Спойлерное название

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Название-спойлер»)
Перейти к: навигация, поиск
« Название книги было таким длинным, что заняло целый лист: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы Африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между Африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им в Вест-Индийских Плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света…» И так далее. Журка даже не дочитал название до конца, потому что какой смысл? В нем пересказывается все содержание. Лучше уж читать саму книжку. »
— Владислав Крапивин «Журавлёнок и молнии»


Некогда считалось, что товар должен быть показан лицом во всей красе. Поэтому как сегодня на упаковке перечисляют вещества, которые входят в состав блюда или шампуня, так в прежние времена издатели считали нужным перечислить в заголовке все моменты, которые могут привлечь читателя. Отнюдь не всегда это бывает именно спойлером (т. е. способно испортить впечатление от прочтения), но позволяет судить о содержании заранее.

Сегодня это получается либо в результате творчества надмозгов при локализации иностранного произведения, либо при адаптации произведения в другой жанр под другим названием. А ещё — в случае, когда кто-то хочет стилизовать «старинное длиннющее» название или просто от души постебаться.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Александр Сергеевич Пушкин, «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди».
  • Роман «Необычайные похождения Хулио Хуренито» Ильи Эренбурга изначально выпустили под пародийно-спойлерным названием: «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников: мосье Дэле, Карла Шмидта, мистера Куля, Алексея Тишина, Эрколе Бамбучи, Ильи Эренбурга и негра Айши, в дни Мира, войны и революции, в Париже, в Мексике, в Риме, в Сенегале, в Кинешме, в Москве и в других местах, а также различные суждения учителя о трубках, о смерти, о любви, о свободе, об игре в шахматы, о еврейском племени, о конструкции и о многом ином».
  • Сергей Бобров, «Волшебный двурог, или Правдивая история небывалых приключений нашего отважного друга Ильи Алексеевича Комова в неведомой стране, где правят: Догадка, Усидчивость, Находчивость, Терпение, Остроумие и Трудолюбие, и которая в то же время есть пресветлое царство весёлого, но совершенно таинственного существа, чьё имя очень похоже на название этой удивительной книжки, которую надлежит читать не торопясь». Научпоп, кстати, так себе, но потраченного времени всё-таки стоит, когда весь Перельман уже перелопачен.
  • Кир Булычёв, «Город без памяти». Объяснение постапокалиптического мира вынесено в название, но в самом произведении даётся только в самом конце.
  • Леонид Филатов, «Эликсир любви, или Несколько мелких неприятностей из жизни доктора Мишеля и его слуги Огюста. Комедия в двух частях на темы старинных французских фарсов».
  • Мария Флоренская, «Рассказ о чуде из чудес — механической искусственной ноге лейб-гвардии Кирасирского полка майора Гаврилы Пропойцына, потерявшего натуральную свою ногу в сражении при Очакове». Впрочем, это уже полноценная пародия на газетные статьи, исторические анекдоты и байки XVIII-начала XIX вв. Стилизация языка под старину присутствует.

На других языках[править]

  • Томас Мэлори — «Смерть Артура». Коротко и ясно.
  • Даниэль Дефо, «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим».
  • Он же: «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии. Написано по её собственным заметкам».
  • Джонатан Свифт, «Путешествия в некоторые удалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей»
  • Нестандартный пример: «Десять негритят» Агаты Кристи из политкорректных соображений переименовали в «И никого не стало» — чем слили сразу всю концовку.
  • «Властелин колец» — профессору не очень нравилась идея дать третьей книге трилогии название «Возвращение короля» как раз из-за сабжа.
  • С. Лем, «Кибериада», почти все путешествия Труля и Клапауция имеют более-менее спойлерные названия. Например, «Путешествие шестое, или Как Трурль и Клапауций Демона Второго Рода создали, дабы разбойника Мордона одолеть» — хотя здесь скорее аверсия: при прочтении названия уже заранее представляется битва великанов — разбойника и демона, но в книге нет битв, а этот демон второго рода совсем мелкий.
  • «В финале Джон умрёт» Дэвида Вонга — пародия на троп. В финале Джон не умирает.
  • «Сироты Симитры» Поль-Жака Бонзона: знание того, что герои останутся сиротами, убивает весь саспенс. В аниме-экранизации постарались избежать этого, назвав сериал «Долгое путешествие Порфи», но тем самым дали зрителям понять, что на скорое нахождение сестры герою рассчитывать не стоит.
  • У Жюля Верна во многих книгах (например, «Таинственном острове») в начале глав тезисно идёт их краткое описание. Тем же приёмом пользовался и Луи Буссенар.
  • Терри Пратчетт, Monstrous Regiment. Это название взято из известного памфлета шестнадцатого века «The First Blast of the Trumpet against the Monstrous Regiment of Women» («Первый трубный зов против чудовищного полка женщин»), в котором автор Джон Нокс возмущался, что в некоторых странах правят не короли, а королевы. Если это знать, то нетрудно догадаться, в чём секрет солдат из романа. На русский название романа перевели как «Пехотная баллада» — аллюзия на «Гусарскую балладу» и аналогичный спойлер.
  • Джим Бутчер, серия Codex Alera. Все книги, кроме первой, называются по одной схеме: «Фурия [кого-то]». (Автор хотел назвать первую книгу «Фурия пастушка», но издательство убедило его поменять название на «Фурии Кальдерона».) Если понять, к кому относятся все эти названия, то названия последних двух книг превратятся в изрядные спойлеры.
  • Герман Мелвилл, «Моби Дик» — субверсия. Одна из глав книги называется «Queequeg in his Coffin» («Квикег в гробу»), так что читатель может предположить, что Квикег в этой главе умрёт. Но нет: он просто ляжет полежать в гробу, который ему сделали на будущее.
  • Герберт Уэллс, «Человек-невидимка»: в нескольких первых главах Гриффин полностью забинтован, и то, что он невидимка, становится для других персонажей большим сюрпризом. Но читатель-то помнит, как называется книга…
    • Автор, видимо, рассчитывал, что читатели сначала подумают, что это намёк на скрытность Гриффина.
  • «Танец с драконами» — первый случай, когда Мартин проспойлерил в названии. Все, кто по названию решил, что уж в этой-то книге Дейнерис оседлает дракона, оказались правы.
  • «Колесо Времени» — название главы «Смерть Туон». Субверсия: смерть здесь метафорическая. В этой главе Туон перестаёт быть Дочерью Девяти Лун Туон и становится императрицей Фортуоной.
  • Эдмонд Гамильтон, «Молот Валькаров»: всю книгу герои пытаются добраться до этого самого Молота Валькаров — древнего оружия, о котором никто ничего толком не знает. И только перед самым финалом к главному герою возвращается память, и он сообщает товарищам, что Молот «дробит солнца» — может превратить любую звезду в новую. И всё бы ничего, но в оригинале книга так и называется — «Дробящий солнца» (The Sun Smasher).

Театр[править]

  • «Разговоры мужчин среднего возраста о женщинах, кино и алюминиевых вилках» Квартета И.

Кино[править]

  • «Осуждение и убийство Жана Поля Марата, осуществленное пациентами Чарентонской психбольницы под руководством маркиза де Сада» (Великобритания, 1966).
  • Неудачен прокатный перевод названия фильма The Shawshank Redemption («Искупление вины/грехов в Шоушенке», «Исправление в Шоушенке», «Спасение из Шоушенка») как «Побег из Шоушенка», т. к. он раскрывает важную сюжетную интригу. Чисто технически перевод связан с оригиналом («Освобождение из Шоушенка»), но раскрывает лишь одно из множества завуалированных противоречивых значений.
  • «Убийство Джесси Джеймса трусливым Робертом Фордом». Не совсем спойлер, поскольку американские поклонники вестернов и без того знают, как умер Джесси Джеймс.
  • Не совсем название произведения, но спойлер изрядный: «Звёздные войны», первый эпизод «Призрачная угроза». Саундтрек к фильму поступил в продажу ещё до выхода самого фильма. И в этом саундтреке были такие названия композиций, как «Благородная смерть Квай-Гона» и «Заседание Совета джедаев и похороны Квай-Гона».

Телесериалы[править]

  • «Коломбо»: один из эпизодов называется «Коломбо идёт на гильотину».
  • Сдвоенная серия в середине четвёртого сезона «Комиссара Рекса» называется «Смерть Мозера». Поклонники начали ангстовать уже с начала первой половины, в которой ничего страшного ещё не происходит…
  • Supernatural: название эпизода «Good God, Y’All». Это цитата из знаменитой антивоенной песни, в которой поётся: «Война! Боже правый, народ, зачем она нужна?» Зная это, нетрудно догадаться, что противником братьев будет Война, всадник Апокалипсиса.

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck: внутримировой пример и одновременно педаль в пол: названия фильмов, снятых расой троллей, фактически являются пересказом их содержания вплоть до статистики по спецэффектам. Внутримировой же обоснуй от троллей — их кинематограф просто имеет такую долгую историю, что неиспользованных коротких названий почти не осталось.

Аниме и манга[править]

  • Suzuka: когда по ходу действия нарисуется подобие любовного треугольника, нет сомнений в выборе главного героя.
  • Naruto: название эпизода «Гаара умирает».
  • Baccano: название эпизода «Фиро и трое братьев Гандор пали под пулями убийц». Субверсия: это действительно происходит, но в истории действует немало бессмертных, и «пали» вовсе не равно «погибли».
  • Tokyo Ghoul: re — c фитильком (re в некоторых языках означает король, об этом вряд ли кто-то догадывался).
  • Sailor Moon: предпоследний эпизод первого сезона называется «Сейлор-воины гибнут в битве! Последнее трагическое сражение».

Видеоигры[править]

  • «Санитары подземелий 2: Охота за Чёрным Квадратом».
  • Warcraft 3: первая кампания (не считая обучения) называется «Падение Лордерона». Кампания построена так, что мы побеждаем врагов, неся не самые тяжёлые потери, после которых Лордерон мог бы ещё долго «стоять». А ещё постоянно появляется Пророк, который убеждает различных правителей в том, что королевство обречено. Можно было бы считать высказывания Пророка бредом, а действия Артаса — правильными, но если вы вспомните название кампании, то, вероятно, сразу поймёте, кто прав и к чему идёт дело.

Реальная жизнь[править]

  • До начала ХХ века афиши многих артистов (особенно оригинального жанра) представляли собой краткое описание его выступления, т. е. полное название шоу фактически являлось его кратким содержанием. Сейчас такое кажется немыслимым, а в случае с иллюзионистами — вообще губительным, поскольку в середине века окончательно сформировался принцип «не говори заранее, что будешь делать». Исключение обычно делается либо в отношении суперэффектного номера, либо если фокусник хочет поиграть на ожиданиях аудитории.