Морская свинка

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Неговорящее название»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Non-Indicative Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века. »
— Реальный факт
«

— Господин президент, Венгрия объявила нам войну! — Венгрия? А что это? — Королевство в Европе. — А кто у них король? — Там нет короля, но есть регент и парламент. — Короля нет, но это королевство? Ммм... А кто регент? — Адмирал Хорти. — Адмирал? Так это морская держава? — Нет, у них нет выхода к морю. — Ну ладно. А почему они объявили войну? У них есть к нам какие-то претензии? — Нет. — К англичанам? — Нет. — К русским? — Нет. — А к кому же у них есть претензии? — К Румынии. — О, так они враги с Румынией? — Никак нет, они союзники. — Я отказываюсь что-либо понимать!

»
— Исторический анекдот

Морская свинка не имеет отношения[1] ни к морю, ни к свиньям. В честь неё и назван троп — ситуация, когда название чего-то не связано с содержанием или вовсе прямо противоречит сути.

Частный случай — Диссонирующее имя, когда (намеренно либо случайно) имя или прозвище персонажа является прямой противоположностью его реальной характеристики.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Сказка Г. Михасенко «Земленыр»: один король повелел переименовать свою державу в Королевство Берёзовых Рощ, хотя там не росло ни одной берёзы. И немедля приказал всюду высаживать берёзы, под страхом суровых наказаний.
« Назвали чёрт-те как, а теперь подгоняют под название! »
— Один из живущих там простолюдинов
  • Волшебник Изумрудного города — названия отдельных книг серии.
    • «Волшебник Изумрудного города» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
    • «Семь подземных королей» — там шесть королей и королева. Неясен статус персонажа по имени Бубала — скорее всего, он наследный принц.
      • Глава «Семь хитрых замыслов», в которой этот Бубала участвует — хитрых замыслов там восемь.
    • «Огненный бог Марранов» — Урфин Джюс никакой не бог, он им притворялся.
    • «Тайна заброшенного замка» — в сюжете есть заброшенный замок, но никакая тайна в этом замке не раскрывается.
      • Возможно, автор собирался её ввести в сюжет, но не успел закончить книгу, заканчивал не он.
  • Шленский А. С. «Задачи оптимизации». Здешние индейцы считают, что это беда всей цивилизации бледнолицых « — Это правда. — подтвердил Орлиный Глаз. — Вот тебе, Петрович, только один пример. В Москве есть автобусная остановка, которая называется „Станция метро Волгоградский проспект“. Это железный вигвам, который называется по имени каменного вигвама, который называется по имени улицы города, которая называется по имени совсем другого города, который называется по имени реки, на которой стоит этот другой город.»
  • Геральт из Ривии родом вовсе не из Ривии.
    • Битва под Бренной произошла вовсе не под Бренной, а под Старыми Жопками. Справедливости ради, Бренна там тоже была недалеко и на фоне полузаброшенных Старых Жопок была не только более благозвучным, но и более крупным населённым пунктом.
      • И вообще это прямая историческая аллюзия на сражение при замке Угумон, оно же битва на плато Белль-Альянс, то есть бой при Планшнуа… в общем, то, что вошло в историю под именем маленькой бельгийской деревушки, в которой сэр Артур Уэлслей, герцог Веллингтонский, сочинял королю победную реляцию.
  • «Остров Русь 2, или Принцесса Леокады» Юлия и Станислава Буркиных: как раз остров Русь в сюжете и не фигурирует. Да и в исходной трилогии Буркина-старшего в соавторстве с Лукьяненко он является местом действия лишь второй книги, давшей условное название всей трилогии (и с натяжкой, как месторасположение библиотеки — третьей).

Кино[править]

  • «Одинокий рейнджер» весь фильм провёл в компании индейца

Мультфильмы[править]

  • «Пес в сапогах» — за время действия пес ни разу не появлялся в сапогах.
  • «Мальчик из Неаполя» — комендант волшебного леса Кот в сапогах не носит этих самых сапог. Они ему жмут.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Elfen Lied — несмотря на название, это не фэнтези и совсем не про эльфов.
  • Fullmetal Alchemist: пополам с Я не Зельда!. Среди главных героев есть алхимик Альфонс, представляющий собой живой доспех. Но титульный персонаж — не он, а его брат Эдвард, у которого металлические только протезы.

Комиксы[править]

  • Капитан Марвел — думаете, это персонаж Marvel Comics? Не-а, DC.
    • Но в последнее время его стали называть по его заклинанию — Шазам. Ватсонианский обоснуй: Билли Бэтсон однажды принял имя своего учителя, которого именно так и звали[2]. Дойлистский обоснуй: компания Marvel Comics, стремительно набирающая обороты благодаря своей кинофраншизе, начала возбухать (пусть и с большим запозданием), грозить судами… Тем более что у марвеловцев завёлся свой собственный Капитан Марвел
  • У Таноса есть приёмный сын по имени Чёрный Карлик (в экранизации-Кулл Обсидиан). Фишка в том что это огромных размеров антропоморфный зелёный ящер…

Видеоигры[править]

  • Серия Heroes of Might and Magic:
    • Известная путаница с драконами. В «Героях-3» есть «ржавый» дракон, который дышит не ржавчиной, а кислотой (но имеет цвет чешуи, похожий на ржавчину), и «лазурный» дракон, который на самом деле ультрамариновый. В «Героях-5» есть «чёрный» дракон тёмно-серого цвета («призрачный» дракон намного чернее). А ещё «красный», у которого красные только крылья.
      • Heroes of Might and Magic IV: юнит-берсерк под названием бешеный бык, похож не на быка, а на динозавра вроде моноклона. Правда это только в русской локализации, в оригинале он называется frenzied gnasher.
      • В пятой части — «жрец рун» и «жрец пламени», которые поклоняются всё-таки Аркату, а не рунам и пламени, только колдуют не так, как «жрец Арката»!
    • А ещё в третьей части был тип героев в замке Варвара — Боевой маг. Про него ещё после выхода игры шутили: «Боевой маг — он как морская свинка: и не боевой, и не маг!» Потому что как герой Меча он слабее Варвара, как герой Магии — слабее любого другого мага, а уж то, что у этого «Боевого мага» на старте всего 1 единица колдовской силы и 1 единица знаний, когда у остальных героев Магии в два-три раза больше…
    • Да и само название серии: большинство персонажей имеют статус «героев», но не проявляют абсолютно ничего героического. До четвёртой части они даже в бою сами не участвовали!
      • Вообще-то это известный штамп видеоигр. Герой первого уровня (что возможно и в этой серии) редко может проявить реальный героизм, но может прокачаться до того уровня, где проявит.
        • Герой даже максимального уровня полностью беспомощен без армии. Даже если противник — один вшивый гоблин, лишившись защитников, «герой» моментально сдается. Исключение — Четвёрка, где прокачанный герой в одиночку может навалять голыми руками даже дракону.
          • Потому что он не герой-рубака, а герой-полководец. Суворов и Жуков тоже герои, а много ли врагов они своими руками положили?
    • Сюда же — распределение в Четвёрке магии по фракциям. Магия Жизни действительно оживляет или помогает подольше пожить, а вот остальные… Магия Порядка вносит на поле боя хаос (телепорты, безумие, иллюзии, гипноз, перетягивание врагов к стене, кража магии и другие непорядочные вещи). Магия Хаоса честно и порядочно наносит урон и даёт баффы и дебаффы. Магия Природы противоестественна (например, змеиный удар для волка, вызов зверей и других существ туда, куда они в принципе добраться не могут). Магия Смерти не столько убивает, сколько вредит дебаффами и… оживляет.
  • NetHack: игра, не имеющая отношений ни к сетям, ни к взломам.
  • Серия Metal Gear Solid: при том, что в серии более чем достаточно шагающих машин, единственная машина, которая называется «Шагоход», шагающей не является (это шнекоход на воздушной подушке).
  • Серия Strider: летающий киборг Соло. Похож не на Хана Соло, а на Бобу Фетта.
  • StarCraft: осадные танки людей чаще сидят в обороне, чем в осаде.
  • Серия Contra: злодейский робот-бегун Йокодзуна. Йокодзуна- это высший ранг бойцов сумо, а робот «поджарый» и бегает как ошпаренный скипидаром гепард…
  • The Witcher 3 — Кровавый Барон никакой не кровавый (в пылу битвы в реку вылилось несколько бочек красной краски) и не барон (он варлорд-квислинг, рассчитывающий на титул в случае победы Нильфгаарда)

Настольные игры[править]

  • «Берсерк — вселенная магических битв» — Сумеречный Дракон. К сумеркам прямого отношения не имеет (летает в любое время суток). К «Сумеркам» — и подавно[3]. Он создан… нет, не из дерьма и палок. Из одного только дерьма. Буквально.
  • В пятой редакции Dungeons & Dragons заклинание Detect Evil and Good лишилось возможность определять собственно добро и зло. Оно может найти проклятое или освященное место, аберрации, исчадия, небожителей, нежить, фей или элементалей, но определить их мировоззрение (а нежить бывает в том числе и доброй!) — нет.

Реальная жизнь[править]

Биология[править]

  • Собственно, тропнеймер — морская свинка. Этот сухопутный зверёк южноамериканского происхождения — что-то вроде хомячка. Он из семейства свинковых (Caviidae). А свиньи — из семейства свиней (Suidae).
    • Русское название — перевод польского świnka morska, а то, по одной из версий, — от немецкого Meerschweinchen. При чём тут «море» — непонятно, может быть, просто кто-то прикололся, и прилипло. А может быть, поляки изначально говорили świnka zamorska, а потом za- отпало, немцы же и русские просто механически перевели то, что получилось. Сами поляки последнюю версию подают как официальную: пруф[4].
    • А вот на «свинку» обоснуй более прочный. Мало того, что они по форме похожи на поросят (плотная шея, никакой талии, характерные пропорции головы), так ещё и то и дело похрюкивают, совсем как свиньи. А если потревожить — визжат, как поросята. И много гадят. И главное: у себя на родине их кормят остатками пищи, а затем подают к столу как деликатес.
    • По-английски они называются ещё круче — гвинейские свинки (это при том, что родом не из Африки или Новой Гвинеи, а из Америки!).
      • Потому что в времена Елизаветы эта экзотическая скотинка могла стоить целую гинею.
  • Ещё одна животинка, которой так же «повезло» — Stenopelmatidae, лжекузнечиковые. По-английски их называют potato bug («картофельный клоп») или jerusalem cricket («иерусалимский сверчок»). Однако это не настоящие сверчки, они не питаются картофелем, и они не происходят из Иерусалима.
  • Повезло и медведке. Одно из её названий — земляной краб. Медведка вообще-то насекомое, а не ракообразное. А уже одно только словосочетание «земляной» и «краб»…
  • Базилозавр. Нет, это не динозавр и вообще не рептилия — это древний-предревний кит.
  • Индюшка (индейка) — тут вообще все сложно. Изначально индейка — североамериканский эндемик. Английское слово turkey (досл. «турецкая») пошло оттого, что вначале англичане познакомились с цесарками, которых ловили в Африке и продавали в Западной Европе турки. Плимутские колонисты Новой Англии не разобрались и признали в местной птице именно цесарку-турчанку (на всякий случай цесарка, индюшка). Но и в других языках много путаницы. Сами турки прекрасно знают о том, что индюшка не из Турции, но называют ее hindi, то есть «индийская». Им вторят русские (но нам простительно — можно сказать, что это индейская птица); французы: поначалу poulet d’Inde — индийская курица, сейчас сократилось до dinde; арабы (не все): diiq hindi (индийский петух); голландцы: поначалу Calicut-hoen — калькутская курица, сейчас сократилось до kalkoen. Больше индюшек на разных языках
  • Дружелюбная двухметровая зверюга бинтуронг из Юго-Восточной Азии, с которым обожают фоткаться туристы, зовётся по-латыни Arctictis (медведо-хорёк) и раньше относился к енотовым. Хотя он ни разу ни енотовый, а очень даже виверровый, родственник-перересток мангустов и сурикатов.

Политика[править]

  • Тиранская Народно-Демократическая Республика.
    • Туда же — т.наз. «крылатая демократия».
    • …не говоря уже о том, что находящиеся в одной связке термины «народная», «демократическая» («власть народа» с греческого) и «республика» («власть народа» с латыни) — тройная тавтология!
  • Национал-социалистическая немецкая рабочая партия. «Национал» там, хоть и с натяжкой, уместно[5] (если не считать того факта, что нацисты[6] своей авантюрой привели к краху немецкой государственности), но в каком месте она социалистическая или рабочая?
    • А разгадка одна: партия с названием «Немецкая рабочая партия» сформировались задолго до прихода в неё Гитлера.
    • Кроме того, среди нацистов были и крестьянские социалисты (Гиммлер), и настоящие национальные социалисты (Гёббельс, Штрассеры). А вот идеи самого Гитлера по поводу социализма — чистой воды «я художник, я так вижу»: чего стоит хотя бы гениальная идея (внимание!) профсоюза рабочих и работодателей. Страшно подумать, какие страсти творились бы там, не будь он марионеточным.
  • ЛДПР расшифровывается как Либерально-демократическая партия России. Найдите в этой партии хотя бы одного либерального демократа!
    • Как и в КПРФ — Коммунистической партии Российской Федерации — сторонников диктатуры пролетариата и перехода к бесклассовому обществу днём с огнём не сыщешь. Все они понасоздавали мелких компартий, которые нормальному человеку не упомнить.
  • У праворадикальных партий в последнее время, похоже, завелась мода включать в название что-нибудь «свободное» и «демократическое». Судите сами: из этого списка правых популистских партий Европы минимум у трети в названии присутствует «свобода», «народная» или что-нибудь такое.
  • Большевиков так назвали, потому что на состоявшемся в 1902 г. II съезде РСДРП они получили большинство на выборах в ЦК партии. В дальнейшем в спорах двух фракций на протяжении многих лет (до 1917) большинство оказывалось обычно… за меньшевиками.
  • Русская Освободительная Армия. Правда же, хорошее название для тех, кто помогает иностранным захватчикам?

География[править]

Политическая
  • Широко известен афоризм Вольтера о том, что Священная Римская империя не является «ни священной, ни римской, ни империей»[7].
  • В истории было несколько официально декларированных «королевств без монарха», например, хортистская Венгрия (см. эпиграф) или современный Непал. Вспоминается песня на стихи Н. Олева: «В тридесятом королевстве, там, где нет в помине короля…».
    • Про Миклоша Хорти шутили: «Регент в королевстве без короля, адмирал без моря и без флота». Справедливости ради, адмиральское звание он получил ещё во времена Австро-Венгрии, где и выход к морю, и флот наличествовали.
  • А вот Речь Посполитая (то бишь Рес Публика) была фактически федерацией Королевства Польского и Великого княжества Литовского. Впрочем, с избираемым монархом без престолонаследования и довольно ограниченными правами.
  • Союз Советских Социалистических Республик же:
  1. по названию и декларативной части республиканских и союзной конституций — союз суверенных государств, фактически — обычная федерация с конституционно же прописанным безусловным верховенством союзных законов над республиканскими и без нормального законодательного обеспечения конституционного права субъектов союза на выход из него (видимо, за ненадобностью: ведь даже в гимне сей союз назывался нерушимым и сплочённым навеки);
  2. по названию и конституциям власть в республиках осуществляют Советы, фактически — органы Коммунистической партии;
  3. социализм по определению предполагает общественную собственность или общественный контроль за средствами производства и природными ресурсами — предыдущий же пункт в авторитарных условиях командно-административной системы обеспечивал лишь государственную монополию на них с фактическим отчуждением общества.
Физическая
  • Исландия и Гренландия. Не то чтобы в первой совсем нет льда, а во второй совсем нет зелени, но всё же поменять бы эти названия местами…
    • Обоснуй по отношению к Исландии: да, ледники не покрывают её целиком, но занимают 11,1 % площади острова (одну девятую!), что очень много. В Исландии находится третий по величине в мире ледник Ватнайёкюдль. И вообще, викинги её открыли раньше, чем Гренландию, и увидели больше льда, чем в любом другом месте из числа известных им, так что название было дано вполне по существу.
    • Обоснуй по отношению к Гренландии: в X веке, когда викинги только-только её открыли, климат был мягче нынешнего, а берега Гренландии покрывали леса и прочая растительность. Затем в XIV веке начался «малый ледниковый период», и ледники поглотили всю зелень.
      • По другой версии название было дано в «маркетинговых» целях: Эйрик Рауди хотел привлечь на остров побольше поселенцев и потому выбрал для него имя попривлекательней.
  • Графства (counties) в США при полном отсутствии каких-либо графов; также отсутствуют герцогства и баронства.
    • Многие переводчики предпочитают аверсию тропа — переводят американское county не как «графство», а как «округ».
    • Штат Вашингтон в США не имеет отношения к округу Вашингтон (города Вашингтон уже не существует, теперь это Округ Колумбия). Более того, они располагаются на разных побережьях — штат Вашингтон на западном, а Вашингтон D.C. на восточном, между Вирджинией и Мэрилендом.
  • В cовременной России есть губернаторы, но нет губерний. И есть сенаторы, но нет сената.
  • Одесская топонимика, по крайней мере на начало XX века. «Фонтанами» в своё время назвали источники питьевой воды, потому что по-французски fontaine — это и «фонтан», и «источник»[8].
« — Ну, где же твои Ближние Мельницы? — сказал Петя кисло.
— А это тебе что? Скажешь, не Мельницы?
— Где?
— Что значит — где? Тут.
— Где же тут?
— Где мы идём.
— А самые мельницы?
— Чудак человек! — снисходительно сказал Гаврик. — А где ты видел на Фонтане фонтан? Всё равно как маленький! Спрашиваешь, а сам не знаешь что!
Петя ничего не ответил. Гаврик был совершенно прав. В самом деле, Малый Фонтан, Большой Фонтан, Средний Фонтан. А самих фонтанов там, оказывается, никаких нет. Просто «так называется».
»
— В. Катаев, «Белеет парус одинокий»
  • Явление вообще распространено в названиях объектов городской географии. Причин для этого обычно три:
    • Назвали по признаку, признак отпал — название осталось. Например: Тисовая улица, на которой последний тис срубили полтораста лет назад.
    • Называли при строительстве, да не достроили. Например: Фонтанная улица, на которой планировался несуразно огромный фонтан, на который в итоге не нашлось денег.
    • Назвали вообще не вдумываясь или не зная этимологии. Например: улица Аллея 50-го Съезда без единого деревца.
    • Кроме того, путаницы добавляет традиция СССР называть улицы в честь какого-то из большевистских деятелей при том, что он не имел к ней никакого отношения, а на самой улице нет ни памятника, ни даже таблички в его честь.
  • В Минске станция метро Площадь Ленина расположена под давным-давно переименованной площадью Независимости.
  • Да и вообще вся наша планета. Называется Земля, но самой земли (т. е. суши) — меньше 30 % поверхности.

Прочее[править]

  • «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
    • Ну, согласно Википедии, в XIX и начале XX веков существовало несколько различных форм вальса, включая некоторые с размером 2/4, 6/8 и 5/4...
  • «Чёрный квадрат» Казимира Малевича не является ни квадратом, ни чёрным.
  • Инструмент под названием «Викификатор» не осуществляет викификацию (которая включает в себя простановку внутренних ссылок и разбиение на разделы).
  • Гобелен из Байё, также называемый Ковром из Байё, не является ни гобеленом, ни ковром. Он является вышивкой (на коврах и гобеленах изображение ткут).
  • Французские конные лучники, вопреки названию, с коня стрелять не умели совсем и для стрельбы обязательно спешивались. Тем не менее отличались от обычных лучников, севших на коня, умением сражаться копьём на коне.
  • Название титана — зигзаг. В течение свыше сотни лет оно не воспринималось иначе как насмешкой, поскольку металл был хрупкий, непрочный и не годился для промышленного использования. Однако после получения сверхчистого титана он стал достойным своего имени.
    • Зигзаг ещё зигзажистее, ибо происходит от Титании (королевы фей), а не от Титана. За лёгкость и хрупкость, ага.
  • Популярная японская выпечка под название «дынная булочка» (melonpan) собственно вкуса дыни обычно не имеет (к большому сюрпризу туристов), а название получила из-за сходства внешнего вида с кожурой дыни.
  • Так называемый татарский бифштекс — не татарский и не бифштекс. Европейцы, создавшие это блюдо, именно так истолковали процесс изготовления бастурмы из полосок мяса, положенного под седло коня.

Примечания[править]

  1. По крайней мере прямого. См. в этой статье раздел «#Реальная жизнь».
  2. В Mortal Kombat vs DC Universe (2008) этот самый Билли фигурирует ещё под именем «Капитан Марвел», а в Injustice (2013) — уже под именем «Шазам».
  3. Это точно не «на тебе!» в особо циничной форме? Что с хронологией?
  4. Чтобы не читать тонну текста — вот ключевая фраза там: Polska nazwa: świnka morska, to zdeformowana nazwa pierwotna: świnka zamorska, która miała więcej sensu, bo istotnie świnki przybyły do Europy zza morza. (Польское название «świnka morska», т. е. «морская свинка» — это искажённый изначальный термин «świnka zamorska» (заморская свинка), в котором было больше смысла, поскольку таких «свинок» привезли в Европу из-за моря.)
  5. Скорее для русского языка с его специфическим употреблением слова «национальный» в значении «этнический» (а не «относящийся к гражданам страны»), созвучным расовым заморочкам Третьего Рейха.
  6. Термин Nazi является аббревиатурой именно Nationalsozialismus, что было достаточно очевидным для советских граждан тех лет, изучавших как иностранный в основном немецкий язык. В основном по этой причине он и заменялся в советском политическом лексиконе экзонимом «немецкий фашизм» (в отличие от итальянского, не левого и не правого, а откровенно популистского).
  7. Реформация, широкое распространение протестантизма и конфликт с папами полностью разрушили связи СРИ с католической церковью. Преимущественно германское население имело мало общего с Римской империей. А форма правления представляла из себя очень зыбкую феодальную конфедерацию, и «император» там был чисто номинальный, главноуговаривающий (а если он был особенно слаб, ему и в этом праве отказывали).
  8. К настоящему времени там какие-то фонтанчики воздвигли, «чтобы соответствовало названию».