Ненамеренное коверкание имён

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

У этого персонажа есть привычка коверкать чужие имена. Ненамеренно, зачастую это получается у него совершенно случайно. Разберём, почему же так происходит.

  1. Персонаж чудак или слегка глуповат, поэтому он не может точно вспомнить имя того, к кому обращается, даже если знает этого человека очень давно.
  2. Или он просто ребенок, говорящий не вполне чисто или путающий похоже звучащие слова. Или иностранец.
  3. Персонажа совершенно не волнует чужое имя. Как обращается, так и обращается, и всё тут!
  4. У самой жертвы труднопроизносимое или длинное имя. Поэтому и происходят вот такие забавные ситуации.

См. также Путает слова.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Классическая комедия Бомарше «Севильский цирюльник» (1772) — субверсия. Молодой граф Альмавива инкогнито является в дом старика Бартоло (у которого хочет увести невесту) — и, беседуя с Бартоло, неоднократно делает вид, что «нечаянно путает его фамилию». Он его за короткий отрезок времени успел назвать и «Каркало», и «Харкало», и «Чепухартоло», и «Бородартоло», и «Балдартоло». А когда разъярённый хозяин дома его поправил — авантюрист нагло заявил, что это, мол, «совершенно неважно».
  • Водевиль Эжена Лабиша «Женихи Бублетты» (1850). Возлюбленный Бублетты, талантливый молодой актёр Фелисьен, проник в дом ее опекуна в гриме и образе чудаковатого и самодовольного англичанина. Субверсия: Фелисьен, отыгрывая наглого британца, изображает, будто «лорд Сплин-Скукстон» всех простых смертных в гробу видал, они «лорду» — с высоты его положения — просто неразличимы. Поэтому «лорд» неоднократно именует трактирщика Ламбрекена (опекуна Бублетты) «Башмакен», а саму Бублетту — «Котлетта». А когда его поправляют — он цедит через губу: «А на моя слух пr’ыятней звучать „Башмакен“… А на моя слух пr’ыятней звучать „Котлетта“».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.Лескова. Повесть стилизована под народный сказ, поэтому персонажи и рассказчик коверкают имена и названия. Т. е. в определенном смысле и ошибок нарочно в повести полно(«Аболон Полведёрский» вместо «Аполлон Бельведерский», «Кисельвроде» вместо «Нессельроде», «керамида» вместо «пирамида» и так далее).
  • И. С. Шмелев, «Лето Господне» и «Богомолье» — в раннем детстве рассказчик не мог выговорить отчество старой банщицы Домны Парфеновны и переиначил ее в «Панферовну», так к ней эта форма и прилипла.
  • «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» А.Волкова — с фитильком. Подручные Урфина Джюса и он сам безбожно коверкают не имя, а статус вороны Кагги-Карр, явившейся в качестве парламентёра: пералмантур, парлетурман, ламантерпер… «в общем, вас хотят видеть».
  • «Хроники Ехо»: наполовину с намеренным коверканьем. Сэр Девятый Том Мелифаро коверкает имена сослуживцев, больше всего достаётся Сэру Шурфу «Лонки-Ломки». (Правильно — Лонли-Локли.) Точнее, сначала Мелифаро просто оговорился, но, увидев, как на это реагирует обычно непрошибаемый сэр Шурф, принялся безбожно его троллить.
    • А сам сэр Макс однажды — и уж точно ненамеренно (по пьянке) — назвал всё того же Шурфа Локи-Локи. По счастью, тот не обиделся; а узнав, кто такой Локи, был даже польщён.
  • Марина и Сергей Дяченко, «Авантюрист»: не очень грамотный староста сказал протагонисту, что мага, которого тот ищет, зовут Черно да Скоро. На самом деле его звали Чонотакс Оро. А вот в дальнейшем протагонист в мыслях продолжает использовать первый вариант уже намеренно, в виде неловкого прозвища.

На других языках[править]

  • Роулинг в «Гарри Поттере» очень любит этот троп:
    • Профессор Бинс всегда настолько погружён в лекции, что он едва замечает студентов. А уж чтоб в точности запомнить их фамилии и имена…
    • В четвёртой книге мистер Крауч завёл привычку называть Перси Уизли, своего подчинённого, «Уизерби» (Weatherby).
      • Возможно, это пасхалка к детективу, где богач-наниматель «присвоил» каждой должности свою фамилию и слуг на этой должности звал только по ней, не желая запоминать настоящие. (К сожалению, не вспомню сейчас автора, но, по-моему, это кто-то из классиков ХХ века).
      • Там же домовик Добби перепутал фамилию Рона Уизли и назвал его «Вылезли» (в оригинале — Whizzy вместо Weasley).
    • А в шестой профессор Слизнорт никак не мог запомнить имя-фамилию означенного Рона Уизли: не самый талантливый ученик ему просто неинтересен. В первом припадке рассеянности он называет Рона Рупертом[1], в другом — Ральфом.
      • Там же выдыхающееся волшебное перо, заменяющее волшебникам Word, стало безбожно глючить (например, писать «угрозсивный» и т. п.) и записало имя-фамилию Рона Уизли как… Рундил Уозлик (Roonil Wazlib)[2]. Бедный Рон, все шишки на него…
      • В той же книге вечно витающая в облаках Луна, комментируя квиддичный матч, совсем не заморачивалась правильным называнием фамилий. Баггинз, Кадвалладер  — какая разница.
  • «33 несчастья» Лемони Сникета. Граф Олаф в образе Стефано все время коверкает фамилию душеприказчика Бодлеров мистера По — «мистер То», «мистер Го», «мистер Жо» и др.
  • «Страшдество»: главного злодея зовут мистер Teatime. Все, кто видит это имя написанным, думают, что оно произносится «Титайм», сиречь «время пить чай». Ан нет, имя не значащее, и произносится оно «Театиме». Хотя, скорее всего, негодяю просто не нравится его типично анк-морпоркская фамилия, и он предпочитает делать вид, будто она произносится иначе.
  • В оригинале книги Михаэля Энде «Пунш Желаний»/«Wunschpunsch» посланника Преисподней зовут Made. Нервничающий колдун то и дело обращается к нему Larve — оба слова означают «Личинка».
  • «Кэрри» — завуч в школе вроде бы пытается помочь Кэрри. Ситуацию, однако, портит то, что при этом он упорно называет девочку «Кэсси».
  • Набоков, «Лолита»: протагонист Гумберт так разъярился, что его редкую фамилию неумышленно исковеркал портье, что случайно… исковеркал её сам. «Мое имя, — холодно перебил я, — не Гумберг, и не Гамбургер, а Герберт, то есть, простите, Гумберт».
  • Dresden Files — Гарри не удосужился запомнить имя «Леонид Кравос». Подумаешь, очередной чернокнижник-недоучка…
    • В «Обрядах на крови» имя Гарри коверкала запомнить порнозвезда-чернокнижница- то Барри, то Ларри. В финале она даже не смогла дать показания копам.
  • Детектив Ник Чарльз из романа Дэшила Хэммета объясняет, что настоящая фамилия его отца была Чараламбидес (так в переводе, однако обычно эту фамилию у нас пишут через «х» — Хараламбидис), однако чиновник на таможне при въезде в США, не в силах выговорить это, сократил его до «Чарльза». «Старику было безразлично: пусть зовут как угодно, хоть „Икс“, вот они его и впустили».

Кино[править]

  • «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“» — такая склонность есть у Кайюса Соплюса, военачальника Цезаря. Потому что… «да плевал я на их имена!!!».
    • Номернабис туда же.
  • «Годзилла» 1998 года — как только не искажали фамилию биолога Ника Татопулоса… В итоге сошлись на «специалисте по червям».
  • «Пятнадцатилетний капитан» 1945 года. Рассеянный учёный Бенедикт никак не может запомнить фамилию капитана Гуля — называл его и Пуль, и Фуль, и даже однажды Буль-Буль (похоже, совсем не желая посмеяться).
  • Фантастическая трэш-комедия «Я люблю Мэри (Марию)», производство Гонконг. Банду злодеев-готов возглавляет отморозок, любовница которого всё время путает его прозвище — называет его то «Рацефуль», то «Цефелюр», то «Фуциляр». А он приходит от этого в ярость: «Сколько раз повторять — меня зовут ЛЮЦИФЕР!».

Телесериалы[править]

  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). «Вагон» нечаянно назвал ювелира Кацмана «Кацем». Но Кацман на такие мелочи не обижается, пока хозяин ему платит.
  • «Ийон Тихий: космопилот». Невыносимый гений проф. Тарантога обзывает Ийона Тихого то Фихим, то еще как-то. Кое-где Тухлым, но это уже переводчик постарался следовать духу сериала.
  • "The IT Crowd" - нерда Мосса каждый посторонний так и норовит назвать Россом, что того очень злит. Но особенно преуспел в этом его начальник Дуглас.
  • Gotham — Пингвин постоянно называл Изабеллу «Изабель». Возможно, в том числе и это в конечном счете едва не стоило ему жизни
  • «Доктор Кто» — Первый Доктор зовет своего спутника, Йена Честертона, Честерфильдом, Чаттертоном, Чессерманом и прочими вариациями.
  • «Грань» — вычурнейший зигзаг. Уолтер Бишоп никак не может запомнить имя ровно одного персонажа — Астрид Фарнсворт (полный список имён, которыми он её называл, можно найти на тематической вики, их два с половиной десятка). Особенно он удивил, назвав её Клэр («это даже не на „А“»). При этом Астрид из Альтернативной Вселенной он назвал правильно с первого же раза (чем опять обидел нашу), да и «свою» Астрид время от времени всё-таки называет правильным именем.
  • «Солдаты». В третьем сезоне появился капитан Кудашёв, который постоянно неправильно говорил фамилию прапорщика Шматко.

Мультфильмы[править]

  • «Холодное сердце»: герцог Weselton страшно недоволен, что название его герцогства все произносят как Weaselton (от слова weasel — «ласка»). В русской версии «Варавский» и «Воровский» соответственно.
    • Эта шутка получила развитие в «Зверополисе»: там, наоборот, мошенник-ласка по фамилии Weaselton недоволен, что его по ошибке назвали Weselton. Да, к тому же герцога и ласку озвучивает один и тот же актёр: Алан Тудик, он же Уош из «Светлячка».
  • «Коралина в Стране Кошмаров» — героиню все то и дело называют Каролиной.
  • «Атлантида: Затерянный мир» — в первый раз услышав имя принцессы Кидагакаш, Майло пытается воспроизвести его как Кидамашнага. И это ещё русские локализаторы попытались смягчить эффект Телепорно — в оригинальной озвучке откровенная Кидамашняга, через мягкую н.

Мультсериалы[править]

  • «Эй, Арнольд!», серия «Стукнутая»: Пока Хельга изображала перед Арнольдом амнезию пополам со склерозом, она называла его Арчибальдом, Арлисом, Освальдом, Арчи, Артемусом, Арло, Амброзом и Эндрю.
    • Сама Хельга бесится, когда отец называет ее Ольгой (именем ее старшей сестры).
  • «Чип и Дейл спешат на помощь»: звезда экрана и сцены пуделиха Псина ла Фур путается в именах и называет Рокфора всевозможными другими именами с завидным разнообразием, от Рокуэла до Рокэнролла.

Комиксы[править]

  • Комиксы о Tintin’е. Бьянка Кастафьорэ никак не может запомнить фамилию капитана Хэддока. Называет его то «капитан Брэддок», то «капитан Шейлок», то «капитан Харлок», то «капитан Барток»…
  • В экранизации С. Спилберга она осталась в своём репертуаре: даже своего импресарио (и своего любовника?) Захарьина, известного под кличкой/псевдонимом Сахарин, она ухитрилась обозвать «месье Эрзац-Сахаровым».
    • В русской локализации переведено чуть иначе: «месье ЗамЕни-Сахаров».
    • В любом случае, это идёт практически как пасхалка для знатока оригинальных комиксов: человек, знающий франшизу о Тинтине только по этому фильму, вряд ли поймёт, что это такое с певицей и почему она так назвала бородача, которого — как зритель уже знает — зовут совсем иначе.

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: жизнь их глазами» — Минимакс, конечно же. Thac0 будет «Тако» (в переводе «Меткость»/«Едкость»), «Большеухий» — просто «большой жёлтый», ну и остальные как-то утрутся, перетопчутся без имени-отчества. В конце концов, они же «отстой» кроме сеньора Стрижая Пинозаддо.
    • Когда большой жё… Большеухий пристыдил Макса, тот начал больше стараться, но всё равно назвал его «Желтоухим». Не осилил.

Видеоигры[править]

  • Assassin's Creed
    • Assassin’s Creed III — Хэйтем при знакомстве с индеанкой Гадзидзио безбожно исковеркал ее имя, а когда она, потеряв терпение, предложила «— Просто Дзио.» Хэйтем честно начал пытаться выговорить уже его(получилось не сразу). Что до его с Гадзидзио сына, Радунхагейду (в миру Коннор), которого Хэйтем встречает уже взрослым, то тут квест был посложнее, а терпения у Радунхагейду еще меньше чем у мамы. «— Называй меня Коннор!»
    • Assassin’s Creed: Revelations — при приезде Эцио Аудиторе да Фиренце в Константинополь, его на пирсе встречает лидер турецких ассасинов, Юсуф Тазим и приветствует фразой «— Hoşgeldin, kardeşim! (Приветствую, брат!) Если легенды не лгут, с тобой-то я и ждал встречи. Почтенный мастер и наставник Эцио Аудиторе де ла-ла-ла!»
  • Arcanum — при игре за идиота наш безмозглый аватар неспособен запомнить ничьё имя (или название) даже в пределах одного диалога. Особенно достаётся бедолаге Вирждилу, который должен сопровождать это Избранное по миру. Периодически он не выдерживает и взрывается: «Вирджил! Меня! Зовут!! Вирджил!!!», но, получив ответ вроде «хорошо, Воргул, моя запомнить», смиряется.

Визуальные романы[править]

  • Little Busters! — почти каждый раз, когда Рин встречается с Сасами Сасасэгавой, она коверкает её имя. Отчасти потому, что имя соперницы Рин натуральная скороговорка, отчасти виноваты проблемы с коммуникабельностью Рин. Сама Сасами тоже умудрилась пару раз оговориться.

Реальная жизнь[править]

  • С этим часто сталкиваются эмигранты, когда коренное население не может правильно выговорить их имена или ставит не там ударение.
  • А также обладатели хитровывернутых или просто непривычно звучащих ников в интернете при переходе в реальное общение. Автор правки сменил основной ник в том числе и потому, что устал всех поправлять.
  • Как показывает жизнь, одни власть имущие не лезут за словом в карман, другие же нередко два слова связать не всегда могут правильно. Но ещё, пожалуй, никому не удавалось в плане коверкания имён переплюнуть экс-президента Украины Виктора Януковича, который и Ахматову назвал Ахметовой, и Бебеля перепутал с Бабелем, и Гулак-Артемовского назвал Гулаг-Артемовским, и в имени «Гомер» поставил ударение на первый слог.

Примечания[править]

  1. Намёк на исполнителя роли Рона в фильмах, Руперта Гринта. Это уже явная шутка самой Роулинг, хотя Гринт и просил так не делать.
  2. Но именно эта «описка» дала Гарри шанс на нелепую, но все же отговорку, что учебник Рона на самом деле принадлежит Гарри, а Рундил Уозлик — такое вот школьное прозвище.