Называть по фамилии

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Персонажа все называют по фамилии, даже если у него есть имя.
«

— А этот приятный мужчина?
— Это Фарфуркис, — сказала коза. — По имени и отчеству никогда и никем называем не был.

»
Братья Стругацкие, «Сказка о Тройке»
« Мистер Андерсон, с возвращением! Нам Вас недоставало! »
— Агент Смит, «Матрица»

Этого персонажа все называют по фамилии. Его называют по фамилии даже в тех ситуациях, когда ко всем остальным обращаются по имени. Даже когда он сам обращается к собеседнику по имени, его в ответ всё равно называют по фамилии.

Бывает, что фамилия — крутое имечко, или её просто легче выговорить, или кому-то само имя не нравится. Обычно этого персонажа называет по фамилии даже сам автор.

В некоторых культурах, например в Китае, ко всем принято обращаться по фамилии. Другой пример: на Севере США принято обращаться по сокращённому имени, а на Юге такое считается фамильярностью, и предпочтительно обращаться по фамилии. Автор правки берёт на себя наглость сообщить, что его мама называла бывшего мужа именно по фамилии; дурной пример оказался заразителен…

А вот в России и на постсоветском пространстве, напротив, обращение по фамилии выражает пренебрежение. Возможно, это связано с армейской средой — по фамилии, согласно уставу, обращаются к нижестоящим (к равным или вышестоящим обращаются — «товарищ /звание/»). В школе по фамилии (или по производной от нее кличке) дети обычно обращаются к сверстникам, не пользующимся уважением, как бы показывая, что они не достойны отношения на равных и неформального общения. И ещё важнее, что по фамилии обращаются силовики к зэкам в тюрьме или на зоне (с использованием слова «осужденный», например «осужденный Иванов»).

Где встречается[править]

Частое правило в аниме и JRPG: героев зовут по имени (даже если где-то упоминается их фамилия), а злодеев — по фамилии (даже если где-то упоминается их имя). Соблюдается не всегда, но нередко.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Наше Всё:
    • Германн из «Пиковой дамы» (в опере с одним Н, в книге с двумя). Никому не говорит свое имя (вероятно, оно ему не нравится), но его фамилию легко принять и за имя, поэтому даже Лизавета Ивановна думает «Уж полночь близится, а Германа все нет» (цитата из оперы).
    • Дубровский даже сам себя называет по фамилии. В адаптациях он намного чаще бывает Владимиром, чем у Пушкина.
      • Кроме того, его фамилия похожа на кличку — и у него в дуброве (устаревший вариант слова «дубрава») шайка лесных разбойников, которым эта кличка вполне «по понятиям».
  • Вырикову из «Молодой гвардии» (и из реальной Молодой гвардии) зовут Зина, но все действующие лица называют её по фамилии. Жизнь пишет сюжет — так и в реальности было.
  • «Гиперболоид инженера Гарина»: полное имя Шельги (Василий Витальевич Шельга) названо один-единственный раз, всё остальное время он просто Шельга. А Роллинг, капитан Янсен, Вольф, Хлынов и генерал Субботин называются исключительно по фамилиям, имён у них нет вообще. А вот Гарин именуется Петром и даже Петром Петровичем достаточно часто. Белогвардейца Волшина тоже по имени редко называют (а его зовут Александр Иванович!).
  • «Антираспад» Антона Орлова: Аврелиохофер Феспис по очевидной причине предпочитает обращение по фамилии. По словам автора, родители Фесписа были из тех странных людей, которые называют детей заумными именами и буквенно-числовыми индексами. Такое семейное окружение наложило определённый отпечаток на его личность. В книге это оставлено за кадром, но легко угадывается.
  • «В час, когда луна взойдёт» — Вадим Арович Габриэлян, с прикрученным фитильком. Волков всё-таки зовёт его по имени (но обязательно с отчеством). Остальные — по фамилии, гейша Майя прямо говорит: «Вы страшный человек, Габриэлян — вас не хочется звать по имени».
  • «Лабиринты Ехо» — своеобразно. У Манги Мелифаро было три сына. Старшие получили имена Бахба и Анчифа, а с именем младшего он никак не мог определиться, и в конце концов решил, что тот и без имени обойдётся. Так его и зовут — просто по фамилии Мелифаро.
  • Ян Валетов, «Ничья земля»: любовница главного героя, Виктория Плотникова, предпочитает обращение по фамилии. В ответ и его называет исключительно Сергеевым.
  • В. Примост, «Штабная сука»: жена офицера Феклистова называет его только по фамилии.
  • Дмитрий Емец, «Гроб на колёсиках» aka «Ягге и магия Вуду»: ГГ всё время называет Настю по фамилии.
« — Ладно, Чурилова, пошли дальше! — вздохнул я. — И, ради бога, подвяжи чем-нибудь свои очки. Мне надоело, что они у тебя вечно падают.
 — У меня дужка треснула, когда я от висельников убегала. И вообще, Петров, не называй меня больше Чуриловой! Помни, что нити наших судеб сплетены, — обиженно сказала она.
Меня так и подмывало брякнуть: «Ну и что, что сплетены? Ты что, после этого уже не Чурилова?» Однако я предпочёл промолчать. А то вдруг случится, что она когда-нибудь станет моей женой (хотя лично я жениться не собираюсь), а там назло мне суп будет пересаливать или носки ножницами дырявить.
»
— «Гроб на колёсиках»
  • Он же, «Таня Гроттер». Педаль в пол»: поручика Ржевского все, включая друзей, могут именовать даже по званию. Правда, Недолеченнвя Дама любит звать мужа Вольдемаром, чем нередко выводит из себя.
  • Борис Васильев, «Завтра была война»: мать Искры, ревностную коммунистку, все называют исключительно «товарищ Полякова».
  • «Дозоры» С. Лукьяненко — инверсия. У многих старых и могущественных магов фамилия постепенно «отваливается», и их начинают называть только по имени (которое со временем заменяется настоящим, сумеречным).
  • Г. Адамов, «Тайна двух океанов» — инженер-химик Цой не называется по имени ни разу. И это правильно: Цой — кореец, называться по именам у них не принято. Наверняка пожимая при знакомстве руку химик говорит: «инженер Цой» — «А фамилия?» — «Цой и есть фамилия».
  • «Трое из Простоквашино» — Матроскин же! Сознательно отказался от имени, потому что все кошачьи имена однообразные.
  • У Анатолия Рыбакова в «Каникулах Кроша» есть герой, которого и автор, и все действующие лица именуют либо «Шмаков Пётр» — с фамилией перед именем, как у китайца, либо просто «Шмаков». Других Шмаковых в повести нет, как и другого Петра; остальных героев — обыкновенных школьников — учителя в школе называют по фамилиям, а товарищи во дворе — по именам или кличкам (Крош — сокращение фамилии Крашенинников), что соответствует сеттингу, но «Шмаков Пётр» — абсолютно невозможно! Помню, когда читал книгу в детстве, меня это очень забавляло. Отчего автор так издевается над персонажем — осталось загадкой.
  • Майор Иван Николаевич Пронин у Льва Овалова назван по имени-отчеству в 9 повестях всего шесть раз. Сможете вспомнить?
  • Андрей Некрасов "Приключения капитана Врунгеля". Нигде нет упоминаний имен Лома и Фукса.

На других языках[править]

  • Д’Артаньян же! Кто вообще помнит, как его звали по имени? На самом деле Шарль, но так к нему даже Констанция не обращается.
    • Там же — граф Рошфор (на самом деле де Рошфор) и граф де Вард. И, в общем-то, все мужчины дворянского сословия, кроме англичан и Рауля де Бражелона.
    • Кардинал Ришелье, кстати, тоже.
    • Строго говоря, это всё не столько фамилии, сколько феодальные имена, производные от земель, откуда герои родом (буквально «из Артаньяна» и т. д.) А всё потому, что, согласно традициям французской культуры, обращение по личному имени — это фамильярность (или снисходительность, «как к ребёнку»), и к дворянам не полагалось так обращаться — могли счесть за оскорбление, а кому нужны трения с дворянином?
  • Жюль Верн, «Дети капитана Гранта»: если для лорда и леди Гленарван, Паганеля и самого капитана Гранта имена хотя бы известны, то майор Мак-Наббс не называется по имени никем, включая автора.
  • А. Конан Дойл: Шерлок Холмс и доктор Уотсон никогда не называют друг друга «Шерлок» и «Джон», только по фамилиям.
  • Карлсон — это очень распространенная шведская фамилия. Но всем известный толстобрюхлик с пропеллером всегда использует её в качестве личного имени.
  • «Гарри Поттер» — Хагрид. Кто помнит, что его имя Рубеус? С тех пор как он стал лесником и хранителем ключей Хогвартса, все его только Хагридом и называют. По имени его называл в книгах только тот, кто вскоре стал известен как Тот-Кого-Нельзя-Называть. Ну и кто здесь Тот, Чьё Имя Нельзя Называть? :)
    • Там же — «Грозный Глаз» Грюм/Хмури/Муди. Его имя (Аластор) называется всего единожды.
    • Инверсия — Нимфадора Тонкс (в английском это такое же тупое сочетание имени и фамилии, как в русском — Христодула Эвенальевна Хрен, фольклорный персонаж с башорга). Она сама требует, чтобы её называли только по фамилии, но слушают её только протагонист и автор. При этом мама зовет её Дора, а сама Тонкс даже не думает о том, чтобы поменять имя, даром что у волшебников нет паспорта и других подобных документов.
    • Аверсия — сам Тот-Кого-Нельзя-Называть. Ни один человек в книге не называет его Реддлом без добавления имени Том, а чаще его называют просто Томом. Даже директор и учителя. А объявив себя лордом, он никакой аристократической фамилии себе не придумал, Волдеморт и Волдеморт.
      • Хотя по его логике имя «Волдеморт» изначально могло быть придумано именно как фамилия для сочетания с титулом лорда (сравните — лорд Кавершем, лорд Бэкингем), в этом случае неважным стало уже личное имя.
        • И именно поэтому Гарри во время финального поединка называет Волдеморта исключительно по фамилии — чтобы дополнительно задеть уже ослабленного врага, лишний раз напоминая ему о том, что он всего-навсего человек.
  • «Хроники Нарнии»: в «Серебряном кресле» Юстэс Скрабб (Вред, Ерш и т. д. — Йопт In Translation) и Джил Поул обращаются друг к другу в основном по фамилии, потому что в школе, где они учились, лучшим манерам не учили.
  • Discworld — Ринсвинд. Педаль в пол — он сам не уверен, что знает своё имя.
  • Серия романов Ли Чайлда о Джеке Ричере. Ричера все называют исключительно по фамилии, даже собственная мать. Даже в воспоминаниях мелькало: «Джо [старший брат], иди обедать! И позови Ричера!» Поэтому, когда его подруга попадает в заложницы, она использует обращение по имени, чтобы подать тем самым сигнал об опасности.
  • «Уловка-22» — с подсветкой: майор _ Де Коверли. Так и именуется в тексте с «_» на месте имени: никто не знает, как его зовут, и все боятся спросить.
    • Главный герой, Йоссариан. Что его зовут Джон, становится известно ближе к концу романа.
    • Там же — лейтенант Шайскопф. Известен только по фамилии (и какой фамилии!).
  • Пилот Пиркс (курсант/навигатор/командор Пиркс) у Станислава Лема. Книги написаны так ловко, что многие читатели даже не замечают, что главный герой ни разу не назван по имени.
  • Роберт Шекли, серия рассказов о Службе обеззараживания планет: кто-нибудь с ходу вспомнит полные имена Грегора и Арнольда? (Если что, они Ричард Грегор и Фрэнк Арнольд.)

Театр[править]

  • Дж. Пуччини, «Тоска»: вообще-то Тóска — это не имя, а фамилия главной героини. Зовут её Флория. А полное имя начальника полиции — Вителлио Скарпиа.

Кино[править]

  • «Гусарская баллада» — поручик Ржевский. Если в исходной пьесе его пару раз всё-таки называют Дмитрием, то в фильме, кажется, ни разу.
  • «Свой среди чужих, чужой среди своих»: ротмистра Лемке ни в фильме, ни в повести Володарского ни разу не называют по имени, исключительно по фамилии или по званию.
  • «Дуэлянт» — главный герой, Яковлев. Его имя ни разу не произносится в фильме даже в тех случаях, когда это подразумевается этикетом.
    • И многие другие персонажи фильма тоже.
  • «Матрица»: как зовут Нео, когда он в иллюзорном мире? Правильно — мистер Андерсон.
  • «Кинг-Конг» во всех итерациях: как, собственно, зовут капитана Энглхорна?
  • «Чужие»: имена большинства морпехов так и остаются неизвестными, лишь мельком показывают список фамилий с инициалами.
  • «Звёздные войны» — сенатор, а потом канцлер Палпатин.

Телесериалы[править]

  • «Лесник», второй сезон, глава «Коварство». Людка, подруга Веры Большаевой, называет своего «очень любимого»(с) мужа не иначе как Лобов. Не сразу выясняется, что его зовут Андрей.
  • «Дельта», второй сезон. Бекетова называет по фамилии не только его жена Таня, но и его пасынок (родной сын Тани) Лёшка.
  • Практически все англоязычные процедурные и профессиональные драмы. Всё просто: в большинстве американских и британских компаний и учреждений обращение по фамилии является стандартным этическим правилом. По имени же обращаются обычно только в неформальной обстановке.
  • «Секретные материалы»: агент Малдер очень не любит своё имя Фокс и практически все обращаются к нему по фамилии. Хотя там в бюро все обращаются ко всем только по фамилиям, так что он в этом плане не сильно выделяется.
  • «Коломбо»: имя заглавного героя нигде не называется. Даже когда его в лоб спрашивают, он уклоняется от ответа: « — Как вас зовут? — Коломбо. — А ваше имя? — Лейтенант».
  • «Родина»: Николаса Броуди называет по фамилии даже его жена.
  • «Клиника» — одного из главных героев, Криса Тёрка, зовут по фамилии абсолютно все… ну, кроме Кокса, предпочитающего называть окружающих кличками (для Тёрка таковая — «Ганди»), и Келсо, считающего, что «Тёрк» — чересчур просто для фамилии, а вот «Тёрклтон» — самое оно.
  • «Кости» — доктор Ходженс. Даже его жена Энджела после нескольких лет брака называет его по фамилии.
  • «Доктор Хаус»: Хаус всех называет по фамилиям. Кроме Тринадцатой. Впрочем, и его самого Грегом называют только бывшая жена да родители.
  • «Обмани меня»: имена сотрудников Кэла Лайтмана, в принципе, известны, но в обиходе используются только фамилии.
  • «Команда А»: капитан Мэрдок, которого друзья называют исключительно по фамилии, а его имя так и не называется.
  • «Её звали Никита»: Биркофф (вообще его зовут Сеймур). Что интересно, остальных главных героев, наоборот, называют только по имени — фамилии Никиты, Майкла, Уолтера, Мэдлен не упоминаются.

Мультсериалы[править]

  • BlackStar — сам Блэкстар. Его фамилия — крутое имечко («Чёрная звезда»), а имя Джон (самое обычное) на Планете Мудрости произносит только его любимая девушка Катана… ну и ещё он сам в опенинге.
  • Futurama: кто-нибудь с ходу вспомнит, какое имя носит Фрай? Филип. А как зовут профессора Фарнсворта? Хьюберт.
  • «Путешествия Жюля Верна»: вообще-то профессора Люкаса зовут Артемиус. Но его редко называют по имени (кроме бывшего друга, а ныне непримиримого врага — Дакара, он же капитан Немо).
  • RWBY — Ли Рен, которого по фамилии называет даже тайно в него влюблённая подруга детства. По имени его звали только родители.
  • Советский микросериал «Жил-был Саушкин». Даже мама к сыну обращается по фамилии. Поэтому родители целевой аудитории чувствуют, что детство главного героя не такое уж и безоблачное. Сама целевая аудитория обычно от этого просто недоумевает.
  • Нациста, малолетнего психопата и просто упитанного тролля Эрика Картмана называют по фамилии все одноклассники и большинство взрослых в родном Южном Парке.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Legend of the Galactic Heroes. Райнхард с самого момента знакомства звал своего друга Зигфрида Кирхайса по фамилии: «Зигфрид? Заурядное имя… Но Кирхайс — фамилия хорошая. Звучит чётко и ясно, как свежий ветер в горах. Я буду звать тебя Кирхайс». Остальные персонажи тоже предпочитают обращаться друг к другу по фамилии, даже близкие друзья. Яна и вовсе никто никогда не называл по имени (Вэньли), даже жена.
  • Fate/Stay Night — Рин, хоть она и не злодейка, зовут преимущественно Тосакой. А Арчера и вовсе, даже узнав тайну его личности, никогда не называют Широ. Он — Арчер Эмия, в отличие от прочих героических духов, зовущихся по классу и имени (Арчер Гильгамеш, Сэйбер Артурия, Лансер Диармайд…).
  • Pokemon — ну-ка, вспомните имя профессора Оука! А в играх его вообще ни разу не называют.
  • Angel Beats! — Отонаси, Хината, Сиина, Ивасава… Почти любой, у кого есть имя и фамилия.
  • «Герой Юки Юна» — Того (Мимори) вовсе не старшая в команде и вовсе не менее близка с подругами, чем остальные — но все остальные героини называют ее исключительно по фамилии.
  • и значительная часть остального аниме. Обращение по имени является фамильярностью и допускается либо как показатель близости либо в качестве намеренной грубости говорящего.

Видеоигры[править]

  • Starcraft II Heart of the Swarm — Стуков. В первой части ещё было известно, что он Алексей, и по имени его называли. Во второй части он присоединяется к зергам, у которых фамилий нет вовсе, и все называют его только по фамилии, считая её именем. Керриган, конечно, знает его имя и даже отчество, но вслух никогда не произносит.
    • Cаму Керриган тоже почти не называют по имени…
  • Серия Mass Effect — конечно же, коммандер Шепард. По имени к нему/ней не обращается никто и никогда. И даже в эпилоге третьей части на мемориальной панели имя выбито не будет, только звание.
    • Подсвечено: в разговоре с доктором Чаквас Шепард может попросить звать его/её по имени, но Чаквас откажется, мотивируя это тем, что Шепард слишком крут(а) для этого.
      • А всё потому, что имя при генерации персонажа игрок может поставить любое.
    • Из той же самой мемориальной панели наконец становится известно имя погибшего навигатора Прессли, который до того был известен только по фамилии: Чарльз.
  • Dragon Age II — Хоук. Хотя у героя есть брат/сестра с той же фамилией, однако «Хоук» зарезервировано исключительно для их старшего брата/сестры, а их всегда зовут по имени — Карвер или Бетани.
  • Heroes of Might and Magic III — среди династии Грифонхартов был один безумный король, отец короля Нивена и мучитель расы Мадландеров (они же Таталия). Все называют его просто Грифонхартом, имя нигде не упоминается.
    • Вероятный обоснуй: мы играем за Тарнума, который помогает Мадландерам, а для них это имя может быть табу.
  • Overwatch: все персонажи названы либо по имени, либо по псевдониму. И только футуристический вигилант, косплеящий ковбоя Джесси Мак-Кри везде называется по фамилии.
  • Resident Evil — Альберт Вескер.
  • Final fantasy IX — Штейнер, именно фамилию, а не имя, можно поменять, в отличие от других персонажей.

Визуальные романы[править]

  • Clannad — Сунохара. Есть только один человек, который использует его имя — Кё.
  • Little Busters!: Куругая сама просит, чтобы её называли по фамилии, так как считает, что по имени её может называть только будущий муж. Единственная, кто использует её имя («Юи-тян!») — Комари, но это Куругае сильно не нравится.
  • Rewrite — Ёсино.