Обсуждение:Транссексуал In Translation

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Начать новое обсуждение

Оглавление

Заголовок веткиОтветовПоследнее изменение
Перец и Морковка001:58, 15 ноября 2016
Опять про Маугли009:26, 9 ноября 2015
ибо "филин" или "сыч" не ассоциируются не с мудростью417:05, 2 сентября 2015
Смерть018:25, 24 января 2015
Смена пола в дубляже222:01, 8 октября 2014
Про перевод Fidget: Фиджет или Непоседа?600:19, 19 сентября 2014
Всё общество Страны Чудес мужское212:32, 18 сентября 2014

Перец и Морковка

Про Перец и Морковку - вообще не в тему. При чём тут смена пола? Это всего лишь имена, совершенно нормальные имена. Вас ведь не смущает, к примеру, женское имя Кэт? Имя Перец в переводе не склоняется, так что употребляется совершенно спокойно как женское. Никто там не покушается на гендер персонажей ни разу.

95.26.28.13801:58, 15 ноября 2016

Опять про Маугли

"В хинди окончание -а типично для мужских имен, -и — для женских. Так что закономерно Багира, Акела и Каа — самцы (ЧСХ, Акелу ни один переводчик самкой не считает!), а шакал(ица) Табаки и слон(иха) Хатхи — самки (к слову, стадо слонов состоит из самок и молодняка, а взрослые самцы в стадо не входят, а «гуляют сами по себе» — поэтому вожаком всегда бывает именно пожилая опытная самка). Ту же ошибку перевода с хинди допустили и американцы — в диснеевском мультфильме полковник Хатхи — явно самец!"


Кх-мм, а как же стопудовая волчица РакшА (Raksha) - приемная мать Маугли? Табаки - баба? В англоязычных источниках как то про него говорят He в третьем лица, а не She. Про Хатхи то же самое.

"Tabaqui (golden jackal); he feeds on scraps from either Shere Khan" Плюс как-то странный был бы с точки зрения времени, когда писалась книга, образ, такая девка-воровайка. Киплингу бы за такое полкило звиздюлина в ампулах точно бы поставили.

"Hathi is head of the elephant troop. He is one of the oldest animals of the jungle and represents order, dignity and obedience to the Law of the Jungle. Hathi is famed for his patience and never hurries unnecessarily. In "How Fear Came", he tells the jungle animals' creation myth and describes Tha, the Creator"


А МауглИ - тоже женщина? Что-то тут не то. Может, дело в хреновом знании Киплингом хинди, типа нахватался слов, а правил употребления не выучил, в английском-то рода нет (по крайней мере, грамматически он не выражается за парой исключений). Авторы мультфильмов и прочего не переводили с хинди, они делали по Киплингу.

Zarevich11:58, 26 октября 2015

ибо "филин" или "сыч" не ассоциируются не с мудростью

Нифига не понял.

Hellerick07:17, 2 сентября 2015

А что тут не понять? С точки зрения большинства русских "Филин" и "Сыч" ассоциируются не с мудростью, а с агрессией, угрозой, опасностью, мрачностью, угрюмостью и - особенно - замкнутостью, нелюдимостью.

"Мурка, не ходи, там сыч На подушке вышит!"(с)

"Что сидишь в своем углу как сыч? Иди к нам".

Атаман разбойников, средних лет мужчина - своему пожилому помощнику: "Ну что, старый филин? Завтра резня ожидается та еще, с трех сторон на нас пойдут. Тряхнем стариной, а?"

И это только навскидку.

HungryMan08:14, 2 сентября 2015

Пример из английской литературы: Драко Малфой заводит себе не сову, а именно филина.

Пример из болгарской литературы: филина легко удаётся выдать за опасное привидение, а "опасное привидение" (другого подменыша-самозванца, который успешно косплеит таковое) - за филина.

Пример из отечественного телесериала: бывший сотрудник спецслужб, а ныне опасный бандитский главарь, еще далеко не старый мужчина, человек угрюмый, хорошо владеющий собой, садистичный и в меру агрессивный, с грозной репутацией, - с гордостью носит погоняло Сыч. Ему приятно, когда его так называют. О мудрости - ни пол-намёка.

HungryMan08:19, 2 сентября 2015
 

Меня смутило две частицы "не".

Ну и вообще лично я не возьмусь сказать, у кого имидж более мудрый, а у кого более агрессивный — у совы или филина.

Hellerick08:35, 2 сентября 2015

Мне тоже это как-то странно, но фиг его знает... У меня филин вообще ни с чем не ассоциируется, кроме птицы.

Arashi11017:05, 2 сентября 2015
 
 
 

Хочется упомянуть такой персонаж Смерть (англ. Death) или Костлявая с косой (англ. Grim Reaper) — англичанами воспринимается как мужской, русским привычнее видет его женским. Переводчики выкручиваются по-разному. У Пратчетта мужской пол сохранили, но часто его "адаптируют". В каком-то из "Очень страшных кино", если не ошибаюсь, пол пришлось сменить не только Смерти, но и (его упомянутой в разговоре герлфренд|ее упомянутому в разговоре бойфренду).

Hellerick18:25, 24 января 2015

Смена пола в дубляже

Это тоже сюда или отдельно? Таких примеров мало, но они есть - в основном в аниме. Несчастный Зойсайт в Сейлор Мун, например.

Arashi11014:24, 3 октября 2014

Если мне память не изменяет, ему в американской версии пол переделали, причем, не из-за трудностей перевода а просто чтобы скрыть тот факт, что он и Кунсайт - геи. Наши же переводчики немного сгладили острые углы - конечно, внимательный и опытный глаз это не обманет (не тот глаз, что видит яой даже там, где его нет), но, глядя Сейлор Мун, непристойности как-то не ждёшь увидеть... думается мне.

Лилит21:53, 8 октября 2014

Ну да, конечно, из-за цензуры. Но факта смены пола это не отменяет.

Arashi11022:01, 8 октября 2014
 
 

Про перевод Fidget: Фиджет или Непоседа?

Вот и нашёлся буквалист… Аргументы, почему она именно Фиджет?

Mercury11:16, 18 сентября 2014

Сыч? Разве не филин?

Hondao12:39, 18 сентября 2014
 

в Винни Пухе: Совёнок? а в оригинале какое слово?

89.218.23.5412:48, 18 сентября 2014
 

Я думаю Филин лучше. Сыч - немного не то.. И звучит кстати пародийно-Мудрый Филин который ни черта не мудрый.

Hondao12:50, 18 сентября 2014
 

Всё сменил Сыча на Филина.

Hondao15:45, 18 сентября 2014

Меняй, нормально.

Mercury00:19, 19 сентября 2014
 
 

Всё общество Страны Чудес мужское

Как, и Герцогиня с Королевой - трапы?

Arin11:37, 18 сентября 2014

Ну, загнул я палку, что всё, вы правы. Как лучше переписать?

Mercury11:38, 18 сентября 2014

"Главным образом мужское", так будет лучше.

Arin12:32, 18 сентября 2014