Название-оксюморон

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

На всякий случай напомним, что такое оксюморон. Это сочетание слов с противоположным значением, сочетание несочетаемого, может показаться ошибкой. Это явление часто используется в названиях производений.

С одной стороны, служит для того, чтобы привлечь внимание увидевших название, чтобы они задались вопросом: «Как же это оно так сочетается?» С другой стороны, оксюморон может особо подчеркнуть что-либо, возможно, показать всю противоречивость темы произведения.

Распространённый приём убогой бульварной литературы, но его могут использовать и во вполне, и даже весьма хороших произведениях, у настоящего мастера название-оксюморон может прозвучать поистине пронзительно.

Примеры[править]

Общее[править]

  • The Living Dead (с вариациями типа Walking Dead) — традиционное название для франшиз про живых мертвецов (хотя глубинный смысл в том, что часто под этим термином подразумеваются люди).

Литература[править]

  • В трудах православного мистика Григория Паламы фигурирует понятие «Пресветлый мрак» (недоступность понимания Бога рациональными методами, в противоположность западной школе Ф. Аквинского).
  • Н. В. Гоголь, «Мёртвые души». Субверсия и каламбур, так как обыгрывалось два значения слова «души»: крепостные, в которых измерялось богатство помещиков, и человеческие души, кои для религиозного человека бессмертны.
    • Во втором томе секретарь одного из помещиков даже отпустил шпильку в адрес Чичикова, заметив, что термин «мёртвые души» противоречив по своей сути, ибо «всякому, изучавшему курс познаний человеческих, известно заподлинно, что душа бессмертна».
  • Ю. Бондарев «Горячий снег».
  • В. Стус, стихотворный сборник «Весёлое кладбище».
  • О. Громыко, «Верные враги». (Фитилёк прикручен, так как оксюморон получается, если рассматривать устойчивые сочетания «верные друзья» и «заклятые враги». А так враги могут быть и жёнам верны, и присяге.)
  • Этим славится Дарья Донцова. «Эта горькая сладкая месть», «Сволочь ненаглядная» и прочее, прочее, прочее…
  • Архимандрит Т. Шевкунов. Сборник рассказов «Несвятые святые». Педаль в пол, однако.
  • В. Мелентьев, «Чёрный свет».
  • «Я убит подо Ржевом». Стихотворение Твардовского. Одновременно это название-признание.
  • «Слепящая тьма» Артура Кёстлера. В оригинале Darkness at Noon.
  • «Бесконечный тупик» Д. Е. Галковского.
  • «Зияющие высоты» А. А. Зиновьева — ещё и название-каламбур.

Театр[править]

Кино[править]

  • «Назад в будущее» — один из тех примеров, когда название, как ни странно, действительно отображает суть происходящего.
  • «С широко закрытыми глазами».
  • «Правдивая ложь» (True Lies).
  • «Миллионер из трущоб» (Slumdog Millionaire; в оригинальном названии это ещё более явно, поскольку миллионер там не просто из трущоб, а прямо-таки трущобный).
  • «Маленькие великаны» (Little Giants), фильм о детском бейсболе.
  • «Плохой хороший человек» по повести А. П. Чехова «Дуэль» с Высоцким.
  • «Живёшь только дважды» — фильм о Джеймсе Бонде.
  • «Повелитель луж» — название ненавязчиво (пускай и с закосом под СПГС) обыгрывает пасхалку на Голдинга, а сам фильм о проблематике равно, как ММОРПГ-аддиктивности вообще, так и смежных вопросах в частности.

Мультсериалы[править]

  • «Робоцып» — скетч «Гигантский карлик». Кто такой гигантский карлик? Человек среднего роста. Но пугаются его все, как Годзиллы.

Видеоигры[править]

  • WoW:
    • Локация «Хребет Ледяного Огня» в Дреноре. Из-за высоты там холодно, а огонь берётся из вулканических разломов.
    • И заклинание мага «Стрела ледяного огня». Бьёт и замедляет.
  • Prototype — вирус «Черный свет».
  • Final Fantasy: в названии первой игры никакого оксюморона нет. Но вот сиквелы… Название «Последняя фантазия VII» выглядит немного странно.[1]
  • Tyranny - сигил Морозного Огня (Frostfire). Цель оказывается одновременно заморожена и подожжена.
  • Silent Storm. Тихий шторм.
  • Новые XCOM — множественные названия боевых операций.

Настольные игры[править]

  • D&D — локация Море Замёрзшего Пламени на границе стихийного Плана Огня и соседнего Плана Пепла. Здесь частицы с Плана Огня яростно горят, но местный пепел сразу же поглощает их жар. В результате возникают странные фигуры, похожие на застывшие языки пламени. Они не излучают ни малейшего тепла, но если прикоснуться к ним, они сожгут конечность путешественника как настоящий огонь.

Музыка[править]

  • Группа Led Zeppelin — «свинцовый дирижабль».
  • Группа «Оргия Праведников». На самом деле, нет, т. к. оргия в исходном значении — просто «собрание» (в т. ч. первых христиан). Но название явно создано для стёб-стёбыча. Когда выступают на церковных площадках, то скромно именуются на афишах «Группой Сергея Калугина» (а ещё автонабор Гугла не выдаёт название-оригинал, ха-ха).
  • Powerwolf проходится по теме христианства и сатанизма, поддевая тех и других:
    • «Blessed and possessed» (благословлённые и одержимые). Имеются в виду оборотни, вставшие на сторону церкви.
    • «Sacred and wild» — о том же. Учитывая, что необузданная природная сила считается одним из дьявольских свойств, тоже подходит.
    • «Seven deadly saints» (семь смертных добродетелей).
    • «Saint Satan’s Day» — педаль в пол.
  • Deform — «Мой дружелюбный враг».

Тропы[править]

Реальная жизнь[править]

  • Самоопределение президента Белоруссии А. Лукашенко — православный атеист. Кто знает, что имел в виду этот товарищ? Хотя если имеется в виду человек, выросший в традиционно православной культуре, но неверующий[2] — почему бы и нет?
  • Многие американские эскадрильи носили прозвище Hell’s Angels, сиречь «Ангелы ада» (строго говоря, согласно христианству, в аду ангелы есть… но с эпитетом «падшие», то есть демоны). Это же название носил фильм 1930-го года об авиаторах.
    • И этим же было вдохновлено название знаменитой байкерской организации Hells Angels.
    • И название одного из отряда наемников в Starcraft.
  • Футбольный клуб из английского городка Килберн носит название «No Name Kilburn», «Безымянный клуб из Килберна».
  • Термин "коммерческий магазин" в конце 1980х и начале 1990х. Сейчас кажется, любой магазин коммерческий, а не коммерческим он быть не может. Но у появления термина есть своя логика. Тогда под названием понималось, что товар продается по коммерческим ценам, а не по государственным. Т.е. как минимум втридорога. Почему там покупали? Потому что в государственных магазинах при низкой цене нужных товаров не было, либо были ненадлежащего качества.

Примечания[править]

  1. На самом деле эта система названий исторически обоснована. Когда Square выпускали первую игру, они были на грани банкротства и вполне серьёзно полагали, что это будет последняя игра компании. Но благодаря неожиданному успеху первой игры мы получили целую серию игр-продолжений.
  2. кстати о чем-то похожем на TVTropes: Raised Catholic