Морская свинка

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Неговорящее название»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Non-Indicative Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века. »
— Реальный факт
«

— Господин президент, Венгрия объявила нам войну! — Венгрия? А что это? — Королевство в Европе. — А кто у них король? — Там нет короля, но есть регент и парламент. — Короля нет, но это королевство? Ммм... А кто регент? — Адмирал Хорти. — Адмирал? Так это морская держава? — Нет, у них нет выхода к морю. — Ну ладно. А почему они объявили войну? У них есть к нам какие-то претензии? — Нет. — К англичанам? — Нет. — К русским? — Нет. — А к кому же у них есть претензии? — К Румынии. — О, так они враги с Румынией? — Никак нет, они союзники. — Я отказываюсь что-либо понимать!

»
— Исторический анекдот

Морская свинка не имеет отношения[1] ни к морю, ни к свиньям. В честь неё и назван троп — ситуация, когда название чего-то не связано с содержанием или вовсе прямо противоречит сути.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Сказка Г. Михасенко «Земленыр»: один король повелел переименовать свою державу в Королевство Берёзовых Рощ, хотя там не росло ни одной берёзы. И немедля приказал всюду высаживать берёзы, под страхом суровых наказаний.
« Назвали чёрт-те как, а теперь подгоняют под название! »
— Один из живущих там простолюдинов
  • Волшебник Изумрудного города — названия отдельных книг серии.
    • «Волшебник Изумрудного города» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
    • «Семь подземных королей» — там шесть королей и королева. Неясен статус персонажа по имени Бубала — скорее всего, он наследный принц.
      • Глава «Семь хитрых замыслов», в которой этот Бубала участвует — хитрых замыслов там восемь.
    • «Огненный бог Марранов» — Урфин Джюс никакой не бог, он им притворялся.
    • «Тайна заброшенного замка» — в сюжете есть заброшенный замок, но никакая тайна в этом замке не раскрывается.
      • Возможно, автор собирался её ввести в сюжет, но не успел закончить книгу, заканчивал не он.
  • Шленский А. С. «Задачи оптимизации». Здешние индейцы считают, что это беда всей цивилизации бледнолицых « — Это правда. — подтвердил Орлиный Глаз. — Вот тебе, Петрович, только один пример. В Москве есть автобусная остановка, которая называется „Станция метро Волгоградский проспект“. Это железный вигвам, который называется по имени каменного вигвама, который называется по имени улицы города, которая называется по имени совсем другого города, который называется по имени реки, на которой стоит этот другой город.»

Мультфильмы[править]

  • «Пес в сапогах» — за время действия пес ни разу не появлялся в сапогах.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Elfen Lied — несмотря на название, это не фэнтези и совсем не про эльфов.
  • Fullmetal Alchemist: пополам с Я не Зельда!. Среди главных героев есть алхимик Альфонс, представляющий собой живой доспех. Но титульный персонаж — не он, а его брат Эдвард, у которого металлические только протезы.

Комиксы[править]

  • Капитан Марвел — думаете, это персонаж Marvel Comics? Не-а, DC.
    • Но в последнее время его стали называть по его заклинанию — Шазам. Ватсонианский обоснуй: Билли Бэтсон однажды принял имя своего учителя, которого именно так и звали[2]. Дойлистский обоснуй: компания Marvel Comics, стремительно набирающая обороты благодаря своей кинофраншизе, начала возбухать (пусть и с большим запозданием), грозить судами… Тем более что у марвеловцев завёлся свой собственный Капитан Марвел

Видеоигры[править]

  • Серия Heroes of Might and Magic:
    • Известная путаница с драконами. В «Героях-3» есть «ржавый» дракон, который дышит не ржавчиной, а кислотой (но имеет цвет чешуи, похожий на ржавчину), и «лазурный» дракон, который на самом деле ультрамариновый. В «Героях-5» есть «чёрный» дракон тёмно-серого цвета («призрачный» дракон намного чернее). А ещё «красный», у которого красные только крылья.
      • Там же — «жрец рун» и «жрец пламени», которые поклоняются всё-таки Аркату, а не рунам и пламени, только колдуют не так, как «жрец Арката»!
    • А ещё в третьей части был тип героев в замке Варвара — Боевой маг. Про него ещё после выхода игры шутили: «Боевой маг — он как морская свинка: и не боевой, и не маг!» Потому что как герой Меча он слабее Варвара, как герой Магии — слабее любого другого мага, а уж то, что у этого «Боевого мага» на старте всего 1 единица колдовской силы и 1 единица знаний, когда у остальных героев Магии в два-три раза больше…
    • Да и само название серии: большинство персонажей имеют статус «героев», но не проявляют абсолютно ничего героического. До четвёртой части они даже в бою сами не участвовали!
      • Вообще-то это известный штамп видеоигр. Герой первого уровня (что возможно и в этой серии) редко может проявить реальный героизм, но может прокачаться до того уровня, где проявит.
        • Герой даже максимального уровня полностью беспомощен без армии. Даже если противник — один вшивый гоблин, лишившись защитников, «герой» моментально сдается. Исключение Четвёрка, где прокачанный герой в одиночку может навалять голыми руками даже дракону.
    • Магия в четвёртой части.
      • Магия Природы противоестественна — телепортирует на поле боя существ из их родных местах обитания, блокирует магию антимагией, повышает удачу (то есть вероятность рандома в пользу заклинателя), а про каменную кожу вообще молчим.
      • Магия Порядка вызывает на поле боя бардак: чего стоиты хотя бы телепорт врагу за спину или принуждение двух врагов атаковать друг друга. Ни порядка в ней, ни порядочности.
      • Магия Хаоса, в отличие от магии Порядка, не вызывает никакого хаоса — честные и порядочные баффы, дебаффы, дамагеры.
      • Магия Жизни и магия Смерти не слишком отличаются друг от друга: обе настроены на «пожить подольше и убить побольше», только средства первой — баффы своих, а средства второй — дебаффы чужих. И то не всегда, прикосновение вампира — бафф не хуже регенерации.
      • Всё это можно объяснить тем, что магия той или иной фракции — это способность именно нарушать её собственные законы, потому что магия по определению нарушение законов природы. Но тогда почему символы магии фракции соответствуют символам самой этой фракции, раз магия против?
  • NetHack: игра, не имеющая отношений ни к сетям, ни к взломам.
  • Серия Metal Gear Solid: при том, что в серии более чем достаточно шагающих машин, единственная машина, которая называется «Шагоход», шагающей не является (это шнекоход на воздушной подушке).
  • Серия Strider: летающий киборг Соло. Похож не на Хана Соло, а на Боббу Фета.

Настольные игры[править]

  • «Берсерк — вселенная магических битв» — Сумеречный Дракон. К сумеркам прямого отношения не имеет (летает в любое время суток). К «Сумеркам» — и подавно[3]. Он создан… нет, не из дерьма и палок. Из одного только дерьма. Буквально.
  • В пятой редакции Dungeons & Dragons заклинание Detect Evil and Good лишилось возможность определять собственно добро и зло. Оно может найти проклятое или освященное место, аберрации, исчадия, небожителей, нежить, фей или элементалей, но определить их мировоззрение (а нежить бывает в том числе и доброй!) — нет.

Реальная жизнь[править]

Биология[править]

  • Собственно, тропнеймер — морская свинка. Этот сухопутный зверёк южноамериканского происхождения — что-то вроде хомячка. Он из семейства свинковых (Caviidae). А свиньи — из семейства свиней (Suidae).
    • Русское название — перевод польского świnka morska, а то, по одной из версий, — от немецкого Meerschweinchen. При чём тут «море» — непонятно, может быть, просто кто-то прикололся, и прилипло. А может быть, поляки изначально говорили świnka zamorska, а потом za- отпало, немцы же и русские просто механически перевели то, что получилось. Сами поляки последнюю версию подают как официальную: пруф[4].
    • А вот на «свинку» обоснуй более прочный. Мало того, что они по форме похожи на поросят (плотная шея, никакой талии, характерные пропорции головы), так ещё и то и дело похрюкивают, совсем как свиньи. А если потревожить — визжат, как поросята. И много гадят.
    • По-английски они называются ещё круче — гвинейские свинки (это при том, что родом не из Африки или Новой Гвинеи, а из Америки!).
      • Потому что в времена Елизаветы эта экзотическая скотинка могла стоить целую гинею.
  • Ещё одна животинка, которой так же «повезло» — Stenopelmatidae, лжекузнечиковые. По-английски их называют potato bug («картофельный клоп») или jerusalem cricket («иерусалимский сверчок»). Однако это не настоящие сверчки, они не питаются картофелем, и они не происходят из Иерусалима.
  • Повезло и медведке. Одно из её названий — земляной краб. Медведка вообще-то насекомое, а не ракообразное. А уже одно только словосочетание «земляной» и «краб»…
  • Базилозавр. Нет, это не динозавр и вообще не рептилия — это древний-предревний кит.

Политика[править]

  • Тиранская Народно-Демократическая Республика.
    • Туда же — т.наз. «крылатая демократия».
  • Национал-социалистическая немецкая рабочая партия. «Национал» там, хоть и с натяжкой, уместно[5] (если не считать того факта, что нацисты[6] своей авантюрой привели к краху немецкой государственности), но в каком месте она социалистическая или рабочая?
    • А разгадка одна: партия с названием «Немецкая рабочая партия» сформировались задолго до прихода в неё Гитлера.
    • Кроме того, среди нацистов были и крестьянские социалисты (Гиммлер), и настоящие национальные социалисты (Гёббельс, Штрассеры). А вот идеи самого Гитлера по поводу социализма - чистой воды "я художник, я так вижу": чего стоит хотя бы гениальная идея (внимание!) профсоюза рабочих и работодателей. Страшно подумать, какие страсти творились бы там, не будь он марионеточным.
  • ЛДПР расшифровывается как Либерально-демократическая партия России. Найдите в этой партии хотя бы одного либерального демократа!
    • Как и в КПРФ — Коммунистической партии Российской Федерации — сторонников диктатуры пролетариата и перехода к бесклассовому обществу днём с огнём не сыщешь. Все они понасоздавали мелких компартий, которые нормальному человеку не упомнить.
  • У праворадикальных партий в последнее время, похоже, завелась мода включать в название что-нибудь «свободное» и «демократическое». Судите сами: из этого списка правых популистских партий Европы минимум у трети в названии присутствует «свобода», «народная» или что-нибудь такое.
  • Противоположный предыдущему пример — Social Justice Warriors. Идеология у них такая: сексуальные и национальные меньшинства должны получить больше прав, чем большинство, а белые cishet мужчины должны платить и каяться. Оригинальное понимание справедливости, однако. Да и воины из них так себе — больше скандалисты.
    • Совсем смешно получается, когда в конфликт вступают две «угнетённые» группы. Если чёрный мужчина изнасиловал белую женщину, кто из них более угнетён — а значит, более виноват?

География[править]

Политическая
  • Широко известен афоризм Вольтера о том, что Священная Римская империя не является «ни священной, ни римской, ни империей»[8].
  • В истории было несколько официально декларированных «королевств без монарха», например, хортистская Венгрия (см. эпиграф) или современный Непал. Вспоминается песня на стихи Н. Олева: «В тридесятом королевстве, там, где нет в помине короля…».
    • Про Миклоша Хорти шутили: «Регент в королевстве без короля, адмирал без моря и без флота». Справедливости ради, адмиральское звание он получил ещё во времена Австро-Венгрии, где и выход к морю, и флот наличествовали.
  • А вот Речь Посполитая (то бишь Рес Публика) была тем не менее Королевством Польским и Великим княжеством Литовским. Впрочем, с избираемым монархом без престолонаследования и довольно ограниченными правами.
  • Союз Советских Социалистических Республик же:
  1. по названию и декларативной части республиканских и союзной конституций — союз суверенных государств, фактически — обычная федерация с конституционно же прописанным безусловным верховенством союзных законов над республиканскими и без нормального законодательного обеспечения конституционного права субъектов союза на выход из него (видимо, за ненадобностью: ведь даже в гимне сей союз назывался нерушимым и сплочённым навеки);
  2. по названию и конституциям власть в республиках осуществляют Советы, фактически — органы Коммунистической партии;
  3. социализм по определению предполагает общественную собственность или общественный контроль за средствами производства и природными ресурсами — предыдущий же пункт в авторитарных условиях командно-административной системы обеспечивал лишь государственную монополию на них с фактическим отчуждением общества.
Физическая
  • Исландия и Гренландия. Не то чтобы в первой совсем нет льда, а во второй совсем нет зелени, но всё же поменять бы эти названия местами…
    • Обоснуй по отношению к Исландии: да, ледники не покрывают её целиком, но занимают 11,1 % площади острова (одну девятую!), что очень много. В Исландии находится третий по величине в мире ледник Ватнайёкюдль. И вообще, викинги её открыли раньше, чем Гренландию, и увидели больше льда, чем в любом другом месте из числа известных им, так что название было дано вполне по существу.
    • Обоснуй по отношению к Гренландии: в X веке, когда викинги только-только её открыли, климат был мягче нынешнего, а берега Гренландии покрывали леса и прочая растительность. Затем в XIV веке начался «малый ледниковый период», и ледники поглотили всю зелень.
  • Графства (counties) в США при полном отсутствии каких-либо графов; также отсутствуют герцогства и баронства.
    • Многие переводчики предпочитают аверсию тропа — переводят американское county не как «графство», а как «округ».
    • Штат Вашингтон в США не имеет отношения к округу Вашингтон (города Вашингтон уже не существует, теперь это Округ Колумбия). Более того, они располагаются на разных побережьях — штат Вашингтон на западном, а Вашингтон D.C. на восточном, между Вирджинией и Мэрилендом.
  • Одесская топонимика, по крайней мере на начало XX века. «Фонтанами» в своё время назвали источники питьевой воды, потому что по-французски fontaine — это и «фонтан», и «источник»[9].
« — Ну, где же твои Ближние Мельницы? — сказал Петя кисло.
— А это тебе что? Скажешь, не Мельницы?
— Где?
— Что значит — где? Тут.
— Где же тут?
— Где мы идём.
— А самые мельницы?
— Чудак человек! — снисходительно сказал Гаврик. — А где ты видел на Фонтане фонтан? Всё равно как маленький! Спрашиваешь, а сам не знаешь что!
Петя ничего не ответил. Гаврик был совершенно прав. В самом деле, Малый Фонтан, Большой Фонтан, Средний Фонтан. А самих фонтанов там, оказывается, никаких нет. Просто «так называется».
»
— В. Катаев, «Белеет парус одинокий»
  • Явление вообще распространено в названиях объектов городской географии. Причин для этого обычно три:
    • Назвали по признаку, признак отпал — название осталось. Например: Тисовая улица, на которой последний тис срубили полтораста лет назад.
    • Называли при строительстве, да не достроили. Например: Фонтанная улица, на которой планировался несуразно огромный фонтан, на который в итоге не нашлось денег.
    • Назвали вообще не вдумываясь или не зная этимологии. Например: улица Аллея 50-го Съезда без единого деревца.
    • Кроме того, путаницы добавляет традиция СССР называть улицы в честь какого-то из большевистских деятелей при том, что он не имел к ней никакого отношения, а на самой улице нет ни памятника, ни даже таблички в его честь.
      • Когда рьяные борцы с советским прошлым переименовывают объекты, получается не лучше. Особенно в том случае, если улицам не возвращают дореволюционное название, а придумывают какое угодно, лишь бы не советское.
  • Да и вообще вся наша планета. Называется Земля, но самой земли (т. е. суши) — меньше 30 % поверхности.

Прочее[править]

  • «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
  • Инструмент под названием «Викификатор» не осуществляет викификацию (которая включает в себя простановку внутренних ссылок и разбиение на разделы).
  • Гобелен из Байё, также называемый Ковром из Байё, не является ни гобеленом, ни ковром. Он является вышивкой (на коврах и гобеленах изображение ткут).
  • Французские конные лучники, вопреки названию, с коня стрелять не умели совсем и для стрельбы обязательно спешивались. Тем не менее отличались от обычных лучников, севших на коня, умением сражаться копьём на коне.

Примечания[править]

  1. По крайней мере прямого. См. в этой статье раздел «#Реальная жизнь».
  2. В Mortal Kombat vs DC Universe (2008) этот самый Билли фигурирует ещё под именем «Капитан Марвел», а в Injustice (2013) — уже под именем «Шазам».
  3. Это точно не «на тебе!» в особо циничной форме? Что с хронологией?
  4. Чтобы не читать тонну текста — вот ключевая фраза там: Polska nazwa: świnka morska, to zdeformowana nazwa pierwotna: świnka zamorska, która miała więcej sensu, bo istotnie świnki przybyły do Europy zza morza. (Польское название «świnka morska», т. е. «морская свинка» — это искажённый изначальный термин «świnka zamorska» (заморская свинка), в котором было больше смысла, поскольку таких «свинок» привезли в Европу из-за моря.)
  5. Скорее для русского языка с его специфическим употреблением слова «национальный» в значении «этнический» (а не «относящийся к гражданам страны»), созвучным расовым заморочкам Третьего Рейха.
  6. Термин Nazi является аббревиатурой именно Nationalsozialismus, что было достаточно очевидным для советских граждан тех лет, изучавших как иностранный в основном немецкий язык. В основном по этой причине он и заменялся в советском политическом лексиконе экзонимом «немецкий фашизм» (в отличие от итальянского, не левого и не правого, а откровенно популистского).
  7. Сравни с введенных их предшественниками термином Judenfrei (освобожденный от евреев [регион], т.е. полностью зачищенный в ходе Холокоста)
  8. Реформация, широкое распространение протестантизма и конфликт с папами полностью разрушили связи СРИ с католической церковью. Преимущественно германское население имело мало общего с Римской империей. А форма правления представляла из себя очень зыбкую феодальную конфедерацию, и «император» там был чисто номинальный, главноуговаривающий (а если он был особенно слаб, ему и в этом праве отказывали).
  9. К настоящему времени там какие-то фонтанчики воздвигли, «чтобы соответствовало названию».