Одиссея капитана Блада/Дополнения

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Основная статья — Одиссея капитана Блада.

Содержание

[править] Корабли

[править] ОКБ

[править] ХКБ

[править] УКБ

[править] Описание внешности персонажей

[править] Блад

Внешность Блада заслуживала внимания: он был высок, худощав и смугл, как цыган. Из-под прямых чёрных бровей смотрели спокойные, но пронизывающие глаза, удивительно синие для такого смуглого лица. И этот взгляд и правильной формы нос гармонировали с твёрдой, решительной складкой его губ. Он одевался во всё чёрное, как и подобало человеку его профессии, но на костюме его лежал отпечаток изящества, говорившего о хорошем вкусе. Всё это было характерно скорее для искателя приключений, каким он прежде и был, чем для степенного медика, каким он стал сейчас. Его камзол из тонкого камлота (тонкое сукно из верблюжьей шерсти) был обшит серебряным позументом, а манжеты рубашки и жабо украшались брабантскими кружевами. Пышный чёрный парик отличался столь же тщательной завивкой, как и парик любого вельможи из Уайтхолла (резиденция английского правительства).

На нём были камзол и брюки из домотканой материи, а на ногах — простые чулки. Если такой костюм хорошо сидел на нём, то объяснялось это скорее природным изяществом незнакомца, нежели искусством его портного. Он снял широкополую шляпу, без ленты и пера, и то, что на некотором расстоянии она [Арабелла] приняла за парик, оказалось собственной вьющейся, блестяще-чёрной шевелюрой.

Блад взял у дона Диего в качестве трофея на редкость элегантный, отделанный серебряными позументами испанский костюм из чёрной тафты, сшитый около года назад в Кадиксе. На воротник из тонких кружев падали длинные локоны парика. В правой руке джентльмен держал широкополую чёрную шляпу с плюмажем из красных страусовых перьев, а в левой — трость из чёрного дерева. На расшитой золотом перевязи висела шпага с позолоченной рукояткой. Подвязки с пышными бантами из лент поддерживали его шёлковые чулки. Чёрные розетки на башмаках были искусно отделаны золотом.

По палубе шёл лёгкой и непринуждённой походкой высокий человек с загорелым лицом. На голове его сверкал испанский шлем, а кираса из воронёной стали была богато украшена золотыми арабесками. На концах перевязи из пурпурного шёлка, надетой поверх кирасы наподобие шарфа, свисали пистолеты с рукоятками, оправленными в серебро.

Шлем его был сбит на сторону, передняя часть кирасы прогнута, жалкие обрывки рукава прикрывали обнажённую правую руку, забрызганную кровью. Из-под всклокоченных волос его струился алый ручеёк — кровь из раны превращала его чёрное, измученное лицо в какую-то ужасную маску. Но сквозь эту страшную маску неестественно ярко блестели синие глаза, и, смывая кровь, грязь и пороховую копоть, катились по щекам слёзы.

Весьма элегантно одет в светло-коричневый парчовый кафтан. Крупный, бриллиант сверкал в великолепном кружеве пышного жабо, бриллиантовая пряжка поблёскивала на шляпе с плюмажем, которую он держал в руке, большая грушевидная жемчужина покачивалась под мочкой левого уха, тускло мерцая среди чёрных локонов парика.

Его бронзово-смуглое мужественное лицо с резко очерченными скулами и орлиным носом могло бы принадлежать индейцу, если бы не пронзительно-синие глаза.

Статный мужчина с суровым лицом, в мятом сером камлотовом костюме, шитом серебром, и чёрном парике, заметно нуждавшемся в завивке.

Высокий, стройный, полный сил и грации, в коротких чёрных штанах до колен, туго обтягивающих бёдра, в шитом серебром камзоле с пышными белыми рукавами из льняного батиста. Свой чёрный с серебром кафтан он скинул, прежде чем приступить к обязанностям хирурга. Жестом отослал негра в белом халате, державшего чашку с водой, корпию и пинцет. (любопытно, что белый халат носил операционный медбрат, а не хирург ;-)

Загорелый босоногий субъект в грязной рубахе, широких ситцевых брюках и с забинтованной головой.

Блад оделся в костюм из фиолетовой тафты, лиловые шёлковые чулки и великолепную перевязь того же цвета, расшитую серебром. Широкая чёрная шляпа с алым пером и трость с золотым набалдашником.

простой коричневый костюм и шерстяные чулки, старый и полинявший плюмаж, платок из чёрного шёлка, плотно облегавший стриженую голову.

Золотые часы в форме луковицы, золотая табакерка. Серый кожаный патронташ богато расшит золотом.

[править] Арабелла

Стройная изящная очаровательная девушка с грациозностью молодости, но девушка без женственности: мальчишеские манеры и почти мальчишеская свобода движений, приятный звонкий мальчишеский голос.

Продолговатое, с тонкими чертами лицо, на котором тропический климат не оставил никаких следов, и молочно-белая шея, лёгкий румянец на щеках, нежный блеск мягких золотисто-каштановых локонов, обычное задорное выражение широко поставленных ясных карих глаз.

Элегантный костюм для верховой езды и широкополая серая шляпа, украшенная алыми страусовыми перьями или скромное платье из блестящего серого шёлка.

Прямая, искренняя, бесхитростная, милая, без малейшего жеманства. Её непосредственность, отвергавшая все ухищрения её пола, позволяла ей быть в отличных отношениях со всем миром. Со всеми знакомыми мужчинами она обращалась, как с братьями, и такое непринуждённое обращение осложняло возможность ухаживать за ней, как за женщиной.

[править] Другие

[править] Цитаты

[править] ОКБ

Блад, как можно судить по этим словам, ещё питал какие-то иллюзии в отношении христиан.

— Католик? Ты — хныкающий ханжа-протестант! Должен сказать тебе, молодой человек, что я носом чую протестанта за сорок миль. (Джефрейс).
— В таком случае, удивляюсь, почему вы, обладая столь чувствительным носом, не можете узнать католика на расстоянии четырёх шагов.
— И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою?
— Меня занимали его раны, а не его политические взгляды!

— О нет, губернатор не допустит этого. Он болен подагрой, а у его супруги — мигрень.
— И вы на это полагаетесь? — бросила она [Арабелла] презрительно.
— Вижу, что вы не только никогда не болели подагрой, но даже не страдали от мигрени.

— А есть ли в этом необходимость? (Дон Диего).
— Сами видите, что из благоразумия мы должны отказать себе в удовольствии побыть в вашем обществе и, подготовив ваши нежные сердца к неизбежному, любезно пригласить вас перешагнуть через борт.

— Ирландская, с твоего разрешения.

— Тогда это будет после твоей смерти. Любой, кто утаит часть трофеев, должен быть повешен. Именно так я и намерен был с тобой поступить. Но поскольку тебе не нравится верёвка, то, так и быть, навозная дрянь, я ублажу тебя по-иному!

...
— Я сам тоже презренный пират и поэтому снисходителен к людям моего сорта. Пусть дон Мигель гуляет на свободе.

— Если патент выдан по ошибке, то эта ошибка не моя. Я действую в соответствии с инструкциями лорда Сэндерленда. Его светлость, хорошо зная обо всех этих фактах, поручил мне передать патент капитану Бладу. (Уэйд)

— Да, но самая грубая ошибка во всей этой истории с патентом была допущена при назначении этого разжиревшего рабовладельца на пост губернатора Ямайки, в то время как его следовало бы назначить её палачом.

Его светлость бросил на Бишопа взгляд, весьма далёкий от восхищения.

— Можно волочиться за девушкой, если из этого выйдет какой-то толк. Почему тебе не напасть на Порт-Ройял, если другие дела тебя не интересуют? В городе найдётся немало добра, чтобы вознаградить наших молодцов, а ты получишь свою девчонку. (Волверстон). Блад подскочил, глаза его сверкнули, а побелевшее лицо исказила судорога:
— Если ты сейчас же не уберёшься вон, то, клянусь небом, отсюда унесут твои кости! Как ты смеешь, паршивый пёс, являться ко мне с такими предложениями? — И, разразившись ужаснейшими проклятиями, он вскочил на ноги, потрясая кулаками.

Добродушно улыбаясь, ван дер Кэйлен толкнул лорда Уиллогби локтем в бок и заметил:
— У него ошень правильный политишеский вскляд, а?

— Задача не очень приятная, милорд, — заметил Блад.
— Конечно. И вдобавок я оставляю ещё для него письмо. Надеюсь, оно ему понравится! (Уиллогби).

Майор Мэллэрд отвернулся в сторону, чтобы скрыть улыбку.

[править] ХКБ

— О нет! Я, во всяком случае, не англичанин. Я имею честь быть ирландцем.
— Ирландцы и англичане — это одно и то же.
— Отнюдь нет. Между ними нет ничего общего.
— Ирландец вы или англичанин, всё равно вы — подлый пират.
— Боюсь, вы правы. Я всячески старался этого избежать, но что делать, если судьба настойчиво навязывает мне эту роль и предлагает для подобной карьеры столь великолепное начало?

— Вам следовало получше рассмотреть послание короля. (Дон Родриго).
— Но письмо было испорчено морской водой!
— Тогда вам следовало получше спросить свою совесть. Она бы подсказала вам, что вы ещё не сделали решительно ничего, чтобы заслужить такую высокую награду.

— Я не считаю возможным ставить вас на одну доску с провидением, сэр, — ледяным тоном заметил губернатор [Куортни].
— Тем не менее вам придётся. Мы можем творить чудеса — я и провидение, — когда действуем заодно.

— Чтоб мне сдохнуть! — хрипло пробормотал Макартни. — Но вы же пират!
— Я — капитан Блад, — холодно прозвучал в ответ суровый голос флибустьера.

— У адмирала просто такая манера — делать мне комплименты.

— Я бы на вашем месте не стал этого делать. Ведь никто вам не поверит.

— Разумеется, я возьму его обратно. Зачем обижать животное. (Питт)
— Под животным вы подразумеваете меня? (Тондёр)
— Я подразумеваю пса. Надо было бы сказать не пёс, а… (Питт)
— Крыса. (Блад)

— Мне это известно. Я немало занимался этим и сам.

[править] УКБ

— А маркиз не знает меня, что гораздо важнее.
...
— Я не ужинаю с пиратами!
— Тогда можете идти ужинать с дьяволом.

— Вместо того чтобы привозить его гнить сюда? (Джеймс Корт)
— Я разукрашу хлыстом всю его наглую физиономию!
— Весьма благородный поступок, и на редкость храбрый по отношению к человеку, который не может вам ответить.

— Не пистолет, а сорок бортовых пушек.

— Так характеризуют меня испанцы, но они предубеждены.

— Я думаю о том, насколько отсутствие парика изменяет внешность человека, который к тому же ирландец, хирург и хочет, чтобы его высадили на Тортуге. (Ферфакс)

— Ещё бы, мадам. Ведь вы размахиваете у меня перед носом заряженными пистолетами. Уберите их, ради Бога, а то ещё произойдёт несчастный случай.

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты