькин отец] дом сломал, а нам сказал: / „У вас носы не вытерты, / А я, за что я воевал?!“ — / И разные эпитеты».
    • «Песня о нейтральной полосе» — зигзаг: «Повалился он в цветы, охнув по-турецки, / и, по-русски крикнув: — Мать… — рухнул капитан».
  • Бакич Видяй: «Знать бы, где мерзавца [поджигателя войны] дом — И прийти, и сапогом! Объяснить, кто он такой, Плюнуть и уйти домой»[2].
  • Есть версия, что и «Скифы» Александра Блока. Ибо, если «перед Европою пригожей» заменить на более привычный порядок слов «перед пригожею Европой», то и вместо «азиатской рожей» по рифме получится совсем другая часть тела. Тем более что по контексту «скифы»-русские как раз-таки грозят от Европы отвернуться.
  • Тимур Шаов. Обычно он основную работу сваливает на слушателя, однако есть один пример, подходящий к тропу, да ещё и с подсветкой: «Тут я, братцы, сдержу матерщину и скажу только — [bleep] мать!»
  • Н. Белов, «Полет» (использовано в романе «Принц Полуночи» Игнатовой):
«

– Тра-та-та-та-та-та-та-та-та-та!

– Ты ж не механик, а тра-та-та-та!

– Тра-та-та-та-та-та-та, вашу мать!

– Больше не буду я с вами летать!

»
— Автор неизвестен
  • Толкинистская переделка «Песни-сказки о нечисти» Высоцкого (здесь вместо нечисти эльфы):
« Все взревели как мумаки: "Что за бред он тут несет?

Ах ты мерзкий сын собаки, побери тебя Моргот!
<…>
Лориэновский владыка оторвал от трона зад.
Не вязал уже он лыка и кричал: "Барук казад![3]"
И про дружбу народов и прочее,
И про нольдор, что они — ... (многоточие).

»
— Автор неизвестен

Проза[править]

Классика «и прочее былое»[править]
  • «Мёртвые души» Гоголя. В речи крестьянина пропускается одно слово из характеристики Плюшкина, о чём автор поспешно сообщает и начинает рассуждение о меткости русского слова.
    • Там же читателю предлагается самому додумать, почему Ѳ почитается некоторыми мужчинами неприличной буквой и на что Собакевичу устрица похожа…
  • Ф. М. Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели»: лакей Видоплясов несколько раз меняет свою фамилию, полагая её неблагозвучной, и каждый раз дворня подбирает ему обидное прозвище в рифму: например, на фамилию «Уланов» лакея прозвали «Болванов». Когда лакей взял фамилию «Танцев», по словам дяди главного героя, «уж тут они такую ему подыскали рифму, что и сказать нельзя!» Надо полагать, лакея прозвали «Засранцев».
  • А. П. Чехов: «Петровна начинает голосить и нечестиво браниться».
    • Одна фраза этой Петровны вроде бы приведена [она сердится на другую женщину за то, что та по ошибке выбросила её, Петровны, багаж через окно вагона на платформу, а поезд тронулся]: «Морду бы свою ты лучше туда выбросила!». Но можно предположить, что Петровна в сердцах произнесла совсем другое слово вместо «морду», а у Чехова тут просто ироническая «самоцензура» в стиле Якобы без мата.
  • Н. С. Лесков: «…[Платов] вдруг рассердился и начал ругаться словами на казацкий манер».
  • А. И. Куприн, «Поединок». «Не удалось… — прибавил он веселую, циничную фразу».
  • И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»: «Парламентарные выражения дворник богато перемежал нецензурными словами, которым отдавал предпочтение. Слабое женское сословие, густо облепившее подоконники, очень негодовало на дворника, но от окон не отходило».
    • Здесь же, во время описания постановки гоголевской «Женитьбы», Подколесин «разогнал дамочек словами, которые в пьесе не значились».
  • «Мастер и Маргарита» М. Булгакова. Таксист, с которым трижды рассчитались воландовскими червонцами, употребляет непечатные слова (так и значится в скобках вместо каждого очередного их употребления, весьма частого).
    • Сама Маргарита также однажды добавляет к речи длинное непечатное ругательство.
    • Михаил Афанасьевич вообще любил этот троп:
« Побагровел тут Хикин, взмахнул раскисшими сапогами и сказал уполномоченному такие слова, которые напечатать здесь нельзя.
Потому что это были непечатные слова.
»
— «Сапоги-невидимки»
  • Даниил Хармс же! «Крестьянин Харитон стоял перед бабами с расстёгнутыми штанами и произносил нехорошие слова. Таким образом, начинался хороший летний день».
  • В книге Аркадия Гайдара шпион иностранной державы («Дядя») и его сообщник-уголовник («Яков») нервничают, поскольку юный протагонист мешает их планам:
« Голос дяди: А мальчишки всё нет. Вот проклятый мальчишка!
Яков: Чёрт с ним! Надо бы торопиться.


Дядя (ругательство): Нет, подождём немного. Без мальчишки нельзя. Его сразу схватят, и он нас выдаст.
Яков (ругательство): Вот ещё бестолковый дьявол! (Ругательство, ещё и ещё ругательство.)

»
— «Судьба барабанщика»

Предположительно, Яков сказал и не «бестолковый», и не «дьявол», а другие слова.

  • Леонид Соболев, «Индивидуальный подход»: два советских офицера состязаются, кто дольше сможет, не повторяясь, материть другого. Ставка в пари — право одного из них и далее крыть нехорошими словами подчинённых.
  • Роберт Штильмарк, «Наследник из Калькутты» — капитан Бернардито выдает сногсшибательную тираду, узнав, что Изабелла сообщила важную тайну, да не кому-нибудь, а священнику-иезуиту:
« Лицо Бернардито сделалось страшным. Бумага чуть не вывалилась из его рук, и отборные проклятия посыпались, как дробь из вспоротого мешка. Слушателям казалось, что потолок чернеет на глазах и стены уже готовы рухнуть. Наконец, перебрав всех небожителей, угодников, праведников и святых, все живое на суше, в воде и в воздухе, сочетав из зверей, рыб и пресмыкающихся самые чудовищные гибриды, капитан набрал воздуху, чтобы нанизать прекрасную половину рода человеческого на острие земной оси и затем повергнуть этот титанический вертел в океан кипящей смолы. »
— "Наследник из Калькутты".
Современная русскоязычная литература[править]
  • Войскунский и Лукодьянов вложили в уста грубого, неотёсанного человека — когда он был под хмельком и сильно разгневан — такие малоестественные, в реальной жизни вряд ли представимые слова: «[Он] ещё оправдывается, сволочь нехорошая!». Тому, кто читал всю книгу от начала до конца — сразу будет понятно, что на самом деле дядя Вова сказал в этой ситуации и не «сволочь», и не «нехорошая».
  • «Москва — Петушки» — знаменитая глава «Серп и Молот — Карачарово», состоящая из слов «И немедленно выпил» и сообщения автора о том, что за «и немедленно выпил» якобы изначально следовали полторы страницы чистейшего мата, но были удалены.
  • Николай Леонов: «Он [быдляк Гоша, ведущий автомобиль, в котором Лёва Гуров пассажиром] резко просигналил зазевавшейся старушке и выплюнул такой текст, что Лёва не решился бы повторить. Гуров рассмеялся. Гоша, секунду назад изображавший патриция, прикрывавшийся круглыми словами, которые складывались в изящные фразы и готовы были уже превратиться в прекрасно скроенную теорию, неожиданно выскочил из своей белоснежной тоги голенький, волосатый и дикий».
  • Братья Стругацкие:
    • «Стажёры»: «Что бы ты сделал, если бы к тебе подошел сплетник и сказал, что… э-э… скажем, Михаил Крутиков ворует и продаёт продовольствие? Ты повидал на своём веку много сплетников, знаешь им цену, и ты бы сказал ему… э-э… удалиться».
    • «Трудно быть богом»: «Пампа орал во всю мочь, сыпля чудовищными проклятиями, понося бога, святых, преисподнюю, Святой Орден, дона Рэбу и ещё многое другое».
    • «Сказка о Тройке»: «Там я получил обратно свой естественный облик, способность двигаться и способность говорить. И я говорил. Когда я выдохся, Корнеев сказал: — Ну и грубиян ты, Сашка. А я-то думал, ты у нас тихий, воспитанный».
    • «Пикник на обочине» — «я во всех подробностях выдал, кто он такой есть и почему от своей родительницы произошёл».
  • Крапивин: «Я сказал ему, кто он такой и куда должен идти. Причем сказал это не на языке „книжного мальчика“».
    • У него же: «Пираты ругали бурю страшными пиратскими словами».
    • У него же в «Мальчике со шпагой»: «И он [вор-рецидивист по кличке Гаврик] произнёс грязное слово».
    • У него же: «— Ещё закуришь — напинаю по…! — И он [Славка] точно назвал место, по которому „напинает“ злосчастного Лёвку».
  • Андрей Валентинов, «Флегетон»: интеллигент-белогвардеец о надписи на тачанках батьки Махно: «Категорически отказываюсь это делать, но намекну, что речь шла о полной невозможности ни догнать, ни перегнать, ни уйти от „батьки“. Правда, сказано это куда короче и выразительнее».
    • В стихах самого Махно, внезапно, тоже вариант слегка цензурированный:
      Кинулась тачанка полем на Воронеж,
      Падали под пулями, как спелая рожь.
      Сзади у тачанки надпись «Хрен догонишь!»
      Спереди тачанки надпись «Живым не уйдёшь!»
  • Эталонный пример из бушковского «Сварога» (см. эпиграф).
    • Тот же Бушков, но уже в жанре исторической пародии: «Д’Артаньян, гвардеец кардинала». Когда кому-то из героев хочется нанести сильное оскорбление, он грозит вступить в сношения на итальянский манер.
      • В том же «Д’Артаньяне» кое-какие, гхм, фрагменты женского тела названы Нидерландами. В смысле, нижние земли. Есть ещё верхние земли и антиподы.
    • У него же в «На то и волки» об одном из героев отзываются «не солдатскими — обозными словесами. Как известно, солдаты быстро погибают, а вот обозники успевают прожить достаточно долго, чтобы освоить искусство выражаться в полной мере».
  • «Фальшивые зеркала» Лукьяненко — пароль одного из персонажей, Падлы. Матомная бомба, о силе которой можно судить как по реакции других персонажей, так по комментариям самого Падлы:
« — Значит, вот что… У меня тоже ключ несложный. Но вот какие то слова тебе могут показаться незнакомыми… если что, так по буквам уточни. И вообще… ты на смысле не фиксируйся.

 — Ну… шутки у меня такие, дурацкие. Сленг, ненормативная лексика… ты парень-то большой…

— Если что, так потом я тебя к психологу на приём свожу…

— Да, малыш, я понимаю, что данное слово редко используется во множественном числе и поэтому звучит как-то непривычно. Нет, в словаре ты его не найдешь… ни в одном. Но согласно общепризнанным грамматическим правилам, множественная форма должна строиться именно так.

— Что? — Падла на миг задумывается. — Нет, нет, конечно! Это невозможно на самом деле. Противоречит анатомии, физиологии и психологии человека. А если ты покажешь специалисту по сопромату, то поймёшь, что и законы физики против. Это просто некая ироническая фантазия, выраженная ненормативной лексикой. Хорошо, потом обсудим. Всё, всё. Не зацикливайся, ладно?

»
— Часть 4. Зеркало, глава 100[4]
  • «Хроники странного королевства»: «На Жака было жалко смотреть. Кантора страшно было слушать».
    •  — Да поняла… — грустно согласилась королева и добавила несколько фраз, приемлемых в казарме, но отнюдь не подобающих высокородной даме.
  • «Казачьи сказки», Белянин. «Как казак банницу отвадил»: «Будет знать, где гулять, где зад заголять, нехорошая… женщина».
  • Дивов, «Мы идём на Кюрасао»: с авторским указанием наподобие «Дед Шугай метко заметил». Например:
«Дед Шугай метко заметил, что хотя тряпья красного полно, но команда устанет шить.
 — Ты прав, мужественный старик! — согласился Тизенгаузен. — Что бы мы без тебя делали?
Дед Шугай объяснил, что».
  • Ю. Нестеренко, «Время меча»:
«— Эрвард, — сказал Эйрих, — у вас заняты руки, и вы не можете заткнуть уши, но постарайтесь не запоминать того, что сейчас услышите, — и он, набрав побольше воздуха, разразился громогласной и длинной тирадой на луситском, из которой Элина поняла лишь предлоги».

Педаль дополнительно выжимается тем, что луситы в сеттинге — это аналог русских.

«Из последовавшей за сим феерии с воплями, беготнёй и обещаниями оторвать кое-кому одну часть тела и засунуть её в другую Дэн понял, что какой-то очень нехороший хакер подсадил в голову очень нехорошего киборга очень нехорошую программу, которая сейчас атакует всё, до чего смогла дотянуться».
  • С. О. Рокдевятый, «Звирьмариллион». Гномам очень не понравилось, когда эльфийский король Тингол сказал им:
 «— Ах вы … (термин опущен) …… (глагол опущен) …… (прилагательное опущено)!»
  • Андрей Измайлов, «Слегач» («официальный» фанфик по Стругацким). «Водитель за перегородкой разразился „малым боцманским загибом“. … Рулевой „кречет“ отозвался уже „большим боцманским загибом“».
  • Всеволод Мартыненко, «Собачий глаз»: «Лично я с ходу понял в услышанном лишь около трети. Да и то крепко задумался: неужто анатомия, генеалогия и теология вместе взятые даже теоретически могут допускать такое?».
  • «Посмотри в глаза чудовищ» Лазарчука с Успенским: «Валькирия разразилась длиннейшим проклятием, где поминались черт, собака, родители второго пилота, английские свиньи, католики, петухи и плохая погода. Я согласно покивал и добавил от себя очень приблизительную кальку малого шлюпочного загиба». Впечатление на немку произвести удалось.
  • М.Успенский «Три холма охраняющие край света»: разговор подслушанный с помощью шпионского дрона, который переводит сначала на маори, а потом на русский, с учетом гуманности и политкорректности.
  • Роман-исследование В. П. Точинова «Остров без сокровищ». По версии Точинова, Слепой Пью, Чёрный Пёс, Дэрк, Джонни и др. относятся к совсем другой банде, нежели головорезы Сильвера, промышляют контрабандой, а о знаменитой карте ни сном, ни духом. Батя Джима Хокинса — их пособник, сквайр Трелони — крышеватель. Чтобы решить свои финансовые проблемы сквайр поднимает тариф, и в день стычки Билли Бонса с Чёрным Псом между последним и Хокинсом-старшим идут переговоры…:
« — Деловой партнер м-ра Хокинса, мистер Черный Пес, уже поджидал в условленном месте, и после обмена приветствиями задал главные вопросы, послужившие причиной и поводом для данной встречи. Если более-менее вежливо изложить суть вопросов, то состояла она в следующем: не случались ли в последнее время с уважаемым м-ром Хокинсом тяжелые травмы черепа, вызванными падениями с лестницы или иными внешними воздействиями? Не пил ли уважаемый м-р Хокинс в последнее время некачественные спиртные напитки, способные нарушить мозговую деятельность? <<…>> В ответ м-р Пес предложил консенсусный вариант: он, м-р Пес, займется с рекомыми лицами плотской любовью в извращенной форме, а тарифы пусть останутся прежними. М-р Хокинс предложенный вариант отверг, как контрпродуктивный. »
— «Остров без сокровищ»
  • Ольга Громыко, цикл «Белорские хроники». Ругательства применяются в основном вымышленные, и наравне с ними оборотниха Шелена отмечает, мол, квалификация архимага-некроманта Вересса Шаккарского позволяет ему поминать в причудливых сочетаниях разную нечисть долгое время без повторов. А еще все тот же Вересс интересу ради изучил «Полный словарь тролльских ругательств» и применением его содержимого может впечатлить даже самих троллей, чей язык, конечно, мелодичный, но сплошь нецензурный.
  • Серия книг про мир Ехо: в первой книге есть момент, когда сэр Макс оказывается вынужден переводить Шурфу Лонли-Локли все выражения, которые сам Макс употребил, когда его пытались разбудить (в мире Ехо ругательства существенно отличаются от земных):
« — Так, ну это ничего особенного. Просто собака женского пола… А вот это… как бы тебе сказать, Шурф… Не заслуживающий всеобщего уважения мужчина, у которого обнаружился ряд серьезных проблем с задним проходом… Так… этим словом обычно называют глупых людей, хотя корень слова имеет непосредственное отношение к процессу размножения… <<…>> Это выражение заменяет простое человеческое слово «уходи», а это заставляет собеседника усомниться в собственной пригодности к размножению… А это, ох, как бы тебе лучше объяснить… Понимаешь, это такое животное, но в то же время – все тот же не заслуживающий уважения мужчина, у которого проблемы с задним проходом… »
— «Путешествие в Кеттари»
На других языках[править]
«

Гленарван и его спутники переглянулись, а у Вильсона невольно вырвалось крепкое словцо.
— Ничего не поделаешь, Вильсон, — сказал, едва сдерживаясь, лорд Гленарван.

»
— «Дети капитана Гранта»
  • Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна» — почти все сцены, в которых участвует папаша Гека: «…а ругался он теперь так, что прежняя ругань просто в счёт не шла».
    • Он же, «Янки при дворе короля Артура»: «порой чьё-нибудь крылатое словцо облетало из конца в конец всё шествие, и путь его можно было проследить по взрывам хохота, раздававшимся то там, то сям, а также по стыдливому румянцу, вспыхивавшему на мордах мулов».
  • Р. Киплинг, «Маугли».
« Он прополз по ветке, прижимаясь щекой к коре, и освободил свою правую руку, потом сказал долам всё, что он знал, главное же, всё, что он думал о них, о их обычаях, нравах, об их подругах и детёнышах. В мире нет более едких и колких слов, как те выражения, которые употребляют жители джунглей, чтобы показать своё презрение и пренебрежение. Подумав, вы сами увидите, что иначе и быть не может. Как Маугли сказал Каа, у него под языком было множество мелких колючек, и он постепенно и умышленно вывел долов из молчания, заставил их ворчать, потом превратил это ворчание в вой, а вой в хриплый, рабский, бешеный рёв. »
— глава «Рыжие собаки»
  • «Трое в одной лодке, не считая собаки». Джером Клапка Джером, как всегда, невозмутимо передаёт презабавнейшие вещи.
    • «Предаваясь этому занятию, они осыпали нас бранью: не повседневными, трафаретными ругательствами, а сложными, тщательно подобранными, замысловатыми проклятиями, которые восходили к нашему прошлому, и заглядывали в далёкое будущее, и включали наших родственников, и охватывали всех наших ближних, — добротными, сочными проклятиями…»
    • «Стоило Гаррису приблизиться к сковородке, как он тотчас же обжигался, ронял всё, что держал в руках, и принимался плясать вокруг спиртовки, дуя на пальцы и ругаясь последними словами. Оглядываясь на него, мы с Джорджем всякий раз видели, как он проделывает эти сложные операции. Сперва мы даже приняли их за какие-то особые приёмы кулинарного искусства…»
    • «И тут Слоссен-Бошен взорвался. Он ругался по-немецки (язык этот, по-моему, как нельзя более пригоден для подобной цели), он приплясывал, он размахивал кулаками, он поносил нас всеми ему известными английскими бранными словами. Он кричал, что никогда в жизни его ещё так не оскорбляли…»
    • «Тогда Гаррис обрушился на лимонад, а заодно и на имбирное пиво, малиновый сироп и тому подобное, и обозвал всё это „помоями, пригодными только для учеников воскресной школы“. Он утверждал, что все эти напитки вызывают расстройство пищеварения, содействуют в равной степени как физическому, так и умственному вырождению и являются истинной причиной по крайней мере половины преступлений, совершающихся в Европе».
    • «Когда Гаррис и Джордж разыгрывают из себя ослов на суше, я снисходительно посмеиваюсь, но когда они ведут себя как болваны на реке, я пускаю в ход такие ругательства, что кровь стынет в жилах».
    • «В обычной жизни она была на редкость милым и нежным созданием, но слушать, как она выражается на реке, было просто страшно. „Эй, будь ты проклят! — кричала она, когда на пути попадался какой-нибудь незадачливый гребец. — Куда прёшь! Не видишь, что ли?“ А если парус не устанавливался в нужное положение, она хватала его, грубо дёргала и приговаривала: „Ах ты чёртова перечница!“ И тем не менее, как я уже говорил, на берегу она была очень любезна и приветлива».
    • « — Ах, он идиот негодный! — бормочет он про себя; затем следует яростное сотрясение, и ваша сторона палатки взлетает кверху. Вы бросаете молоток и отправляетесь вокруг палатки, с целью изложить ему свой взгляд на вещи; а он одновременно отправляется в том же направлении, дабы объяснить вам, что он о вас думает».
    • «А третий человек, тот, что выкачивал воду из лодки, наливал её себе в рукав и последовательно ругался про себя в продолжение последних десяти минут, осведомляется, в какую дурацкую игру вы играете и почему это окаянная палатка до сих пор ещё не раскинута?»
    • «Когда Монморанси встречает кошку, о том узнаёт вся улица, и в каких-нибудь десять секунд расточается столько сквернословия, сколько хватило бы среднему почтенному человеку на всю жизнь, если осторожно его расходовать»[5].
    • «Из этого, естественно, следовало, что мы мешали многим другим лодкам на протяжении этой мили, а они мешали нам, в результате чего проистекло много сквернословия».
    • « — В чём дело? Ах ты… — Впрочем, я, пожалуй, воздержусь от воспроизведения слов Гарриса. Быть может, я действительно заслуживал порицания, но ничем нельзя оправдать подобную невоздержанность языка и грубость выражений, а тем более со стороны человека, получившего такое образцовое воспитание, как Гаррис».
  • Р. Сабатини, «Одиссея капитана Блада». Сплошь и рядом: вот лишь пара примеров.
    • Ругается плохой человек, пират Левасёр. «Хлынул поток слов, значения которых мадемуазель д’Ожерон не знала, но всё же могла понять их грязный и гнусный смысл».
    • Ругается хороший человек, голландский адмирал ван дер Кэйлен. «Запоздавшая эскадра в составе девяти кораблей бросила якорь на рейде Порт-Ройяла, и адмирал не замедлил тут же и в соответствующих выражениях сообщить своим голландским и английским офицерам, что он действительно о них думает».
    • Ругается испанец. «Сеньор повернулся к нему, изрыгая богохульства и демонстрируя блестящее владение бранным лексиконом, — а в этом искусстве соперничать с кастильцами могли только каталонцы». «Удачи капитана Блада»).
  • Джеральд Даррелл, «Земля шорохов».
« Я набрал в себя воздуху и по-испански изложил Луне свое мнение о прежнем владельце оцелота.

— Никогда бы не подумал, что ты знаешь так много испанских ругательств, Джерри, — с восхищением сказал Луна. — Ты употребил одно слово, которое даже я никогда не слыхал.

»
— Даррелл возмущается жестоким обращением с животным
  • Серия о Конане:
    • «Её брань была настолько грязной и непристойной, что Махаон [наёмник] слушал её с огромным интересом».
    • «Описание пыток, уготованных ею сопернице, было красочным и более чем подробным, а язык, которым оно было изложено, заставил бы залиться румянцем стыда даже самую бесстыжую из куртизанок Аквилонии».
  • «Тим Талер, или Проданный смех» Джеймса Крюса: «Разъярённый директор наорал сначала на переводчика, потом на рулевого баркаса. Одного он обозвал болваном, другого — ослом. Тут он сообразил, что рулевой не понимает по-немецки, и повторил свои ругательства по-итальянски, причём на этом языке они оказались, по крайней мере, раз в пять длиннее…»
  • Дж. К. Роулинг, сага о Гарри Поттере. «Рон догнал их минут через пять, клокоча от злобы. — Знаете, что этот… (он так обозвал Снейпа, что Гермиона укоризненно воскликнула: „Рон!“) заставил меня делать?!». Кстати, тетя Джоанна вообще любит это дело, в том числе и с неприличными жестами!
  • Анджей Сапковский, как и Стругацкие, откровенно стебётся над тропом, да ещё делает это, стилизуя не что иное, как агиографический текст (летопись или «жития святых» описываемого мира): «…как и других Верных, так и св. Филиппу оклеветали, приписав оной, будто действует она во вред королевству, якобы подстрекает народ к беспорядкам и мятежам, будто будоражит люд и готовит переворот. Вильмериус, еретик и сектант, первосвященником себя самозванно поименовавший, святую схватить повелел и в узилище тёмное и ужасное бросил и там мучил хладом и смрадом, требуючи, дабы она в грехах оных призналась и выдала бы тех, коих поучала. И показал Вильмериус св. Филиппе струментарий различный, для пыток предназначенный, и грозился зело. Святая же токмо в лицо ему плюнула и в содомии его обвинила. Повелел тогда еретик от одежды её освободить и нагую бычьими жилами сечь без пожаления и под ногти иглы вбивать. И всё пытал и взывал, дабы от веры своей и богини отреклася. Но токмо рассмеялася святая и присоветовала ему удалиться».
    • Там же, но уже в обычном авторском тексте, ничего не стилизующем: «Когда три дня спустя Аплегатт добрался до ворот Третогора, было уже далеко за полночь. Он обозлился, потому что проторчал перед рвом и надорвал себе горло — стражники спали мертвецким сном и долго не открывали ворот. Чтобы полегчало, он принялся проклинать их аж до третьего колена. Потом с удовольствием слушал, как разбуженный начальник вахты пополняет его упрёки новыми красочными деталями и пожеланиями в адрес кнехтовых матерей, бабок и прабабок».
    • Сапковский вообще любит этот троп. Вот ещё цитата: «Мельфи монотонно повторял по кругу разные слова, в основном касающиеся подробностей интимной жизни нильфгаардцев, псов, сук, королей, коннетаблей, воевод и матерей их всех».
« — Ведьмак Геральт из Ривии пожертвовал собой ради спасения города, — торжественно проговорил ипат Невилл. — Мы не забудем его, мы почтим его. Мы подумаем о памятнике…

Лютик стряхнул с рукава кусок заляпанного глиной тростникового мата, отряхнул курточку от хлопьев смоченной дождём штукатурки, взглянул на ипата и несколькими тщательно подобранными словами высказал своё мнение о жертве, почестях, памяти и всех памятниках мира.

»
— Рассказ «Последнее желание» из одноимённого сборника
  • Майк Мак-Кай использовал для опосредованной передачи иностранную речь (русского и голланского там нет, так что это не билингвальный бонус):
    • «— Двести шестая захлебнулась! Я приказал глушить скважину, чтобы не встал сепаратор. — Так сразу захлебнулась? — Почему: сразу? Там по полторы тысячи баррелей хреначило последние полгода. А вам разве не докладывали? Что за дьявол? — он добавил длинную шипящую фразу по-голландски. — Здесь дети. Пожалуйста, следите за лексикой, мистер Моленаар, — попросил я.» («Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость»)
    • «Айфон разразился эмоциональными восклицаниями по-русски, насколько я уловил по паре знакомых слов, — нецензурными. — Да что с вами, Геннадий? — Нам конец, Эндрю, — перевёл сам себя начальник юридического отдела.» (там же)
  • П. Энтони «Не кто иной, как я…». Устройства для перевода переводят крепкие выражения различных существ буквально. Хотя на их языке это нецензурная лексика. А благодаря «переводилкам» получается «якорь мне в глотку»
  • Блуждающая в пустоте — беседа Септима, вполне человека, к тому же ждущего ребёнка, с тёмным механникус Детрианом: «Он также потребовал, чтобы Септим покинул палубу, на что человек ответил по-нострамски нечто неясно биологическое про мать Дельтриана».
  • Dragonlance. Пять лет пробывший наемником, а затем прошедший Войну копья Карамон Маджере в вокабулярном запасе вряд ли уступит заклинательскому опыту брата (а Рейстлин один из самых талантливых магов своего поколения), однако прямым текстом персонажу ни разу не дали выразиться.
  • Г. Гаррисон, Фантастическая сага*
    • «Текс прибегнул к соленым морским выражениям, но ему не удалось преодолеть лингвистический барьер. Тогда он обратился к латинскому языку жестов, которым овладел еще в юности, и с помощью быстрых движений пальцев и рук сравнил викинга с рогоносцем, кастратом, приписал ему кое-какие грязные привычки и закончил Предельным Оскорблением - его левая рука ударила по правому бицепсу, отчего правый кулак подпрыгнул вверх. Очевидно, какое-то одно - а может быть, и не одно - из этих оскорблений имело свои корни в одиннадцатом веке, потому что викинг заревел от ярости и с трудом поднялся на ноги.»

Эстрадный юмор[править]

  • Полностью на этом приёме построен эстрадный номер «Рассказ подрывника» Михаила Жванецкого — отдельные слова не произносятся, но очевидны по построению фраз.
  • Очень любит этот приём Владимир Винокур.
    • Номер «Мат как второй русский язык» про бригадира ЖЭКа Михалыча, которому пришлось разбираться с аварией, когда ввели штрафы за мат.
    • В одном из номеров герой на своей машине врезается в Мерседес новых русских:
« И вот они выходят из машины, и самый их главный говорит: господа! Нет, он, конечно, не совсем так сказал, но я же не могу со сцены повторить его слова дословно. Но смысл в общем был такой: господа, видит Бог, мы не можем просто так оставить проступок этого господина »
— неточная цитата из выступления

Интернет-проекты[править]

  • В файлах Фонда SCP цензура вымарывает обычно более-менее важные данные, например, имена собственные, даты, количества (заменяя на «███████», причём в зависимости от важности документа количество символов может как сохраняться, так и меняться), а вот ругательства могут быть замещены вставками «[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ]». Впрочем, последняя вставка может замещать вообще что угодно, в том числе довольно большие куски текста (иногда делая статью малоинформативной), а потому догадываться о замене мата приходится по контексту. Изредка встречаются замещающие вставки «[УДАЛЕНО]» (применяется как вместо цензорского вымарывания, так и вместо предыдущей вставки) и совсем узкоспециализированная «[РУГАТЕЛЬСТВО УДАЛЕНО]». Впрочем, в некоторых статьях ругательства вообще передаются прямым текстом.

Прочее[править]

  • Киносценарий Стругацких по «Понедельнику…», который, трудами цензоров, так и не смог воплотиться в виде фильма. Хома Брут (которого должен был играть С. Крамаров), известный своим былым «духовным поединком» с дьявольской панночкой, за века допился до состояния обыкновенного мелкого хулигана. Он работает лаборантом в НИИЧАВО — и очень угодничает перед своим «шефом» ©, профессором Выбегалло (которого должен был играть М. Пуговкин). Протагонисту Саше Привалову (которого должен был играть А. Демьяненко) надоело, что Хома постоянно упоминает своего «шефа». И вот Привалов рявкает на Хому: «Вместе со своим шефом — иди, иди и иди! А мне дай поработать!»

Реальная жизнь[править]

  • «Государево дело» 1686 года в Сибири: «играл он, Марчко, шахматы с Андрюшкою Волынщиком, и взял он Марчка с доски шахмат и молыл: и то-де я чаял ферзь, а он де царь! И царя избранил матерны». По-видимому, слову «царь» (шахматная фигура) предшествовал некий эпитет, но Красноярский воевода в своём докладе его опускает, как и в дальнейших материалах дела (в том числе, в записи показаний под пытками).
  • Рассказывает Н. С. Хрущёв: «[Георгий Константинович] Жуков так улыбнулся, посмотрел на меня и реагировал русской словесностью довольно крепкого концентрата и резкого содержания»[6].
  • Ну и конечно, не обошёл это и Советский Союз, например, вот в этом плакате.

Примеры в картинках[править]

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • Знаменитая сцена из фильма «Председатель», где глава колхоза показывает мастер-класс, предварительно попросив женщин заткнуть уши. Что именно он сказал — зритель не слышит, но, вероятно, что-то всесокрушающее, раз даже деревья сотряслись и птицы с них разлетелись.
« Не за своё дело взялись, братцы! Вы, что же, хотели меня удивить? Меня, который обкладывал целые батальоны? Да я матом вышибал страх из людей и гнал их под кинжальный огонь, на смерть, на гибель и победу! А ну, бабы, закрой слух! »
— душевная речь героя М.Ульянова
Почитай, полвека такой музыки не слушал!
  • «Бриллиантовая рука» — каноничнейший пример (и даже с подсветкой)! Диалог двух турецких контрабандистов идёт в переводе бесстрастного женского голоса (таким образом в советских фильмах действительно зачастую переводили иностранную речь, а иногда даже озвучивали зарубежные, над чем и стебался Гайдай[7]). Один из контрабандистов в ярости обрушивает на другого поток громких, но совершенно непонятных словоизлияний, а женский голос за кадром лаконично переводит всё это одним словом: «Заткнись». Далее, когда выясняется ошибка с гипсом, один из контрабандистов снова разражается оглушительной тирадой. Бесстрастный голос «переводчицы»: «Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений».
  • «Операция „Ы“» того же Гайдая — Верзила отвечает на пожелание приятного аппетита с набитым ртом, но «Пошёл ты в ж**у!» не расслышать сложно.
  • «Ищите женщину»: машинистка мэтра Роше, сексапильная и простодушная Виржиния Ренуар, говорит по телефону с комиссаром полиции Грандэном и упоминает Алису Постик (которая этого комиссара уже заколебала). Мы не слышим, что отвечает комиссар, слышим только реплики Виржинии: «Что, мсье? Передать ей, чтобы она пошла… куда?? Чтобы пошла в…» — Виржиния не договаривает, поражённая. Алиса Постик в ярости.
  • «Три мушкетёра» (новогодний кинокапустник в постановке Т. Баркалая). Д’Артаньян (В. Зеленский) пишет домой отцу (В. Этуш), описывая битву у монастыря Дешо: «Один из гвардейцев кардинала высоко оценил мои способности. Он сказал, что я далеко пойду». Одновременно зрителю показывают, что же происходило на самом деле. Оказывается, д’Артаньян в бою сделал этому гвардейцу больно, и кардиналист — крупным планом, беззвучно — выкрикнул фразу, из которой, если читать по губам, отчётливо ясно, КУДА он на самом деле «предлагал пойти» д’Артаньяну.
  • «День радио»: «— Можно сделать так, чтоб я в твоих выпусках новостей больше никогда не слышал двух слов: „м…дак“ и „х…ня“? — Нельзя! Если он действительно полный м…дак и несет такую х…ню!». Слова ничем не заглушаются, персонажи сами произносят их, пропуская звуки.
  • «Служебный роман» — знаменитое высказывание Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!»
  • «Чародеи» — Ковров перечисляет во что бы он превратил мерзавца Аполлона Сатанеева: «в грязь, в прах, в пепел, в…» — и замолкает, словно ищет, как бы помягче выразиться. А его друг и коллега Брыль говорит: «Не поможет. Всплывёт
  • «Каин XVIII»: самое тяжеловесное ругательство, которое подействовало даже на влюбленного короля, так и остается неозвученным, а премьер, зачитывая, говорит: «Разрешите, я буду читать купюрами? […] „Скажи королю, что он не только (купюра), но и (купюра)“».

Зарубежные фильмы[править]

  • Комедия Джина Кинтано[8] «Почему я?»: полицейский чин выступает по телевидению — и так густо матерится, что телевизионщикам пришлось запикать большую часть его речи. По отдельным литературным фрагментам — «…ный в…», «…кусок…», «…тебя через…» — можно уловить, так сказать, идею.
  • Дилогия «Один дома» — тарабарщина, которую бормочет Гарри всякий раз после попадания в очередную ловушку.
  • «Властелин Колец: Братство Кольца», режиссёрская версия: когда Братство попадает в Лориэн, Арагорн беседует с Халдиром по-эльфийски. Гимли ворчит, что это невежливо — разговаривать на языке, который понятен не всем присутствующим, на что Халдир отвечает, что с гномьим народом они с давних дней разговоров не ведут. Тогда Гимли произносит несколько слов на гномьем языке — перевод не приводится, но по реакции Арагорна можно понять, что это отнюдь не пожелание доброго вечера.
    • Ругательство, кстати, было вполне литературным — «я плюю на твою могилу». Но по меркам Средиземья (где матерятся, такое впечатление, только орки) — и это близко к нецензурщине.
      • Впрочем, самое нестерпимое оскорбление далеко не всегда бывает нецензурным — например, у персов самое страшное оскорбление: «Чтоб твой отец сгорел!», у таджиков: «я плюю в молоко твоей матери!», у грузин — «твою плаценту мать выбросила на помойку!» (ее полагалось зарывать у церковной стены), а у эскимосов и вовсе — «ты очень плохой человек!»
  • «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар» — именно так в новостях передают послание главных героев.
« В тексте, размещённом на сайте «кино-говно точка ком» эти жестокие бандиты угрожают… цитирую: «Когда мы приедем в Голливуд и найдём этих мирамаксовских (убрано цензурой), которые делают про Пыхаря и Хроника фильм, мы накормим их своим (убрано цензурой), потом они (убрано цензурой) наше (убрано цензурой), и сожрут своё (убрано цензурой), оставшееся от нашего (убрано цензурой), которое мы заставили их съесть». Кавычки. »
  • «Час пик 3» — сцена с захваченным членом триады, говорящим только по-французски, и монашкой-переводчицей. Это надо видеть!
« Картер: Сестра, спасибо за вашу помощь.

Сестра Агнес: Очень рада. Ли: Сестра Агнес, спросите, кто его послал. <…> Агнес: Он говорит: вы оба совершаете большую ошибку. И однажды будете молить о пощаде. Ещё он сказал… Ли: Что? Пожалуйста, сестра — мы должны знать. Картер: Ради жизни людей. Агнес: Эммм… слово на букву Н. Картер: Что? На букву Н.? Скажите этому ублю… Ли: Картер!.. Она монашка. Картер: Сестра, передайте этому пахучему куску Д., что я подвешу его за то, что на букву Я! <…> Картер: Он сказал «ниггер»? Агнес: Он снова использовал слово на букву Н… и упомянул вашу бабушку. Картер: А вы скажите ему, что его мать — настоящая Б.! Ли: Картер… по-моему, «шлюха» пишется через Ш. Картер: Точно! Ш.! И его сестра — Ш.! И его бабка — дешёвая Ш., зарабатывающая вдвое больше, потому что у неё нет зубов! Так ему и скажите! <…> Картер: Снова повторил? Агнес: Нет, на этот раз он назвал этого джентльмена [Ли] словом, означающим «киска». И ещё одним словом, которое рифмуется со словом «комик». Ли: Что?! Передайте ему, что он грязный с… Картер: Ли, «засранец» пишется через З. Агнес: У меня наверху есть словарик… Ли: Он просто осёл! Настоящий!

»
— Rush Hour 3

Телесериалы[править]

  • Экранизация «Мёртвых душ» 1984 года (см. выше пример в разделе литературы): крестьянин говорит просто «заплатанной», однако в фильме имеются вставки, где Гоголь говорит авторский текст, и он объясняет, что крестьянин на самом деле сказал.
  • В одной из серий «Друзей» очевидно матерно-эмоциональный взрыв Фиби после проигрыша в игровом автомате в озвучке заменяется оперной арией.
  • Второй сезон «Игры престолов». Когда Бриенна, победив Лораса на турнире, при всём народе просится в личную гвардию короля Ренли — стоящий поодаль Лорас одними губами произносит что-то вроде «Вот сука!»
  • «Папины дочки». Бабушка попросила Пуговку закрыть руками уши и начала ругаться. Без озвучки.
    • Вадим: — Эти комары мне не только нос, они мне… (Наклоняется к уху Маши и шепчет, Маша делает большие глаза). Если это был и не мат, то что-то неприличное — точно.
  • "Осторожно, модерн 2" - когда прапорщик Задов узнает, что международные конвенции запрещают ему устроить расправу над Братом-Очевидцем, выманившим у его жены все семейное имущество, он решает "не для протокола, а так, для души" сказать ему пару ласковых. Дальнейшая тирада заменена эпической музыкой Прокофьева, но жестикуляция прапорщика и реакция Брата-Очевидца говорят сами за себя.

Телевидение[править]

  • Журнал видеокомиксов «Каламбур», рубрика «Под звуком „Пи“». По словам ведущего, можно говорить «о чём угодно и любыми словами. Правда, некоторые слова мы будем заменять на звук „Пи“». Ведущий, гости и зрители из зала обсуждают некую тему, в которой одно слово запикано. Естественно, зрителю кажется, что запикан мат, и в голове рисуются картины на грани фола. Потом выясняется, что под звуком «Пи» было иное, полностью приличное слово, и все диалоги меняют смысл.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • «Парасолька в цирке». Три цирковых артиста застряли на машине — и теперь уж точно опоздают на представление (где планировалось их участие), не смогут вовремя выйти на арену. Один из троицы, цирковой силач, окатывает своих товарищей какими-то «грязными облачками», вылетающими из его рта. Совершенно очевидно, что подразумевался мат.
  • «История одного преступления». Товарищ Мамин хочет поспать (на что после рабочего дня имеет полное право) — и умоляет своего соседа-быдляка: мол, не надо шума! Здоровенный, наглый сосед отвечает презрительными фразами, переданными лишь музыкально-звуковыми эффектами, в которых, однако, угадываются конструкции вроде «Мне пох…!».
  • «Ограбление по-…», серия про Италию. Лючия, жена главного героя (срисованная с Софи Лорен), торгуя сигаретами и разозлившись на кого-то или что-то, периодически срывается на монологи, которые переводчик характеризует как «непереводимый итальянский фольклор».
    • Но если вслушаться в собственно итальянскую речь этой Лючии в такие моменты — ничего запредельного (и даже ничего матерного) там не звучит. Всего лишь «Рогоносец! Неблагодарный! Мерзавец! Скотина!» и тому подобное.

Зарубежная анимация[править]

  • Мультфильм Текса Эйвери «Волчий блицкриг» (Blitz Wolf): Наф-Наф готов обороняться от гитлероподобного Фюрера-Волка и роет траншею вокруг своего домика. Ниф-Ниф и Нуф-Нуф считают такую оборону ненужной. Они издевательски поют своему брату:
«Не крутишь быкам хвосты, А служишь в армии ты. Траншею копай, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’re digging a ditch, You … , You’re in the Army now!)

Там, где должен быть матерок — просто демонстративно вырезан фрагмент[9].

  • Та же шутка и в одном из выпусков о медведе Барни. Идёт Вторая мировая. К медведю приехал курьер из военкомата, привёз повестку. Курьер поёт ту же песенку, но с несколько другим текстом:
«Быкам не крути хвосты — Ведь призван в армию ты. Свой долг исполняй, Молодой … , Задачи твои просты!»
(You’re in the Army now, You’re not behind the plow. You’ll never get rich, You … , You’re in the Army now!)

Вместо матерных слов курьер просто сыграл соответствующие ноты на малой военной трубе.

  • «Том и Джерри», выпуск «Нарисованная мышь» (Designs on Jerry). В финале ловушка, которую Том готовил для Джерри, сработала по самому Тому. Том явно матерится, но вместо слов звучит (в том же ритме) тромбон.
    • В выпуске «Мышиная школа» Джерри наставляет мышонка Таффи Нибблса в искусстве обмана котов. Он, дипломированный эксперт этого дела, рисует на доске типичную ситуацию в виде миникомикса, с подписями: «1. Кот гонится за мышью. 2. Мышь убегает в норку. 3. Кот говорит плохие слова». Картинки, конечно, схематичные — но более всего хвостатому ментору удалась последняя.
  • Rhapsody Rabbit. Этот эпизод из цикла о Багсе Банни выглядит как плагиат на The Cat Concerto из цикла «Том и Джерри» (даже был судебный процесс, на котором выяснилось, что одну и ту же сценарную заявку выслали двум разным мультстудиям). Багс — пианист, играющий на рояле, а ехидный мыш ему всячески вредит. В финальном кадре Багс, окончательно задолбанный, произносит одними губами матерное выражение (уверяют, что фразу можно с безошибочной точностью прочитать по губам).

Мультсериалы[править]

  • «Губка Боб Квадратные Штаны»: в одной из серий мистер Крабс доводит беднягу до нервного срыва то приказами стеречь кошелек, то заставляя давать деньги на свидании. В конце концов тот посылает мистер Крабса куда подальше: «Карамба, риска, бриска, фриска Мистер Крабс, заберите чита, дрита свой мерзкий кошелёк. Это вы чокси, мокси, докси потратили деньги». Причем, судя по реакции мистера Крабса и миссис Паф, подразумеваются те самые «матросские слова», а миссис Паф даже говорит: «Я и не предполагала, что у Спанч Боба такая богатая лексика».

Комиксы[править]

  • В комиксах нередко передают мат в виде символов, добавляя их в реплику персонажа вместо собственно нецензурщины. Обычно символы выглядят пародийно-«грозно». Показателен пример из пародийного вестерна «Счастливчик Люк»:
« Почтенная пожилая дама: Ах!!! Голый мужчина!! В ванне!!
Люк: И что? Вас что-то не устраивает?! А ну на выход! Не то я из этой @#$%&-ной ванны сейчас ВЫЛЕЗУ!
(Дама в ужасе убегает.)
»
— «Великий князь»

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 2: в отеле «Лазурь» на Иллиуме Шепард обнаруживает, что там показывают всякие непотребства по телевизору и явно можно заказывать девочек. Лиара поясняет, что это неудивительно — ведь «лазурью» на Иллиуме именуется некая часть тела асари. Шепард: «Где»? Лиара: «В… нижних регионах»[10]. Ш.: «Я имею в виду, на теле асари». Лиара: «Я тоже».
    • В нескольких побочных квестах можно найти КПК-журналы, в которых явные маты в записях очень точно совпадают с «ошибками памяти» и прочими глюками чтения.
  • Mass Effect 3 — интересная версия: помимо обычного переделывания мата в нечто цензурное есть ещё «обрыв разговора», а там, мол, сами додумывайте, кто чего сказал.
« Джокер: Эй, Джек, теперь, когда ты в армии, будешь носить форму? Или просто погоны себе набьёшь?
Джек: Лейтенант, идите в п… пилотный отсек[11].
Джокер: О-ох-о! Это что такое было?
Кали Сандерс: Джек обещала следить за языком, чтобы показать профессионализм, которого ждут от учителя.
Джокер: А вы копилку сделали? Ну там, пятачок за матерок? Если что, разобьём её и купим себе крейсер.
Джек: Детки, все заткнули уши. Джокер, иди в… [тёмный экран, конец сцены]
»
— Mass Effect 3
  • Final Fantasy 7: различными значками иногда в английской версии покрывается мат повстанца-шахтёра-инвалида Баррета Уоллеса и пилота Сида Хайвинда.
  • Проклятые земли. Гоблин Го-Го жалуется протагонисту, что орки его побили и назвали каким-то словом нехорошим, которое он забыл. «Бедный Го-Го, несчастный Го-Го, был вождь, а теперь… слово какое-то нехорошее!»
  • DOOM (2016): все ведь знают, как расшифровывается BFG, поэтому разработчики дали заданию «убей 25 монстров из BFG» название «BIG [REDACTED] GUN».

Примечания[править]

  1. Анекдот впервые зафиксирован в начале 1960-х годов. В. Токарева и Г. Данелия сделали к нему отсылку в своём сценарии к фильму «Джентльмены удачи»: «ТРОШКИН (сдавленным от боли голосом): Этот Василий Алибабаевич!.. Этот, этот… нехороший человек… он мне батарею на ногу уронил, падла
  2. Кува молема содамс, <…> Стака кемсэ вачкодемс, <…> Видьстэ меремс ды сельгемс, <…> Ды мекев кудов туемс.
  3. Это, если что, совершенно не ругательство, а боевой клич "Топоры гномов!"
  4. Главы романа пронумерованы в двоичной системе счисления
  5. Монморанси — это фокстерьер, если что.
  6. Опубликовано: журнал «Огонёк» за 1989 год, № 34, стр. 10.
  7. В этой гайдаевской пародии — то есть фактически и в самопародии — согласилась поучаствовать Виктория Леонидовна Чаева, звезда советского дубляжа, красивый голос которой как раз и звучал бесстрастно во многих советских фильмах при переводе иностранной речи, а также в зарубежных, купленных для советского кинопроката — при закадровой их озвучке. Чаева, конечно, была не единственной, кто осуществлял в советском кино такую работу — но её голос был очень узнаваем, и в качестве такового и понадобился Гайдаю. Чаева даже помогла Гайдаю, Островской и Каневскому сочинить эти псевдотурецкие «реплики контрабандистов и проститутки»!
  8. Джин Кинтано (род. 1946) поставил также комедию «Безумный медовый месяц» (1989) и кинопародии «Заряженное оружие, фильм первый» (1993) и «Доллар за мертвеца» (1998). Также, в качестве участника сценарной бригады и идейного вдохновителя, приложил руку к знаменитому киноциклу «Полицейская академия».
  9. Важно: это не шрам от цензуры, а художественный приём самого Эйвери.
  10. В оригинале «под хребтом, около холмов», что из-за игры слов также может быть переведено как «пониже спины, около „булок“».
  11. В оригинале screw you (пошёл ты), f… flight leutenant (кстати, флайт-лейтенант — это аналог нашего каплея или армейского капитана).