Надмозги

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blind Idiot» Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Безграмотный перевод, грубо искажающий значение слова или фразы.
« All your base are belong to us. »
— Zero Wing
« — How do you do? (Как ты это делаешь?)
— All right! (Всегда правой!)
»
— Автор неизвестен
Сверхразум собственной персоной…
…и подпись под ним

(link)

Легендарный «потраченный» перевод GTA: SA ненастоящий, т. к. в том самом нет букв Э и Й

Надмозги — меметическое собирательное наименование плохих переводчиков. Название пошло от эпического фэйла в переводе игры StarCraft: некий толмач перепёр с английского overmind как «Надмозг» (а надо бы «Сверхразум»).

Время расцвета надмозгов — начало 90-х, когда в обилии ходили пиратские переводы импортного видео и книг. Прямо скажем, тогда трудно было отыскать перевод, не отличающийся надмозговостью. Как правило, такие переводы выполняли мастера старой советской школы, которые не умели работать плохо, но их было мало и пиратам проще было пустить в печать самопальный КЛФовский перевод, чем платить серьезному профессионалу.

Во второй половине 90-х за дело взялись большие продюсерские студии и издательства, которые опять начали брать на работу нормальных переводчиков, и количество надмозговых переводов резко сократилось. В наше время надмозги гнездятся главным образом в сфере любительского перевода книг, фансабов и фанской озвучки. Хотя отдельные перлы просачиваются и на большой экран.

Надмозг отличается от нормального переводчика тем, что, как правило, плохо знает и язык оригинала, и язык перевода. Если переводчик в принципе хорошо владеет и тем и другим, но решил подойти к задаче «творчески» (либо продюсер решил «улучшить» работу переводчика), это немного другой случай — Йопт In Translation.

Бывает, что надмозговый перевод сделан самим автором, или даже названия на родном языке вообще нет. Это сам себе надмозг.

Если со шкалы... э-э-э, надмозговости сбивается стрелка и результат настолько бессмысленен и беспощаден, что вообще ничего невозможно понять — это, вероятнее всего, эффект лодки с музыкантами.

Содержание

[править] Типичные признаки надмозгового перевода

Одет в tunic и продаёт china.
Маг в робе. А у лучника в ближнем бою пенальти.
« Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила. »
— Андрей Ленский. Как локализуют игры. // Лучшие компьютерные игры, №10 (83) 2008

Классический пример — обратный перевод слова «хунвэйбин» (калька с русского «красногвардеец») как «красный охранник» [2].

[править] Ловушки для переводчиков

«

Watch the damned (God bless ya)
They're gonna break their chains
No, you can't stop them (God bless ya)
They're coming to get you
And then you'll get your
Balls to the wall[3], man

»
— Accept «Balls to the wall»

[править] Разнообразные примеры

[править] Литература

[править] Кино

(link)

Машинный перевод фрагмента из «Назад в будущее 2»

[править] Телесериалы

[править] Мультипликация и аниме

(link)

Перевод мультсериала о Людях Икс.

(link)

Лелуш Ламперг на «Ночном кошмаре». OMG

[править] Видеоигры

Основная статья: Русефекация

[править] Прочее

[править] См. также

[править] Примечания

  1. А попробуйте перевести с русского технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»
  2. Скорее всего, это было сделано специально. Советская пресса, где впервые появились «красные охранники», не хотела использовать слово «красногвардеец» в негативном контексте.
  3. … И конечно же, вы перевели идиому «balls to the wall» как «шары в стену». На самом деле это авиационный термин, означающий «жать газ на полную», чтоб набалдашники рукояток управления двигателями (balls) упёрлись в ограничитель (wall).
  4. «Язык Дюны не английский, почему имя должно читаться по-английски?» Потому что автор писал по-английски, давая персонажам те имена, которые хотел и записывая их так, как того требовали правила английского языка. И почему «Пауль», а не «Поль» если уж на то пошло?
  5. автора «Кода да Винчи», который, правда, написан позже
  6. для желающих посмеяться
  7. С другой стороны, употреблено не более нейтральное find, look или search, а именно sweep, которое может означать также «зачистим», «найдем и нейтрализуем». В военной литературе sweep может употребляться в значении «стрельба вслепую в сторону противника, на вдруг в кого-то попадем»
  8. Для тех кто не понял: Kalashnikov assault rifle есть перевод термина «Автомат Калашникова». Kovalev assault rifle — «штурмовая винтовка „Ковалев“»? А точно не «Автомат Ковалева»?
  9. Примеры можно посмотреть здесь внизу страницы http://russo.ag.ru/reviews/182/
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты