Обсуждение:Harry Potter/Names

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Начать новое обсуждение

Оглавление

Заголовок веткиОтветовПоследнее изменение
Grindelwald003:10, 20 августа 2017
Большая ошибка Роулинг810:40, 14 июня 2016
Крестраж015:57, 1 августа 2015
Оливер Вуд113:24, 16 июля 2015
2 Dareth1107:04, 26 октября 2014
Северус Снейп113:43, 25 октября 2014
вопрос518:38, 4 сентября 2014
В то время как со старогерманского это можно перевести как… «порабощающая сила»!

Конечно, а слово "горілка" со старояпонского можно перевести как "харакири под цветущей сакурой". Кхм...
Ближайший синоним для слова "раб" в языке древних германцев звучал примерно как *þragilaz. Отсюда - исконный германский корень *þragil-, четко прослеживающийся в современных скандинавских языках (например термин "трэлл", которым скандинавы в эпоху викингов называли рабов). "Сила" же на прагерманском - *mahtiz, откуда происходят немецкое Macht и английское might. Никаких гринделей и вальдов, даже близко, тут нет и быть не может, как и не может быть такого чудно́го "старогерманского", в котором все корни меняются друг с другом местами наугад. Да, недостоверную инфу я потёр, а это просто к сведению.

Skrædder (обсуждение)03:10, 20 августа 2017

Большая ошибка Роулинг

Все это - замечательно, и тут мы имеем шикарный набор пасхальных яиц, но...

Но, есть одно но. Роулинг, вроде, не басню пишет, а вполне серьезную сагу. Не картонок выводит, а (во всяком случае местами) живых персонажей....

И тут же все похеривает именами. Потому, как серьезно относится к персонажам, к которым, похоже, собственные родители относились как к дерьму - чертовски сложно. В итоге, идет сплошной бафос. Убивающий текст на корню.

Злодеус Злей, да. Коряво? А ведь для англичанина Северус Снейп как-то так и воспр нимается. Вот какая мать назовет ребенка Злодеусом?

Это как Мойст фон Липциг, вот только у Мэтра это намеренный бафос.

Из-за этих говорящих имен, между прочим, мне через текст пришлось, к примеру, натурально продиратся. Все погружение в кн жку обламывалось на первом же "дурслее"...

82.145.221.17622:11, 13 июня 2016

Severus - это от severe, "суровый". В каком-то смысле вполне лестный эпитет. Не Villainus же он.

Неизвестная22:13, 13 июня 2016
 

Во-первых, здесь в целом троп говорящих имён. Во-вторых, это такая тонкая издевка над людьми, которые считают себя приличными, благовоспитанными, вообще цветом общества, а на деле те ещё Дурсли. В-третьих, у Северуса отец мудак, вполне мог и дать такое имечко.

Airwind22:24, 13 июня 2016
 

Это когномен римского императора Луция Септимия Севера. Окончание -us намекает. А всё римское звучит торжественно и даже слегка возвышенно. Естественно, в британской школе проходят и древнюю историю, хоть и не так циклясь на войнах, как у нас, и Септимия Севера тоже. В "Школе в Кармартене" есть персонаж-перекличка (осознанная, намеренная, и персонаж получился не менее интересным), и зовут его Тарквиний Змейк. Вот приблизительно так для англичан и звучит имя Северуса Снейпа, а не как "Злодеус Злей".

Tourelle22:29, 13 июня 2016
 

Беда, ребята, не в одном Северусе. Он пррсто хороший пример со "злодеусом" от Спивак. Вот только там и без него хватает идиотии с именами, когда "говорящее имя" дано заведомо младенцу. А главное - я в упор не понимаю, какая религия заставляет родителей в ГП в принципе выделыватся с именами?

Собственно - вся обсуждаемая статья - про это.

82.145.221.17623:15, 13 июня 2016
 

У магов в поттериане вообще принято "выделываться с именами". Тонкс это подсвечивает, когда запрещает звать её по имени. И современную песочницу, где рядом играют Аким, Любослава и Евангелина, поттериана не факт что переплюнет.

Tourelle23:25, 13 июня 2016
 

Это культурный вопрос. Мы просто не привыкли к осмысленным именам. Но это не везде так.

Flame00:02, 14 июня 2016

Наши имена тоже осмысленные, только их смысл никто уже не помнит, кроме ряда узких специалистов.

Sartre00:04, 14 июня 2016

Я знаю. Но никто не воспринимает их как осмысленные.

Flame10:40, 14 июня 2016
 
 
 

Неплохо бы добавить этимологию и этого немаловажного предмета (а может, ещё что-нибудь неучтённое найдётся)

Cantor15:57, 1 августа 2015

Его фамилия точно подразумевает низкий ум? По книге это никак не проявлялось.

92.124.62.10713:00, 16 июля 2015

На тему Вуда - цитата из "Большой игры профессора Дамблдора":

За эгоизм Гарри по отношению к Гермионе ему быстро прилетает той же монетой: от него как от Ловца едва не отказывается Вуд. Да, Гарри квиддично важно научиться защищаться от дементоров, иначе он вылетит из команды Гриффиндора ласточкой. Главная и основополагающая причина. Ох уж эти горячие спортивные парни. Никаких чувств, один квиддич. Что подтверждается совершенно уморительной перебранкой гриффиндорского капитана с Макгонагалл: "Она считает, что меня больше волнует кубок, чем твоя жизнь. Всего-навсего потому, что я сказал, что меня, мол, не интересует, скинет тебя метла или нет, лишь бы ты до этого успел схватить снитч. - Вуд в полнейшем недоумении потряс головой".

Alfaro13:24, 16 июля 2015
 

ещё не всё дочитал, но работа внушает. Спасибо

Владыка Wizard05:40, 26 октября 2014

Когда у меня есть время - всегда пожалуйста.

Dareth05:52, 26 октября 2014
 

на тему Чжоу Чанг нужно более подробное пояснение. Мне лично не понятно с какого диалекта <-сарказм это было переведено остальное читаю, очень нравится, кое чего даже не предполагал. Особенно про лавгудов - грязный хак, но изящно, очень изящно.

Владыка Wizard05:54, 26 октября 2014

на тему Чжоу Чанг - пояснения дать не могу, потому как не специалист. Информацию я принял на веру из поттеровской вики: http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/Чжоу_Чанг

Если это косяк - то не мой. Пусть поправит тот, кто разбирается.

Dareth06:02, 26 октября 2014

ну это я понял что не твой - по стилю видно. Вообще я нихрена не понял по ссылке. Во-первых они неверно приводят запись имени. Во вторых, даже китайцы не поняли юмора и записали имя не как 张周 (чанг чоу), а как 张秋 (чанг цю). Подозреваю что тут косяк не источника и не переводчиков а мамаши Ро, которая вряд ли дока в китайском. Можешь написать про китайское "чанг цю" (что кстати важно) и будем считать это не багом а фичей.

Владыка Wizard06:20, 26 октября 2014

Впиши ты, я не в материале. Я только, самое большее, приглажу потом (если понадобится), чтобы не было сварочных швов.

Dareth06:27, 26 октября 2014
 

Вписал. Надо поправлять или дополнять? Сделай это ты, если надо.

Dareth06:32, 26 октября 2014
 

Свобода в китайском пишется как 自由 (цуёу, звучит похоже на чоу, но отдалённо). Так что я склонен полагать что вся эта строка про значение чжоу чанг - туфта. Мнение основано на том, что имя героини написано по английски и на пиньине его нет. Про осень всё верно, но лучше всё же давать расшифровку пиньинем, ибо в китайском очень много похоже звучащих для нашего уха слов. Кстати 张秋 - это осенний лист. У китайцев всегда было весьма своеобразное образное восприятие.

Я бы написал так:

  • Чжоу Чанг (англ. Cho Chang). Существует мнение, что по-китайски chou chang — тоска, сильная грусть, депрессия, однако китайцы в переводе романа записали имя не как 张周 (чанг чоу), а как 张秋 (чанг цю), что по их мнению лучше отражает суть того факта, что, Чжоу очень тосковала по Седрику Диггори.

Но, статья твоя - и правишь ты.

Владыка Wizard06:45, 26 октября 2014

Спасибо за текст, его и помещу.

Dareth06:47, 26 октября 2014
 

у меня сейчас голова не варит, поэтому я смотрю на свой вариант и вижу что он невыносимо убог и не раскрывает сути того что я хотел сказать.

Но, я думаю смысл ты понял, так что напиши как сочтёшь нужным. Я не читал китайского перевода романа потому что мне страшно. Я не хочу взорваться от хохота узнав как там окрестили пару имён из этой статьи.

На мой взгляд именно их название лучше всего передаёт суть персонажа - желтая как осенний лист, вечно глаза на мокром месте как после холодного дождичка, нагоняет тоску одним видом и невыносимо раздражает.

Владыка Wizard06:53, 26 октября 2014
 
 
 
 
 

Северус Снейп

Насколько я помню, Severus в переводе с латыни - не "северный", а "суровый" или даже "жестокий", что кагбэ указывает на видимый характер персонажа

66.249.93.3213:40, 25 октября 2014

"В полностью локализованном русском переводе Гарри звали бы Вася Горшков."

М.б. не "Горшков", а "Гончаров" все-таки? Кажется, это такая же "профессиональная" фамилия, как Смит=Кузнецов.

Foxy03:26, 7 июня 2013

Подписываюсь. Гончаров. Поттер - это же не горшок, а гончар.

Nousename02:19, 10 августа 2013
 

И еще: "словесТные" - это ирония?

Nousename11:59, 10 августа 2013
 

Эээ... Я туплю, но Вы правьте все опечатки.

Xetex23:05, 10 августа 2013
 

Откуда - не помню, но я помню, что Лонгботтом это вообще шведская фамилия и переводится как "живущий обособленно". Если переводить так Хуторенко или Бирюков.

А ономастический английский сайт дает два толкования - или это кто-то из Лонгботтома (местность такая) или из длинной долины, живет там[1]
Clegane18:07, 4 сентября 2014