Не знает языка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Когда автор пишет книжку, где действие происходит в некоем пространственно-временном континууме, имеющем вид, к примеру, древнерусского княжества, он может подойти к делу ответственно — погуляв по музеям и проконсультировавшись с историками, и избежав таким образом типичных проблем, вызванных дефицитом исторической матчасти типа «штанов Арагорна» или исторических ляпов.

Однако когда дело доходит до диалогов, начинается страшное. Староолбанский язык, например. А всё потому, что проконсультировавшись на тему вида мира, автор не удосужился почитать книжки тех времен (если были), желательно в оригинале (если есть), или проконсультироваться у лингвистов, потому что язык являет собой отражение мышления своего носителя. Таким образом автор или идёт по пути наименьшего сопротивления, делая «перевод на современный язык» — когда в Древнем Египте говорят на слишком уж современном русском, что вызывает недоумение у читателя; или пытается заниматься стилизацией и зверски уродует язык; или делает из древних людей олигофренов средней дебильности, пытаясь избегать современных слов там где они напрашиваются — что вызывает у читателя приступы негодования с ударами в стену и воплями: «Что за кретин!».

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты