Название-попрошайка
Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Название в императиве»)
Название-попрошайка — название художественного произведения в виде какой-либо просьбы или предложения. Используется красоты и эффектности ради, порою даже вопреки логике самого произведения (так, сюжет фильма «Затащи меня в Ад» базируется как раз на попытках героини избежать попадания в Ад: впрочем, Рейми, судя по всему, как раз пародирует данный прием).
Содержание
Примеры[править]
Литература[править]
- Роман Б. Васильева «Не стреляйте белых лебедей» и фильм по нему, в названии которого добавился предлог «в».
- Роман В. Распутина «Живи и помни».
- Повесть П. Санаева «Похороните меня за плинтусом».
- Роман Никки Френч «Убей меня нежно» и одноименная экранизация.
- Роман Джеймса Хэдли Чейза «Сделай одолжение, сдохни!».
- Его же «Поцелуй мой кулак!» (в другом переводе «Перемените обстановку»), «Предоставьте это мне», «Избавьте меня от нее», «Бей по больному». Чейз вообще любил давать своим романам заглавия в виде предложений, причем цитат непосредственно из романов.
- Роман Т. Пратчетта «Going Postal», который более известен под удачным неофициальным названием «Опочтарение», в официальном переводе получил название «Держи марку!».
- Я. Флеминг, роман из серии про Джеймса Бонда: «Живи и дай умереть» (Live and Let Die).
- Романы Джона Апдайка «Кролик, беги», «Давай поженимся», «Ищите моё лицо».
- «Сопри эту книгу!» — учебник Эбби Хоффмана для анархистов и нигилистов всея Америки.
- Эпический пример от Дэвида Вонга — «Эта книга полна пауков. Серьёзно, чувак, не трогай её».
- Роджер Желязны озаглавил пародийное фэнтези, написанное им в соавторстве с Робертом Шекли, «Принесите мне голову Прекрасного Принца». Отсылка к названиям некоторых бульварных остросюжетных книжонок XIX — начала XX века: «Принесите мне голову сыщика», «Принесите мне голову этой девушки».
- Обыграно и в названии фильма С. Пекинпа (см. Кино, Зарубежные фильмы), а также в нескольких современных фильмах.
- «Пойди поставь сторожа» Харпер Ли.
- Рассказ Желязны и Харлана Эллисона «Приди ко мне не в зимней белизне» (Come to Me Not in Winter’s White).
- «Выпей мою теплую кровь» Ричарда Мэтисона.
- А. Линдквист, «Впусти меня» и две его экранизации: шведская и американская.
- Хосе Рисаль, «Не прикасайся ко мне». Впрочем, оригинальное латинское название Noli me tangere можно переводить и с медицинской латыни как «Раковая опухоль» (всё-таки роман как раз об общественных язвах и махинациях под прикрытием монашеских орденов)
- «Отдай мою посадочную ногу!».
Кино[править]
« | — Какое кино сейчас по телевизору? — «Иди и смотри». — Я у тебя название спрашиваю. — «Иди и смотри». — Да что ты докопалась, я, может, и пойду, НО Я ХОЧУ ЗНАТЬ, КАКОЙ ФИЛЬМ!! — ДА ЭТО И ЕСТЬ НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА: «ИДИ И СМОТРИ»!!! |
» |
— Реально случившийся диалог |
Отечественные фильмы[править]
- «Дайте жалобную книгу» (СССР, 1965)
- Фильм Э. Климова «Иди и смотри».
- Фильм Юлия Гусмана «Не бойся, я с тобой!».
- «Гляди веселей» (экранизация второй части соловьёвской «Повести о Ходже Насреддине»).
- «Позови меня в даль светлую».
- «Будьте моим мужем».
- «Не будите спящую собаку».
- «Приходи на меня посмотреть».
- «Подари мне лунный свет» (использована строчка из известной песни «Лунный камень»).
- «Скажи Лео».
- «О бедном гусаре замолвите слово». Хотя это строчка из песни.
- Истерн «Не ставьте лешему капканы».
- Советский детский фильм с юной Еленой Прокловой в главной роли «Звонят, откройте дверь».
Зарубежные фильмы[править]
- Началось ещё в эпоху немого кино. Комедия с Максом Линдером «Будьте моей женой».
- «Не крадите моего ребёнка».
- «Вздёрни их повыше» — вестерн с Клинтом Иствудом.
- Фильм Серджо Леоне «За пригоршню динамита» в Италии шёл под названием «Пригнись» (Giù la testa), а в некоторых странах — под названием «Пригнись, дубина!» (Duck, You Sucker!).
- Фильм Клинта Иствуда «Сыграй мне „Туманно“» aka «Сыграй мне перед смертью».
- Фильм Сэма Райми «Затащи меня в Ад».
- Молодёжная комедия «Шлёпни её, она француженка».
- Несколько серий киношной «бондианы» продолжают традицию, начатую книгами: «Никогда не говори „никогда“», «Умри, но не сейчас».
- «Стой, не то моя мама будет стрелять».
- «Сбрось маму с поезда».
- «Беги, Лола, беги!». Хотя здесь постарался переводчик.
- «Поймай меня, если сможешь».
- «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).
-
Воруй, убивай, е…«Ешь, молись, люби». - Play It Again, Sam, фильм и пьеса Вуди Аллена. Название — чуть изменённая цитата из классической «Касабланки», к которой в фильме много отсылок.
- «Пристрели их».
- «Освободите Вилли».
- «Бей первым, Фредди!». И его сиквел «Расслабься, Фредди!».
- Французский фильм про приключения двух сокамерников. Одного играет Жан Рено, а другого — поехавшего по имени Квентин, донимающего первого своими разговорами — Жерар Депардье. По российскому телевидению фильм шёл под разными названиями (в том числе почему-то «Невезучие», хотя под таким прокатным названием все запомнили La chèvre Франсиса Вебера с Ришаром и тем же Депардье). Но в оригинале фильм называется «Заткнись!» (Tais-toi!).
- «Отправь их в ад, Мэлоун».
- «Ешь, спи, умри».
- «Не дыши».
- В 1974 году Сэм Пекинпа решил обыграть мем, встречавшийся в бульварных романах-боевиках, и назвал свой фильм «Принесите мне голову Альфредо Гарсия». Ближе к нашему времени два режиссёра решили сделать ту же отсылку: «Принесите мне голову Мэвис Дэвис», «Принесите мне голову пулемётчицы».
- «Не бойся темноты» (Don’t Be Afraid Of The Dark) от знаменитого Гильермо дель Торо, выступившего здесь в качестве продюсера.
- Фильм ужасов «Не смотри вверх» (Don’t Look Up)
- Слэшер «Не впускай его» (Don’t Let Him In)
- «Убей своих любимых» (Kill Your Darlings)
- «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале».
- «Не называй меня Омар» (1992).
- «Не называй меня малышкой» (1996).
Телесериалы[править]
- «Всегда говори „всегда“».
- «Спасите наши души».
- «Не родись красивой».
- Латиноамериканский сериал «Поцелуй меня, дурачок».
Мультфильмы[править]
- «Ну, погоди!», конечно же!
Мультсериалы[править]
- South Park — эпизод «Eat, pray, queef» («Ешь, молись, пускай газы вагиной»). Название пародирует один из примеров в разделе Кино.
Аниме и манга[править]
- Ranma 1/2. Заглавная песня первого сезона аниме-версии исполняется от лица Аканэ Тендо (невесты главного героя) и называется Jajauma ni sasenaide (Не своди меня с ума).
- «Kill Me Baby» — одноименные манга, аниме и его опенинг.
- «Скажи: „Я люблю тебя“»
Видеоигры[править]
- Внутримировой пример: в саге Saints Row одна из песен Аиши называется Don’t Fuck Me Like I’m Your Wife.
Музыка[править]
Вагон и маленькая тележка всяких там «Люби», «Прости», «Уходи». Но есть и особые примеры.
Отечественные исполнители[править]
- «Коррозия металла» — «Делай, что хочется».
- «Оргазм Нострадамуса» — «Убей тинейджера».
- «Оргия праведников» — «Перечитай» (на мелодию «Felicita»).
- Бранимир — «Плачь, бэйби».
- «Кино» — «Попробуй спеть вместе со мной», «Закрой за мной дверь, я ухожу», «Следи за собой», «Верь мне».
- «Мумий Тролль» — «Утекай».
- «Серебро» — «Дыши со мной», «Скажи, не молчи».
- «t.A.T.u» — «Не верь, не бойся, не проси» (знаменитый девиз преступного мира).
- «Алиса» — «Бойся, проси и верь» (антонимы к предыдущему примеру).
- «Король и Шут» — «Тяни!», «Помоги мне».
- Noize MC — «Выдыхай», «Устрой дестрой».
- Дмитрий Колдун — «Work Your Magic» и её русская версия «Дай мне силу».
- Дима Билан — «Believe Me».
- ДДТ — «Не стреляй!».
- Ария нежно любит такие названия — «Уходи, и не возвращайся», «Не хочешь, не верь мне», «Возьми мое сердце», «Дай руку мне», «Встань, страх преодолей», «Дай жару!», «Беги за солнцем», «Смотри!», «Следуй за мной», «Раскачаем этот мир», с натяжкой — «Прощай, Норфолк», а также на отдельном альбоме Кипелова и Маврина — «Будем жить, Мать-Россия» и «Выпьем еще», а еще — шутки ради иногда исполняющаяся на концертах «Постой, паровоз».
- Ролевые песни «Не проси меня петь о [имя персонажа, реже явление]». В результате вся песня представляет собой исчерпывающую характеристику оного.
- Элхэ Ниеннах, «И не проси меня петь о нем!» (о Мелькоре)
- Иллет, «Ты славить его не проси меня» (о Финголфине)
- Тэм, «Не проси меня петь о любви» (об Эсси Давен)
- Романс «Не говорите мне о нем!»
- Более известный романс Варламова"На заре ты её не буди" на стихи Фета.
- «Бери шинель, пошли домой» Булата Окуджавы.
- Романсы на одно и то же стихотворение Пушкина «Не пой, красавица» (отметились и Римский-Корсаков, и Рахманинов, и даже советский узбекский композитор Сулейман Юдаков).
- Wallace Band любит этот троп. «Не верь никогда никому», «Брось монетку», «Выпей, милый», «Не отключай», «Встретимся через год»…
- А песня «Волшебный народ Daone Sidhe» носит альтернативное название «Танцуй, эльфийский народ!».
- DJ Piligrim — «Ты меня забудь, ты меня прости».
Зарубежные исполнители[править]
- Народная русинская песня «Не пiй, коню, воду, бо вода нечиста».
- Народная украинская песня «Ой, не шуми, луже, зелений байраче».
- «Bury Me Not on the Lone Prairie», самая знаменитая из старинных ковбойских баллад. Что характерно, просьбу в песне не выполняют.
- Louis Armstrong — «Let My People Go» («Отпусти народ мой»).
- Рэй Чарльз — «Hit the Road, Jack!» («Убирайся, Джек!»)
- The Beatles — «Help!», «Give Peace a Chance» (Дайте миру шанс)
- Nirvana — «Rape Me» («Изнасилуй меня»), «Come As You Are» («Приходи каким есть»).
- Rolling Stones — «Paint It Black».
- Metallica — «Kill’em All».
- Dio — «Don’t Talk to Strangers», «Stand Up and Shout», «Give Her the Gun» и еще много, Дио любил этот троп.
- Милен Фармер — «Fuck Them All», «Pardonne-Moi».
- Hozier — «Take Me To Church».
- Mama Cass Elliot — «Make Your Own Kind Of Music».
- Robbie Williams — «Party Like A Russian».
- Skrillex & Damian «Jr. Gong» Marley — «Make It Bun Dem».
- Evanescence — «Bring Me To Life».
- KONGOS — «Come with Me Now», «Repeat after Me», «Take It From Me».
- Deathstars — «Track, crush and prevail» («выслеживай, круши и доминируй»).
- Iron Maiden — «Don’t look to the eyes of a stranger» («Не смотри в глаза незнакомцу»)
- Aelyn — «Believe in Us».
- Nanne Gronvall — «Hall Om Mig» (или «Hold Me Now»).
- Таркан — «Ойнама шыкыдым!» («Не вертись передо мной» или «Не завлекай меня»).
- Space — «Save Your Love for Me».
- Fun Factory — «Move Me, Groove Me, Baby».
- Weird Al Yancovic — «Don’t Download This Song» («Не скачивайте эту песню»): стёб о компьютерном пиратстве.
- Джонни Кэш — «Give My Love to Rose», «Don’t Take Your Guns to Town» и так далее.
- Была такая песня — «Stick To Your Guns». В начале 2000-х появилась музыкальная группа с таким названием.
- Deicide — несколько песен, начинающихся с «kill the»
- Rotting christ — «Release me».
- «Bring me the horizon» — целая группа.
- «System of a Down» — альбом «Steal this album!» («Укради этот альбом!»)
- Субверсия с «Chop Suey!». Чоп суэй- китайское блюдо (то самое которое Серж ест в клипе).
- Hocico — «Bite me!»
- Mesh — «Kill your darlings». Хотя на самом деле субверсия, потому что в тексте это выражение должно переводиться не как «убей…», а как «убить своих любимых» («to kill your darlings»), но в заголовок попало именно в таком виде, без «to».
- Queen — «Keep Yourself Alive», «Don't Stop Me Now», «Sail Away Sweet Sister» и т.д.
- Даниэль Вильетти — начинающаяся со слов «Dale tu mano al indio» («Подай руку индейцу») песня вообще-то «Canción para mi América», но зачастую ее называют по первым словам.
Реальная жизнь[править]
- Зловонная пиратская контора «DVD-land», не имевшая права на существование уже за свои озвучки зарубежных фильмов в исполнении анемичной девицы под кайфом, отличалась еще и крайней степенью надмозговости — вероятно, это делалось для того, чтобы правообладатели не смогли опознать свой фильм и потребовать компенсации. В результате культовая «Техасская резня бензопилой» Тоуба Хупера вышла у них под дичайшим названием «Разрежь меня на части» (!!!).
- Название десерта тирамису буквально переводится с итальянского как «подними меня наверх». Существует много версий, что на самом деле имелось в виду.
- Цветок незабудка по-английски, немецки, французски и некоторых других языках буквально называется «Не-забудь-меня».
- Украинские фамилии типа Пiдкуймуха, Пробийголова, Убийвовк, Незовибатько, Непийвода, Подопригора и т. п.