Надмозги

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Надмозг»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья «Blind Idiot» Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Безграмотный перевод, грубо искажающий значение слова или фразы.
« All your base are belong to us. »
— Zero Wing
« — How do you do? (Как ты это делаешь?)
— All right! (Всегда правой!)
»
— Автор неизвестен
Сверхразум собственной персоной…
…и подпись под ним

(link)

Легендарный «потраченный» перевод GTA: SA ненастоящий, т. к. в том самом нет букв Э и Й

Надмозги — меметическое собирательное наименование плохих переводчиков. Название пошло от эпического фэйла в переводе игры StarCraft: некий толмач перепёр с английского overmind как «Надмозг» (а надо бы «Сверхразум»).

Время расцвета надмозгов — начало 1990-х, когда в обилии ходили пиратские переводы импортного видео и книг. Прямо скажем, тогда трудно было отыскать перевод, не отличающийся надмозговостью. Как правило, такие переводы выполняли мастера старой советской школы, которые не умели работать плохо, но их было мало и пиратам проще было пустить в печать самопальный КЛФовский перевод, чем платить серьезному профессионалу.

Во второй половине 1990-х за дело взялись большие продюсерские студии и издательства, которые опять начали брать на работу нормальных переводчиков, и количество надмозговых переводов резко сократилось. В наше время надмозги гнездятся главным образом в сфере любительского перевода книг, фансабов и фанской озвучки. Хотя отдельные перлы просачиваются и на большой экран.

Надмозг отличается от нормального переводчика тем, что, как правило, плохо знает и язык оригинала, и язык перевода. Если переводчик в принципе хорошо владеет и тем и другим, но решил подойти к задаче «творчески» (либо продюсер решил «улучшить» работу переводчика), это немного другой случай — Йопт In Translation.

Бывает, что надмозговый перевод сделан самим автором, или даже названия на родном языке вообще нет. Это сам себе надмозг.

Если со шкалы… э-э-э, надмозговости сбивается стрелка и результат настолько бессмысленен и беспощаден, что вообще ничего невозможно понять — это, вероятнее всего, эффект лодки с музыкантами.

Типичные признаки надмозгового перевода[править]

Одет в tunic и продаёт china.
Маг в робе. А у лучника в ближнем бою пенальти.
« Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила. »
— Андрей Ленский. Как локализуют игры. // Лучшие компьютерные игры, №10 (83) 2008
  • Тупой перевод каждого отдельного слова без малейшей попытки вдуматься в общий смысл. Show must go on — «шоу должно идти на» (вообще-то продолжаться); he is a badass — «он плохая задница…». Аналогично, лабрис на английском почему-то называется badaxe, и одного из героев асприновского цикла М. И. Ф. с соответствующим ником переводчик без всяких сомнений обазвал «Плохсекир».
  • Незнание культурных реалий: John the Baptist — «Джон-баптист» (Иоанн Креститель); he was humming Amazing Grace — «он напевал что-то про Прекрасную Грейс» («О, благодать» Джона Ньютона) и т. д.
  • Непонимание устойчивых выражений. Sex sells — это на самом деле «Секс — двигатель рекламы», а вовсе не «Секс продаётся». И рыбная лавка, над которой висела весьма сексуальная реклама, у переводчика превращается в бордель.
  • Не знаем перевода — не переводим. Текст есть фулл оф антранслэйтет вордс.
  • Переводим не по смыслу, а по ассоциации. Бусурманы в значении «жалкий» говорят pathetic — а надмозг пишет «патетический». У иноземцев сочувствие именуется sympathy — а надмозг пишет «симпатия»… и так далее.
  • То же самое, но на слух. Слышим «hostility» [хостилити] — пишем «гостиница» (а надо было «враждебность»). Слышим «troops» [тру:пс] — пишем «трупы» (а надо было «войска»)… Особенно достается gunship-у — понять, что это боевой вертолет/самолет огневой поддержки, удается буквально единицам.
  • Мы плохо владеть свой русская языка и передавать иностранные фразы без малейшей попытки адаптировать их к нормальной русской речи: «Джон достал свой пистолет из своего кармана».
    • Тот самый Андрей Ленский нашёл занятный стилевой ляп: «Милостивый государь рейнджер, прошу отведать нашего угощения!» (имелся в виду следопыт).
  • Переводить текст, не задумываясь о том, что какое-то слово может иметь несколько значений: These bastards hit me with bats! — «Эти ублюдки избили меня летучими мышами!» (на самом деле бейсбольными битами).
  • Переводить термины по наитию, не привлекая специалистов и спецлитературу: third rail — «третий рельс» (контактный рельс).
    • В «Экипаже „Меконга“» Войскунского и Лукодьянова — забавный пример: Naked conductor runs under the carriage — «голый проводник бежит под вагоном» (на самом деле: неизолированный провод проходит под тележкой крана)[1]..
    • Впрочем, прокалываются даже такие корифеи, как Нора Галь (в сильнейшем романе Невила Шюта «На берегу» накосячила с автогоночной терминологией). Хотя надо напомнить, что до появления этих ваших интернетов все было совсем грустно и со словарями специальной терминологии, и с поиском специалистов для консультации. Поэтому что Норе Галь простительно, то нам — нет.
  • Неадекватное восприятие межъязыковых паронимов aka «ложных друзей переводчика» — важнейшая отличительная черта надмозга. Например, надмозг начинающий не знает, что слово guard означает не только «гвардия», но и «охрана». Опытный лепит «охрану» или «стражу» туда, куда по контексту просится именно гвардия (элитная дивизия морской пехоты black guard — это «Черная стража» или все-таки «Черная гвардия», даже учитывая, что это одно и то же? Или вообще неофициальное прозвище «Мерзавцы»?)

Классический пример — обратный перевод слова «хунвэйбин» (калька с русского «красногвардеец») как «красный охранник» [2].

  • Профессиональные жаргонизмы, в смысле, не что-то действительно специфическое, а то, что, например, «Виски-Хоутел» это не «Отель „Виски“», а W.H. на фонетическом алфавите НАТО (White House — Белый дом). А «Кило-Индия-Альфа» — это не ерунда какая-то, а KIA — Killed In Action, «Убит в бою», аналог нашего «двухсотый». «Фокстрот-Униформа» — это не то, в чём танцуют фокстрот, а Fucked Up («Всё пошло по п…е»). «Роджер» в радиопереговорах — не имя, а «вас понял».
    • Отдельная история с многострадальным «Copy that». Ещё адмирал Нельсон ввёл в английском флоте правило: подчинённый, получив приказ, обязан не только сообщить, что отправляется его исполнять, но и повторить сам приказ, чтобы было ясно, понял он его или нет. Американцы же вместо повторения приказа просто говорят «повторил» — традиция-с. Переводить уставные разговоры нужно уставными же фразами. Диалог вида «You’re clear for takeoff — Copy that» следует переводить как «Взлёт разрешаю, приём. — Принял.».
  • Фразочки и цитаты, которые непонятны без культурного контекста, даже если переведены правильно. Тут уж надо набраться мужества и переводить не по смыслу а по ощущению.
    • Классическое Fire in the hole! из Counter Strike — это не «огонь в дырке», а что-то вроде «Ща рванёт!». Пошло от использовавшихся в горном деле динамитных шашек с бикфордовым шнуром: если шнур догорел до «дырки» в шашке, значит, до взрыва остались считанные секунды. Надо отдать команду и залегать. Сейчас это словосочетание используется в случае любых взрывных работ, как последняя команда непосредственно перед подрывом, а также военными при бросании гранат.
    • Les Quatre cent coups (название известного фильма Трюффо) это не только «четыреста ударов», но ещё и «катиться по наклонной», «выходить за грани приличий».
    • Название романа Юкио Мисимы Kinjiki на английский традиционно переводят как «Forbidden Colors», хотя история совсем не о художниках, а о богатом старом писателе-козле, который влился в гомосексуальную тусовку для осуществления своих хитрых планов. В японском слово имеет узко-культурный, но довольно ясный смысл: цвета одежды, которые не положено носить придворному определённого ранга, или, в переносном значении, неподобающая любовная связь. Как ни странно, русский перевод («Запретные удовольствия») куда лучше передаёт оригинальный смысл.
  • Имена и фамилии, по-разному звучащие на разных языках - если это не обосновано тем, что один из персонажей отличной от остальных национальности.
    • Парадокс доктора Ватсона и миссис Хадсон. Тут уж либо он Уотсон, либо она Гудзон.
    • Частный случай - традиция написания имен правящих монархов. Не было в Британии королей Джеймсов, были два короля Якова. Гийом Ублюдок с 1066 - Вильгельм Завоеватель.

Ловушки для переводчиков[править]

«

Watch the damned (God bless ya)
They're gonna break their chains
No, you can't stop them (God bless ya)
They're coming to get you
And then you'll get your
Balls to the wall[3], man

»
— Accept «Balls to the wall»
  • Во многих переводах шокированные персонажи к месту и не к месту восклицают: «О, дорогая!», независимо от пола собеседника. А всё потому, что «Oh, dear!» следует переводить как «О, господи!» или «боже мой!»
  • «A shame!» означает вовсе не «Позор!», а «Жалко!», «Досадно!»

Разнообразные примеры[править]

Театр[править]

  • Уильям Шекспир, «Гамлет» — в русских переводах случаются. Фраза «the time is out of joint» для современников Шекспира была почти что разрядкой смехом, рисуя образ внезапно захромавшего аллегорического персонажа Старика-Времени. Перевод А. Кронеберга «распалась связь времён» вполне надмозговый, но в своём философском звучании был обречён на цитирование. Поэтому и Пастернак, в первой редакции своего перевода предлагавший буквальное «век вывихнул сустав», в конце концов под влиянием русской традиции заменил его на «порвалась дней связующая нить».

Литература[править]

  • Поговорка «не в своей тарелке» началась именно с литературы и именно с надмозга. Некий начинающий переводчик понял так французскую фразу «Ne pas etre dans son assiette». Дословно это значит «Быть в неустойчивом состоянии», но «assiette» может означать и «тарелка». Видимо, этот прикол был в кругах театралов своего рода анекдотом. Грибоедов вложил эти слова в уста своего Фамусова, чтобы подчеркнуть его малограмотность, так фраза и пошла в народ.
  • Повесть Т. Майн Рида The Bush Boys: History and Adventures of a Cape Farmer and His Family переведена как «В дебрях Южной Африки, или Приключения бура и его семьи». Перевести Bush (букв. куст, в контексте «поросшая кустарником полупустыня или саванна») как «дебри» — это круто!
  • В. Гюго, «Собор Парижской Богоматери» в переводе Надежды Александровны Коган. Действие романа указано чётко — 1482 год. Откуда взялась маисовая лепёшка? Маис привезли из Америки а до её открытия еще 10 лет!
  • Фрэнк Герберт, малиновая «Дюна». Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет; чего стоит один только пистолет со статистическими зарядами? Вероятнее всего, на адекватнейший перевод Павла Вязникова ополчились из-за одного его решения — Пол Атрейдес стал Паулем. Впрочем, обоснуй «Пауля» у Вязникова действительно плохой.[4]
    • Да, конечно, только поэтому. А вырезание оборотов авторского текста Чьи войска? Барона, Атрейдесов, императора?, перевирание авторского текста обзор позиций сардаукаров перед Битвой при Арракине, полнейшую надмозговость отдельных терминов и слов общие мысли и телепатия это принципиально разные вещи, дописывание за автором того, чего в книге не было например, пара предложений в статье о Салусе Секундус и доблестную потерю всего двойного смысла в каждом случае, включая те, где можно и нужно было сохранить Барон и Хават посреди разговора о подготовке сардаукаров болтают о социальных порядках на Гьеди Прайм? В тех же терминах, что и о военной подготовке? Вообще никаких мыслей при переводе не возникло, нет? так и быть забудем.
    • В приквеле название книги «крестовый поход машин (против людей)» (Dune: The Machine Crusade) было переведено как «крестовый поход против машин».
  • Роберт Хайнлайн, «Пасынки Вселенной» (так его назвал переводчик Юрий Зарахович). Правильный перевод — «Сироты небесные», отсылка на Библию.
  • Маргарет Уэйс, космооперная тетралогия «Звезда Стражей». Мало того, что названия четырёх книг переделали, сам текст за авторством некоего В. И. Малахова просто не поддаётся «никакому анализу и ужасу» (с): перевести «Like hell!» («чёрта с два») как «По нему ад плачет», или bulkhead (переборка) как «коробка», вставлять обороты типа «люди гроздьями висели на окнах», не знать, кто такая Галадриэль, переводить цитаты из Шекспира, Мильтона и Библии своими словами (!) — всё это делает данный перевод не просто плохим, а легендарно плохим. Что очень обидно, книги-то хорошие.
    • Ее книгам вообще не везет на переводы. Серия Dragonlance прославилась, в частности, такими перлами, как «Мужчина с яйцом, обезображенным ужасным шрамом», «Он однажды превратил меня в пруд с утками» (magicked — здесь: отправил магией, телепортировал), «Он может стать твоим предопределением» (doom — погибель). Это все официальные переводы: в пиратских все еще более грустно.
  • Гарри Поттер в переводе «Росмэн» — Невилл Долгопупс и Златопуст Локонс гарантируют! А ещё круче — в переводе Спивак: Злодеус Злей и Невилль Длиннопопп, Нимфадора Бомс и Сверкароль Чаруальд. Ой.
    • Не стоит забывать и про Сириуса-Серьёза, где переводчики в угоду одной неудачной шутке, всплывшей в книгах пару раз, пронадмозговали все смыслы имени Сириуса и отсылки автора на них (Сириус — т. н. «собачья звезда», альфа созвездия Большого Пса, а чел с данным именем и предан, как собака, и превращается в собаку (притом сообразно фамилии в черную и мистически-ужасную)). Впрочем имена в ГП вполне можно отнести и к Йопту, и поблагодарить небеса, что реального надмозга не произошло и бедного Поттера не превратили в Горшечника.
    • Но это всё ерунда, товарищи. В переводе фразы «Harry took his [shedule] and saw that they had double Herbology with the Hufepuffs first» внезапно появились пуффендуйцы-первокурсники! И естественно, их отправили с гриффиндорцами-второкурсниками в теплицы, куда первокурсникам запрещено. Автор правки был уверен, что это небольшой ляп книги, пока не заглянул в оригинал.
    • Перевод Спивак плох еще и неуместной стилизацией безусловно английских фамилий и названий под немецкие или французские - все эти Думбльдоры и Хуффльпуффы. Тогда и Гермиона пусть будет Эрмионь...
  • Перевод LotR Муравьёва и Кистяковского. Довольно-таки надмозгов и полон отсебятины, но если рассматривать его в отрыве от оригинала, как самостоятельное произведение — неплохой литературный текст. Поэтому отношение толкинистов к этому переводу смешанное: кто-то от него плюется, а для кого-то это очаровательный бафос.
    • Начиная с LotR, переводчики и книг, и игр часто повторяют один и тот же надмозговый ляп: High Elves — «Высокие эльфы». Да не «высокие» (эльфы все высокие), а Высшие! Высшие!
      • Впрочем, понять переводчиков можно: слово «высшие» по отношению к расе или нации вызывает для русского уха какие-то совсем не те ассоциации.
      • В вышеупомянутом переводе Муравьёв и Кистяковский обошли это, переведя слово High как «заморские». Но так не вполне точно передаётся подтекст — особенно в восприятии тех, кто не читал «Сильмариллион» и не знает, что за край там находится за морем.
  • Переводы ПЛиО Джорджа Мартина страдают от хронического перевирания топонимов, должностей, имен, фамилий и прозвищ.
    • Ланнистеры живут на Бобровом Утесе (Casterly Rock). Конечно, в фентези может быть всякое, не исключая горных бобров - и Рыбий Лес, и Море Коз. Но Кастерли здесь просто фамилия, к castor (бобр) отношения никакого.
    • Нефритовое Море (Jade Sea) почему-то сделалось Яшмовым. Это довольно странно - если зеленые, как нефрит, волны себе представить легко, то темно-красные, как яшма, уже труднее.
    • Старомест (Oldtown) и Вышесад (Highgarden) ошиблись книгой - им бы в "Сагу о Рейневане" Сапковского, к чехам.
    • Сенешали, управляющие двором своего лорда (steward), превратились в стюардов - видимо, разносящих по замку напитки.
    • Оруженосцы (squires) стали "сквайрами" - мелкими помещиками.
    • March lords, то есть лорды приграничья, сделались "марочными лордами". И стали пить марочное вино.
    • Крастер, обитающий в укрепленной усадьбе (Craster's Keep), в переводе Виленской переехал во "дворец".
    • Семеро переведены в том числе как "святая седмица". Седмица - это неделя по-церковнославянски.
    • Приставка к имени ser, означающая нетитулованного рыцаря, зачем-то переведена как "сир". Сир - это перевод совершенно другого обращения sire, то есть сюзерен, сеньор.
    • Псевдоанглийские имена вестеросцев то и дело превращаются в псевдонемецкие или псевдофранцузские. Дом Clegane стал домом Клигáн, Alliser Thorne - Аллистером Торне, Roose Bolton - каким-то Русе. Почему в таком случае нет дома Штарк, дома Мормóн, Хаима-Цареубийцы и Вальдера Фрая?
  • Большая часть переводов Терри Пратчетта на русский язык, какие-то больше, какие-то меньше. Да, и официальные переводы от Эксмо — тоже.
    • Например, имя кота Нянюшки Ягг — значащее. Greebo — это не просто слово, похожее на «гриб». Это слово, которое раньше означало «рокер», «байкер» в немного обидном ключе, а сейчас употребляется любителями всяких модных стилей музыки в отношении тех, кто слушает незамысловатый рок, панк или металл. Примерные русские аналоги — «говнарь», «волосан», «нифор». Да-да, кота Нянюшки Ягг на самом деле зовут Говнарь.
  • «Остров Сокровищ» в переводе Н. К. Чуковского: катлассы (абордажные сабли) превратились у переводчика в кортики, которыми персонажи… лихо рубятся.
    • Чуковский не так прост, как кажется. Это в конце XIX в. кортик стал парадным стилетом и утратил закрытую гарду. А во времена, о которых повествует книга, кортиком вполне можно было рубиться. Он был колюще-рубящим оружием с длиной лезвия около 50 см и двумя острыми кромками. Кортик — прямой потомок испанской эспады (гражданской рапиры), которую англичане укоротили для абордажных дел. Катласс — потомок турецкой сабли, тоже на службе у англичан. Единственное отличие от кортика — одна острая кромка, а лезвие может быть в том числе и прямым. Длина катласса в XVIII в. — тоже около 50 см. В современной парадной форме флота США остался катласс, а вот остальные флоты почти все перешли на «декоративное» оружие.
  • Ветхий Завет — да, да, величайший надмозг всех времен и народов совершился именно здесь! При переводе Библии с древнееврейского на латынь католики неправильно поняли некое сокращение, которое православные перевели как «просияло» (лицо Моисея). Католики же решили, что надо переводить как «получило рога». С тех пор католики изображают Моисея рогатым, хотя это и глупо звучит!
    • Хотя на многих изображениях рога и заменены двумя лучами света. В нужных местах.
      • Однако же в католичестве скульптур больше, чем икон. На скульптурах все сохранилось.
  • Дарватский цикл Барбары Хэмбли, особенно первые три книги. «Святой Фрэнсис», «свои руки в свои карманы» и прочие перечисленные в статье признаки надмозгового перевода — всё в ассортименте.
  • «Алиса в Зазеркалье» — перевод Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Черная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «все наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да еще завернутую в газету (!), которую Королева извлекает из-под мантии (!). Переводчику в тот день воблы не хватало, или как?
  • «Хроники Нарнии», классический перевод. Calormen — Тархистан? Archenland — Орландия? C какого перепугу?
    • Нормальный литературный перевод вышел у Воседого, Афиногенова и Волковского, в отличие от их же перевода «Властелина Колец». Вот только Аслан у них Эслан — звучит лучше, но то, что «аслан» по-турецки «лев», они у автора не читали. Ну и «Покоритель Зари» как «Поспешающий к восходу» (?!) — решение сомнительное.
  • Warhammer 40 000 — надмозги в каноне! Авторы сеттинга назвали величайшего еретика всех времен и народов в честь египетского бога Гора. Но что надмозгам до мировой культуры? Ныне и присно в русском фэндоме быть ему Хорусом.
    • В Древнем Египте не было бога по имени Гор, это само по себе надмозговство греками имени египетского бога Хару, которого они прозвали Хорос.
  • Не слишком известный, но очень доставивший автору данной правки в плане перевода роман Гарольда Койла «Десять тысяч»: German attack helicopter как «немецкий танк», 14th armored cavalry regiment как «14-я воздушно-десантная дивизия» и просто превращение абзаца в 10 строк в абзац из 3 с переменой смысла и корежением стиля на уровне пародии.
  • «Облачный атлас» — high energy soup (высокоэнергетический суп), в упаковке, смахивающей на сок в пакетике с соломинкой, перевели как «энергомыло», перепутав soup (суп) и soap (мыло).
  • Английский перевод «Собачьего сердца» М. Булгакова. Не разобравшись с ударениями и отсутствующим в словаре словом «польты», переводчик перевел «На польты пойдут, из них белок будут делать на рабочий кредит» как «В лабораторию пойдут, из них белОк (proteine) будут делать для питания рабочих».
  • Ф. Пулман, «Тёмные начала» — собственно название цикла. В оригинале «His Dark Materials». Смысл названия раскрывается во втором томе. Учёная Мэри Малоун, живущая в нашем мире, упоминает, что одной из неразрешимых загадок, с которыми столкнулась теоретическая физика нашего мира (и которой занималась в своё время сама Мэри), является существование «тёмной материи». Далее, по ходу повествования выясняется, что субстанция, называемая нашими учёными «тёмной материей», не что иное, как Пыль, вокруг которой и вращается действие всей трилогии. Мало того, Бог и ангелы, играющие значительную роль в трилогии, именно из этой Пыли/«тёмной материи» и состоят. Таким образом, более адекватным переводом было бы не «Тёмные начала», а «Тёмные материи» (при этом слово «материи» позволяет сохранить и изначальный смысл — «некие отвлечённые понятия»).
  • Сага о ведьмаке — перевод Вайсброта считается каноническим, да и нет другого полного перевода на русский, но поверьте человеку, читавшему оригинал: он изрядно надмозговый. Вайсброт сплошь и рядом попадается на «ложных друзьях переводчика» — как результат, герои едят баранью печень с костями (на самом деле не печень, а «печеню» — жаркое).
    • Еще хуже бывает, когда переводчик берется поправлять автора. «В армии Демавенда, отмечаю это с удовлетворением, наконец-то начали выдавать офицерские патенты солдатам независимо от того, есть у них, прости, Цири, яйца или нет» — а оригинале волшебница просто шутит: «Наконец-то в армии Демвенда начали давать патенты офицерам, у которых есть яйца».
    • А в «Что-то кончается, что-то начинается» переводчик на место хамской песенки, которую поёт один из гостей — впилил какую-то малоостроумную стихотворную отсебятину: Кабы мне бы да жениться, Уж бы я бы был бы рад! Я бы, значит, стал бы бриться Каждый день пять раз подряд!
      • Причем со стороны Вайсброта это скорее ненужный Йопт In Translation. А вот у Ирэны Брюн получился отменный надмозг, потому что она приняла слово odleję за архаичное слово odzieję. И написала: За овином, на заборе Петушок распелся. Щас я выйду к тебе, дроля, Я почти оделся. И в итоге — что тут хамского?
      • В оригинале-то певец откровенно хамит: Za stodołą, gdzieś na płocie, Kogut gromko pieje. Zaraz przyjdę, miła, do cię, Tylko się odleję. То есть перевести следовало бы: Колосится в поле рожь, Чечевика с викою. Ща приду я к тебе, дроля, Но сперва посикаю.
  • Стивен Кинг в переводах от харьковского издательства «Кронос». Автор правки это читал, автор правки до сих пор помнит: вулф (Волк из «Талисмана»), Святоша Хью (Хью Прист, он не священник, это фамилия у него такая)… О ужас.
  • Роберт Маккаммон, «Песня Свон». О да, она в оригинале «Swan’s Song», но беда в том, что Swan — это имя собственное, так зовут героиню. Свон. А очень хороший персонаж Sister Creep — она вовсе не Сестра Ужас, она Сестра Шизичка, Чокнутая. А «маска Джоба», который Иов… Ну, вы поняли.
  • Пиратский перевод ранобэ Fate/Zero, несмотря на огрехи пунктуации и путаницу с магами и волшебниками (в Насуверсе это разные понятия), вышел вполне читаемым. Но вот шутку Гильгамеша во время банкета королей там умудрились запороть так, что дальше некуда. В переводе он говорит Сейбер, что у неё такое лицо, будто её только что осыпали цветами. Помимо общей шизофреничности этой фразы, решительно непонятно, почему она её так взбесила… Вот только в английском варианте (с которого делался перевод) фраза, которую перевели как «осыпали цветами», звучит как «deflowered». Такое лицо, будто её только что лишили девственности!
  • Цикл «Foundation» Айзека Азимова. В одном из них (том, который называется «Академия») словосочетание «logarithmic slide rule» перевели как «правило логарифмического скольжения». На самом деле имелась в виду логарифмическая линейка.
  • Книги А. А. Вадимова (Алли-Вада) «Искусство фокуса» (Издательство «Искусство», М., 1959 г.), «Фокусы на клубной сцене» (Профиздат, 1959 г.), «Фокусы для всех». (Профиздат, 1962 г.), «Репертуар иллюзиониста» (Профиздат, 1967 г.). С одной стороны, это оригинальные обучающие книги иллюзиониста. С другой, не обошлось без заимствований, поскольку на четыре книги не хватит артистического опыта. Фокусник-манипулятор Тимофей Данилович Логинов в беседе с А. С. Карташкиным вскользь упоминает, что Вадимов купил у Н. Н. Ознобишина много зарубежных книг и брошюр, обучающих фокусам. Кое-что, по словам Логинова, Вадимов не смог перевести правильно, а отсюда и невыполнимость некоторых манипуляционных приемов. Беседа Логинова и Карташкина состоялась в начале 1960-х гг., а приведена она в книге А. С. Карташкина «Карточные фокусы» (М., 2000) — само упоминание о переводе на стр. 200, а разбор правильных и неправильных приемов на стр. 198—201. Впрочем, различные замечания читателей по поводу «учебников магии» печатались в разных (ныне забытых по причине потери актуальности) периодических изданиях. В одном из номеров «Советского цирка» за 1959 г. на одном развороте были даже напечатаны рецензия на книгу «Искусство фокуса» и отзыв читателя с конструктивными замечаниями.
    • Аналогичная ситуация с книгой по истории жанра: А. А. Вадимов, М. А. Тривас. «От магов древности до иллюзионистов наших дней» (два издания, 1966 и 1979 гг.). Кое-что было переведено неверно с зарубежных источников. Особенно это касается трех иллюзионистов: Пинетти, Торрини и Робер-Удэна. Причем Торрини был не реально существовавшим человеком, а только персонажем книг Робер-Удэна, отчего и не мог участвовать в разборках-подставах с реальным Пинетти.
  • Кейт Уотерхауз, «Конторские будни», пер. того же Кистяковского. Была напечатана в «Иностранной литературе» в н. 1980-х. Слово Dutch (голландский) воспринято как «датский», в итоге появилось такое чудо этнографии, как «южноафриканец датского происхождения». ;-)
  • «Ромео и Джульетта»: перевод Екатерины Савич. Дикая смесь архаизмов и современного сленга. Достаточно одной цитаты: «А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! — „Клянусь богом, у него — крутой удар, а он — крутой парень, а она — крутая шлюха!“ Жалкие комедианты! — уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души».
  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна [5]. Книга сама по себе способна вызвать дикий смех всех работников IT-сферы, но переводчики добавили ужаса в истории «о первом баге», кстати, слегка перевранной: по их версии, так появился термин «вирус»! И это в 21-м веке!
    • В переводе «Ангелов и демонов» того же автора главный герой, нанеся три точки на карту, удивляется тому, что у него получился треугольник. (Конечно, точки могли бы и лежать на одной прямой… но всё равно удивление треугольнику выглядит очень странно.) В оригинале удивление более логично: у него получился «симметричный», то есть, видимо, равнобедренный треугольник.
  • Баллада «Элисон Гросс». Героя превращают в червя, а потом сестра приходит и чешет его серебряным гребнем. В оригинале было worm (змей или даже дракон).
  • «Князь Пустоты» — книга «Воин доброй удачи». После, в целом, достойно переведённых предыдущих книг, надмозговость этой просто зашкаливает. Консульт внезапно стал «Советом», драконы Враку — Роаку, Великая Ордалия — Великим Испытанием и т. д.
  • «Пластилин колец» (Bored of the Rings): перевод пародии на LotR. В целом неплохой и смешной, но ляпов там немало. Например, переводчики перевели «drag queens» («мужчины-трансвеститы») как «королевы кокаина» (вероятно, прочли их как «drug queens»).

Кино[править]

(link)

Машинный перевод фрагмента из «Назад в будущее 2»
  • «Тайное окно» по книге Стивена Кинга «Секретное окно, секретный сад». В оригинале имя антагониста Джон Шутер. В адаптации он стал Кокни Шутером (Кокни, Карл!). И для чего? Для того, чтобы в одном из кадров в конце фильма, написанную на стене фразу "Shoot her", можно было перевести как «Кокни её».
  • Пиратский перевод рукопашного боевика «Непобедимая нога» (это где про член), так смешивший народ в видеосалонах 1980-х. Перед началом шоудауна злодей вопрошает героя: «Ты, как я погляжу, еще жив?». В оригинале герой отвечает: «Я-то жив, а вот ты сейчас умрёшь». Надмозг передал это так: «Я-то жив… а вот сейчас тебя убью!». Казалось бы, ничего особенного… но как ржал автор правки и его друзья!
    • И опять же: лёгкий, еле заметный стилистический огрех… но искренний гогот кинозала. В оригинале банда «Чёрной Ладони» врывается в садик к Величественному Старому Мастеру Боевых Искусств (давно уже мешающему им жить), крича «Смерть твоя пришла, старик!». В английском переводе, надо полагать, было «Time to die, old man»! И что же кричат бандиты по версии надмозга (который, кажется, переводил напрямую с китайского)? «Старик, тебя пора убивать!».
  • Самый первый в России, невыразимый, невыносимый, бредовый, бессмысленный и беспощадный «пиревот» фильма «Гарри Поттер и философский камень». Это уже даже не сюда. Вон куда.
  • Фильм «Гарри Поттер и Тайная Комната» в переводе Евгения Рудого (который также озвучивал кучу пиратских переводов игр для PS1 и Dreamcast) столь же надмозговый, как и упомянутая выше первая часть. Автор правки сполз на пол от смеха на моменте, когда Молли Уизли отчитывает своего сына Рона за то, что он улетел из дома, никого не предупредив. Собственно диалог: Рон: «Но я же предупредил! Я оставил яйца на окне!» Молли: «Ты только смотри, чтобы я твои яйца на окно не положила, Рон Уизли!»
  • Фильм «Коул Младший и Черный Поезд». Да, именно так и перевели. А в оригинале Cole Younger and the Black Train. Про бандита, которого зовут Коул, имя такое, а фамилия у него — Янгер.
  • Шедевр многоголосого закадрового: гонконго-американский (sic!) фильм «Глубоководный горизонт» (2016) про сгоревшую в Мексиканском заливе буровую установку. Легче сказать, что переведено правильно: имена персонажей и слово «мани» (в смысле деньги), когда песню поют. У геолога или буровика непрерывные перлы в устах героев фильма вызывают улыбки — смотрится не хуже астероидно-буровой комедии «Армагеддон».

Телесериалы[править]

  • Firefly: run by a skeleton crew — это не «там остались одни скелеты», а «укомплектован минимальным экипажем»!
  • Сериал «Эдж» (Edge). Пилотная (и единственная на данный момент) серия. Называется по прозвищу главного героя. Перевод — «Окраина». Да вообще прозвище главного героя не надо переводить, это сокращение от фамилии. Хеджерсон — Эдж! И тем более — не окраина, он бритву на шее носит.
  • «Айвенго», мини-сериал BBC (1997): «Великий мастер тамплиеров». Слово «магистр» вера запрещает? А ещё, вот удивительно-то, все имена персонажей давно транслитерированы в классическом переводе романа, и не надо извращаться, придумывая всяких там «Эмеров Жоркусов» (Эймер из Жорво) и «Лукасов де Бюмануа» (Лука де Бомануар).
  • «Конец парада», мини-сериал BBC, давит педаль в Австралию. Первая Мировая война, английская часть отправляется воевать угадайте, с кем? С венграми. Дикими, свирепыми, воинственными венграми, главной угрозой мирной жизни в Европе. Так вот, специально для переводчиков в танке, английское «hun» не имеет никакого отношения к «Hungary», а переводится как «гунн», как раз в Первую Мировую англичане немцев кляли в основном гуннами. Аттила, кстати, тоже «the Hun», и тоже не венгр, это уже в каком-то другом сериале звучало.
    • Если даже переводчик не знает значения слова «hun», пусть припомнит историю: с кем воевала Австро-Венгрия? Правильно, с Россией. А Британия — с Германией.
  • «Секретные материалы». Феерический перевод Рен-ТВ, который местами был на грани тропа лодка и музыканты. Один из примеров, такая фраза «Вы знакомы с принципом «Оккамараза» вместо «бритвы Оккама».

Телевидение[править]

  • Комментаторы рестлинга по 2X2: то ли так плохо, что уже ужасно, то ли так плохо, что уже хорошо. Одно только «Рак — чемпион людей» надолго запомнилось.

Мультфильмы[править]

  • «Принцесса и лягушка»: вы никогда не задумывались, с какого перепугу лягушки выделяют мускус? И правильно задумывались: mucus — это никакой не «мускус», а «слизь». А мускус по-английски — musk.

Мультсериалы[править]

  • «Настоящие охотники за привидениями» дубляж начала 1990-х. В целом хорошо, но возникали ситуации, когда переводчики не знают матчасти. В серии «Домовой приходит» («The Boogieman Cometh») Бугимена перевели как Домового, хотя возможен вариант перевода Бука или Бабай. В серии «Возвращение Страшилища» («The Boogeyman Is Back») Бугимена переименовали в Страшилище. При этом все помнят что он натворил в серии «The Boogieman Cometh», но именуют монстра Страшилищем.
    • Кстати о названиях: они не всегда переведены точно. Иногда переводчики старались следовать духу серии или адаптировать под русскоязычного зрителя игру слов. Насколько это хорошо — на вкус и цвет товарищей нет.
    • В серии «Дьявол из морских глубин» («The Devil in the Deep») водяных духов обозвали русалками, хотя на девушек с рыбьими хвостами (именно так обычно представляет себе русалок целевая аудитория) они совсем не похожи. Можно было бы их именовать просто «морские духи» и «духи воды». В крайнем случае — наяды, для целевой аудитории сгодится.
    • «Ожившие гобелены» («Hard Knight’s Day») вместо привычного в русскоязычном произношении «сэр» перед именем рыцаря произносится «сир». Вообще-то это обращение к королю. А монарх никогда не скажет про себя «сир».
      • а ещё название серии явно отсылает к известной песне группы Beatles: Hard day’s night.
    • А вот с Ктулху вышло иначе. Злобное божество перевели как Катулу, т. е. по произношению, а не по написанию. Да и в начале 90-х многие ни о каких ктулхах и не слышали.
      • Пардон, но в английском языке именно так "Ка [или Къ]--Ту [на самом деле Th, т.е. нечто среднее между Т и Ф, как буква Фета в до-революционном алфавите]--Лу" (ударение на втором слоге), оно и произносится. По написанию, да. А вот "Ктулху" для англо-говорящего уха звучит так, как будто собеседник поперхнулся за столом и сейчас закашляется до слез и посинения.
      • По замыслу Лавкрафта, имя Cthulhu таки должно произноситься так же, как и пишется: Ктулху. Но немногие носители английского языка смогли бы выговорить «каноничное» произношение, вот его и произносят так, как требуют правила транскрипции: Катулу.
  • В любительском переводе мультсериала «Юная Лига Справедливости» кличку Лобо «Main Man» перевели как «главный мужчина». Стыд и позор! Main Man означает «настоящий мужик». В официальном дубляже, утруждаться не стали и просто «перевели» как Лобо.
    • Аверсия в мультсериале о Супермене 1990-х. Main Man перевели как «крутолобый» — переводчики поняли, что раз Лобо тычет себе пальцем в грудь и называет себя Main Man, то это какая-то похвальба.
    • В том же любительском переводе, расу инопланетян «Reach» перевели как «подчинители». А теперь вопрос на миллион долларов: как на Землю допустили инопланетян с таким грозным названием? В русском дубляже извращаться не стали, и просто транслитерировали.
  • «Леди Баг и Супер-Кот»: персонажи вроде бы живут во Франции, но почему в русском дубляже в речи встречаются «мистер» и «миссис»? «Месье» и «мадам» - не, не слышали? Особенно забавно получается, когда все эти обращения соседствуют в одной серии. Обоснуй, что переводили не с оригинала, а с английской версии, не прокатывает — все-таки слишком это хорошо известно, могли бы и потщательнее проработать.
    • Это далеко не самая большая проблема — переводчицу вообще убить нужно за эту «работу». Кот Нуар, которого во ВСЕХ переводах оставили Нуаром (франц. «чёрный»), у нас перевели. Причём не Чёрный Кот, что было бы в целом неплохо, а Супер-Кот. Супер-Кот, Карл! Выворачивает с этого названия. Спасибо, что Бражник, а не Злостная Моль.
    • Также достойны упоминания некорректные переводы в целом — фразы, приобретающие другой смысл, потерянные каламбуры и т. д. И если в большинстве случаев это не несёт в себе чего-то особо страшного (но ведь есть!), то перевод одной из основных сцен первого сезона (Начало, часть 2, конец серии, Адриан, Маринетт и зонтик) просто убивает. Да там забить в Гугл-переводчик — и то лучше было бы! Как можно слова friend (англ) или ami (франц) перевести как «А может…»? Парень просто, блин, порадовался, что наконец-то друга нашел настоящего, но нашему «профи» закон не писан. Каким вообще образом к переводу мультфильма, который за пару недель занял первое место по популярности во Франции и Бразилии и вошёл в топ-10 США, допустили человека, который до этого переводил четыре каких-то не особо известных проекта? Спасибо, блин, большое, за Супер-кота, который теперь будет абсолютно во всех ответвлениях этой вселенной в России…

Аниме[править]

(link)

Перевод мультсериала о Людях Икс.

(link)

Лелуш Ламперг на «Ночном кошмаре». OMG
  • Sailor Moon. Сочетание опечатки с надмозговым переводом — и вместо королевы Берилл (Beril) появилась королева Погибель (Peril)! Фишка в том, что злодеи первой арки носят имена в честь полудрагоценных камней (Нефрит, Жадеит и т. д.)
    • И эту фишку надмозги тоже похерили. Персонаж, названный в честь камня кунцита, превратился в Кунсайта, а другой персонаж, названный в честь жадеита… Джедайт. Странно, почему не Ситхт.
  • Покемоны. В оригинале и в большинстве переводов все 720 покемонов имеют значимые и говорящие имена. В русском же — в лучшем случае английские. Например покемон Пси-дак(«пси-утка» или «утка-псионик» ближе всего по переводу будет) переведён как «Психоутка» или никак вообще. А над роем… э… бидрил смеялись все долго и нудно… Лучше уж какая-нибудь «Сверлопчёлка», чем так!
  • «Все псы празднуют рождество» — когда Саша Ля Флёр приходит к Карфейсу, она представляется духом рождества настоящего. Переводчики тупанули, и перевели present как «подарок». Чарльз Диккенс перевернулся в гробу.
  • Аниме «Комета в Долине Муми-троллей» (1992, по сказке Т. Янссон). В целом терпимо, но авторы не опирались на классические переводы сказки и переводили с английской версии. Снусмумрик Муми-тролль превратился в Мумика (в принципе допустимый вариант уменьшительно-ласкательного), фрёкен Снорк в мисс Снорк (непривычно), а местность Муми-Дол в Муми-Лэнд, Снусмумрик стал Снуфкином, как в английском переводе.
  • Многострадальный из-за множества фандабов Code Geass. Помимо ляпов в переводе фамилии главного героя (которая из французской «Ламперуж» превратилась в немецкую «Ламперг» — и это не весь спектр переименований Лелуша) и множества других неточностей, больше всего досталось боевой системе «Knightmare Frame». Многочисленные переводы данного термина (knightmare — рыцарский скакун, такое название типично для мехи, учитывая атмосферу сериала) как «ужас ночи» и «ночной кошмар» (также от этого пострадала Knightpolice, превратившись из рыцарской в ночную) так и заставляют применить Гиасс на надмозгах, чтобы лучше вникали в матчасть.
    • Не отделалась от шаловливых рук надмозгов и пассия главного героя, а вернее фонетика ее имени, которое многие вместо японизированного произношения «Шитцу» переводят как «СиСи» или, боже упаси, «ЭсЭс» (Правильно — ЗиСи, авторы назвали зеленоволосую ведьму в честь австрийской императрицы). А вот на другой воздыхательнице Лелуша таки решили применить систему Поливанова, так что во всех версиях переводов быть ей Карен (даже несмотря на отчетливо демонстрирующуюся в сериале базу данных, где имя героини записано на английском именно как «Kallen»)
  • Bastard!! — что в манге, что в аниме переводчики умудрились не только исказить половину имён и названий (бог разрушения Антракс, из которого сделали Ансла-Сакса, ещё легко отделался), но и запороть содержавшиеся в них оммажи рок- и метал-группам.
  • Ghost in the Shell: Standalone Complex- в первом сезоне мелькает русская бандитка по фамилии Kruzkowa(видимо, должна была быть Kruzhkova). а русские переводчики вместо того, чтобы исправить, обозвали её Курзиковой.
  • Хеллсинг: Война с нечистью — в английской локализации от «Funimation» Алукард стал Арукардом, а Интегра — Интеглой. Плюс ещё Андерсон стал Андерсонгом, но это мелочи.

Видеоигры[править]

Основная статья: Русефекация
  • Starcraft, точнее, его пиратский перевод — кодификатор тропа с «надмозгом зергов» (на самом деле Сверхразумом), «палачом Тассадаром» (официалы нашли отличный вариант «вершитель») и рядом других ляпов.
  • Zero Wing, фраза All your base are belong to us (дословно — «Все ваши база есть принадлежат нам»), ставшая мемом.
  • GTA San Andreas, тот самый легендарный и разошедшийся на пародии «ПОТРАЧЕНО» перевод. Подробнее о нём в соседней статье.
  • GTA Vice City: He is important — «Он импотент» («Он мажор!»), look to at that ass — «Посмотрите на этого осла» («…на эту жопу!»).
    • В конце миссии, когда приводишь девушек на студию, одна из них комментирует обстановку: «Cool shark!» (в павильоне, среди реквизита есть и полномасштабная модель или чучело акулы). Как не трудно догадаться, вместо «Классная акула!» перевели «Вау! Холодная акула!»
  • Известный пример с японской локализацией Call of Duty: Modern Warfare 2. Миссию No Russian («Ни слова по-русски»), которая и без того стала печально известной, дополнительно подпортили, переведя её название как «Убейте их, они русские».
  • Half-Life, легендарная пиратская локализация. «У нас есть гостиницы» — это оттуда. Правда, эту локализацию порой спасало низкое разрешение экрана, при котором вышеупомянутая фраза выводилась как «У нас есть гости…» — что уже ближе к истине.
    • Из той же игры, вторая часть — «Хедкраб затих», «Муравьиный лев затих» — вместо «Уничтожен».
  • Dark Souls — пример небольшого надмозга, который таки прижился. Местные безмозглые зомби (в отличие от «мозглой» нежити, которая составляет 95 % персонажей-людей, включая протагониста) называются Hollow. В первой игре это перевели как «Полый», хотя в контексте лучше бы подходило «Пустой». Во второй игре про контекст вспомнили и перевели правильно… но внезапно правильный перевод стал резать ухо игроков, которые за 400 с гаком часов в первой игре уже привыкли к «полым». В итоге в одном из патчей всех «пустых» в Dark Souls 2 заменили обратно «полыми».
    • В игре есть примеры и похуже «полых» — например, Ceaseless Discharge («Неиссякаемый Источник») перевели «Неутомимый Воин».
  • Dark Souls 2. Непонятно, чем смутило переводчика окончание -ness в имени босса Scorpioness Najka, но в переводе она стала Скорпионом Нажкой. «Скорпиониха» (по аналогии с «паучиха») настолько коряво звучит, что ли?
  • В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds).
  • Heroes of Might & Magic 3 — «вы вошли в кузнеца» (You entered the Blacksmith).
  • Надмозг в английской версии Dark Souls 3. Мобы «тюремщики» вооружены вечно раскаленным докрасна клеймом (англ. Branding Iron), которое из них иногда выпадает. О чем думал переводчик — неясно, но эту штуку с японского на инглиш он перевел как Soldering Iron — паяльник. То бишь, тюремщики ходят по тюрьме с паяльниками и тычут ними в заключенных и вообще во всех… это какие-то не фентезийные реалии получаются уже…
  • Mass Effect 2, от и до. Иногда складывается впечатление, что перевод был машинный — настолько коряво и неестественно построены фразы. И ладно бы просто коряво, так они иногда несут смысл, противоположный тому, какой был на самом деле. Make a sweep for survivors — это не «добьём уцелевших», Господи Ктулхе мой, а, наоборот, «поищем уцелевших»![6] Про наплевательское отношение к терминологии, типа anti-materiel rifle («крупнокалиберная снайперская винтовка», anti-materiel в смысле предназначенная для стрельбы по материальным ценностям, типа легко бронированных машин, в то время как anti-personnel стреляет пулями помельче и предназначена для нейтрализации живых целей) — «винтовка, стреляющая антиматерией», мы просто уже молчим.
    • Mass Effect 3 в этом плане немного получше, но именно что немного.
    • DLC «Firewalker» («Огнеход») как «Повелитель пламени».
    • Вся трилогия: omni-tool (уни<версальный>-инструмент) как «инструментрон».
    • Линейка «российского» оружия: штурмовая винтовка «Ковалев», дробовик «Соколов», пистолет «Карпов» и снайперская винтовка «Волков». А Kalashnikov assault rifle, Dragunov sniper rifle и Makarov pistol — это, наверное, «штурмовая винтовка „Калашников“», «снайперская винтовка „Драгунов“» и «пистолет „Макаров“»?[7]
    • Charge — это не только заряд, но ещё и атака, штурм (и не подходящее по смыслу судебное обвинение). Соответственно, способность штурмовика biotic charge можно перевести как биотический штурм, или, ещё лучше, биотический таран (потому что суть умения в том, что штурмовик разгоняется биотикой и таранит врагов на огромной скорости, восстанавливая при этом свои барьеры)
    • Если использовать в разговоре с Харротом убеждалку героя и пригрозить переломать ему ноги, если он не прекратит беспредел, тот выразит эмоциональную окраскую своего ответа (Элкоры так говорят) как «с плохо скрываемым ужасом (terror)», что перевели как «с плохо скрываемой угрозой»)
  • Dragon Age: Origins — те же яйца, только в профиль. Зелье лириума (лириумное зелье), драконья орда (драконьи сокровища), ворчание генлока (генлок-пехотинец), доспех флагоносца (слово «знамя» вера запрещает?), заклинание «Облако пара» («Improved drain» — «Улучшенное выкачивание (жизни)», какое облако, какой пар?) и апофеоз всего — «Перчатка» («Испытание», The Gauntlet). Гуглтранслейтом, что ли, пользовались? Также можно упомянуть категорическую нелюбовь авторов перевода к притяжательным прилагательным — нет, не «Редклиффский солдат», а только «Солдат Редклиффа» (Редклифф — это город, а не фамилия местного бугра). Неплох также пункт меню «Биография» (многие игроки тщетно искали там биографию, тогда как пункт «Background» отвечал всего лишь за цвет фона аватарки). И все прочее в таком духе, что зачастую режет глаз.
  • Outlast — авторы официального перевода умудрились неправильно перевести ключевую фразу, звучащую в конце игры. «You have become the host!» переведено как «Теперь ты здесь хозяин!», хотя на самом деле это «Ты стал носителем!». В результате многие русские игроки так и остались в неведении относительно того, что герой не погиб в конце, а стал новым носителем Воллрайдера.
  • Пиратский перевод «Oblivion»: «Вы имеете моё ухо, гражданин» — «You have my ear, citizen». На самом деле: «Я готов вас внимательно выслушать, гражданин».
  • Столь любимый и почитаемый многими официальный перевод «Морровинда», как ни печально, тоже весьма надмозговый. Так, например, все игравшие слышали знаменитое «Приближается время молитвы», что на самом деле «Добыча приближается» (переводчики перепутали «Prey» и «Pray»). Но ладно это, а ведь встречаются огрехи, мешающие проходить игру. Так, автор этой правки в своё время замучился искать некую квестовую пещеру, потому что квестодатель сказал идти в одну сторону света, а на деле пещерка оказалась в совершенно другой.
    • В русском переводе Morrowind (официальном, не русефекации) есть один перл, проходящий по разряду «Так плохо, что уже хорошо». В игре есть одно заклинание, которое называется Elevram’s Wild Sty (Дикое Бельмо Элеврама). Вызывает у жертвы слепоту, что логично следует из названия. А теперь внимание, как его перевели: «Дикий Свинарник Эрельвама»!
  • Пиратский перевод Thief II от «7th Wolf», один из лучших того времени с озвучкой и текстами, блеснул надмозговостью в брифинге тринадцатой миссии: «— Наш гость Кавадор только что закончил свои фиговины. — Нелитературно выражаешься. — А кому это нужно?»
    В оригинале было «— Our guest Kavador has just spilled his guts. — Not literary? — It wasn’t necessary». (Иначе говоря, Гаррет интересовался, не выпустила ли Виктория пленнику кишки.)
    Правильный перевод: «Наш гость Кавадор только что выложил всё с потрохами. — Не в буквальном смысле? — В этом не было необходимости.»
    • Там же. Стражница, напевающая «Видно, не судьба/Видно, нет любви».
    • Там же. Стражники с кавказским акцентом[8]. Учитывая, что официальной озвучки так и не было, эта — самая лучшая из пиратских.
    • Возмущение фанатов вызвала поздняя официальная локализация от «Нового Диска», которая сильно уступала уже сущестующей несколько лет фанатской от www.darkfate.org с субтитрами. Озвучку так и не добавили, тексты перевели будто ПРОМТом, а многие куски текста вырезали! Возмущение фанатов было настолько сильным, что они саботировали продажу дисков как могли и даже написали официальную претензию «Новому диску», под которой подписались несколько сотен людей.
  • Life is Strange. Максин «Макс» Коуфилд — главная героиня «Life is Strange», подарила нам, невероятно милый перевод стандартного американского ругательства «Holy shit». «Твою ж овсянку», согласитесь звучит гораздо лучше чем «святое дерьмо».
    • Впрочем, в некоторых источниках устойчиво закрепился вариант перевода «Срань господня» (в том числе и не как перевод, а как самостоятельное ругательство, например, в песне «Короля и Шута» «Скотный двор»).
  • Официальная локализация Heroes of Might and Magic IV — способность медуз Stone Gaze была переведена как «парализующий газ», хотя следовало назвать её «окаменяющий взгляд». Надмозг явно был не в курсе: газ это gas, а тут gaze — взор.
  • Resident Evil 3: Nemesis. В самом начале игры фразу Джилл «Somehow… I’m still alive» многие пираты (а переводов этой игры ох как много) перевели как «Как-нибудь… я всё ещё жива».
    • Оттуда же (версия для Sega Dreamcast, перевод студии «Вектор»). Во время последнего разговора Джилл с Николаем (перед тем, как Немезис убьёт Николая) Джилл говорит «У меня нет никакого внимания вкладываться в ваш пенсионный фонд».
  • Игры серии Need for Speed начиная с Underground заметно пострадали от пиратов-переводчиков.
    • В первом андеграунде от «Триады» люк на крыше перевели как «Котлован», драгрейсинг стал называться «Тормоз», а при аварии в этом режиме гонки выводилась надпись «Всего».
    • «ПОТРЕБНОСТЬ В СКОРОСТИ НАИБОЛЕЕ ТРЕБУЕМЫЕ» (да, это перевод названия игры в окне с подсказкой по автосохранению). Автор правки играл в две версии перевода, и в обеих всё не слава богу:
      • В переводе от «Триады» на карте города есть место под названием «Северная Древесина красных тропических пород», нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Изгнание шоссе», в магазине автозапчастей продаются помехи (спойлеры), оправы (диски) и капюшоны (капоты).
      • У «Седьмого Волка» в опциях default перевели как «Неплатежи», пункт меню с выбором музыки «Архитектура системы управления предприятием TRAX», «Колени» вместо кругов, нарушение «Съезд с дороги» перевели как «Прогоняющий шоссе», ну и ещё есть фразы «Цемент пресл.» (стоимость погони), «Резюме свободный бродит» (возврат к режиму свободной езды), «Хит и управляемый» (нарушение Hit and Run), «Приход» (Incoming), «Время раскола» (время отрыва от других гонщиков)
      • В обеих переводах имя подружки ГГ (Mia) перевели как «Пропал без вести», рисунок на спидометре — «Таможенные Шаблоны», бамперы — «Комплекты тела», люки на крыше — «Совки крыши». Ну и все сообщения просто прогнали через промт, в результате чего полицейские в случае опасности призывают резервные копии (backup, который тут обозначает подкрепление).
  • Пиратский перевод Punisher.
    • Pump Shotgun перевели как «насосный дробовик». Помповый дробовик? Нет, не слышали.
      • Это ещё ничего, в пиратских переводах других игр были дробовик действия насоса (помповое ружьё в Resident Evil 4) и сутенёр действия насоса (название миссии в GTA III).
    • С именем суперзлодея Джигсо надмозги так и не определились. То он «лобзик», то «пила», то «бензопила». Горе-переводчикам следовало обратить внимание на то что рожа Джигсо похожа на мозаику, и поэтому в данном случае слово Jigsaw переводится как «пазл». Или вообще не переводится.
  • Uncharted 2 состоит из этого проктически полностью. Чего стоиг хотя бы диалог Дрейка и Елены- «-Ты как? -Да!». (В оригинале «-Are you alright? -Yeah!»)
  • В одном из пиратских переводов Vampire: The Masquerade — Bloodlines, словосочетание «Bounty Hunter» перевели как «наёмный убийца». Переводчик явно не дружил с головой — Мир Тьмы конечно суровое место, но всё же не настолько чтобы агентство судебного поручительства предлагало услуги киллера. На самом же деле, термин Bounty Hunter переводится как «охотник за головами», и обозначает не наёмного убийцу, а того кто ловит преступников за вознаграждение. В популярном переводе от Playgrоund, этот термин перевели как «сыщик», что тоже порождение надмозгов, но гораздо ближе по смыслу.
  • Pinball for Windows: Space Cadet, в прошлом стандартная виндовская игра. Три объекта игрового поля под названием Wormhole в мануале значатся под названием «норки», хотя логичнее было бы перевести их как «кротовины»
  • Переводчики «Plague.Inc» профукали пасхалку в новостной ленте игры, написав «Пропавшая женщина явилась в полицейский участок с неизвестным мужчиной» вместо «Пропавшая женщина вошла в полицейскую будку с неизвестным мужчиной». Надмозгов в этой игре вообще хватает — чего стоит один только «симианский грипп» (вместо «обезьяний»).
  • X-Com: Enemy Within — пример из серии «так плохо, что уже хорошо». В игре есть настройка, позволяющая включать или выключать сейвскамминг. Так вот, в русской версии игры эту настройку перевели как… «спасти подонка». Учитывая, что сейвскамминг среди геймеров считается грязным трюком и что многие просто не умеют проходить игру иначе, поневоле задумываешься: локализаторы не знали геймерского сленга или, напротив, знали его достаточно хорошо, чтобы породить этот шедевр?
  • LEGO Star Wars (%вспомнить и вставить название%). Оби-Ван пытается определиться, кем ему приходится Асока Тано (падаван его бывшего падавана). Он решает, что она — padawan-in-law (сводный падаван или внучатый падаван). В дубляже звучит «падаван в законе».
  • Kingdoms of Amalur: Reckoning. Сам по себе перевод не ужасен — так, середнячок, но названия зачарованного оружия неимоверно бафосные. «Большой меч Гниения Мудреца», «Кинжалы Разжижения Гадюки» и «Длинный меч Убийственности Тайны».
  • Русская локализация «Empire: Total War» довольно неплохая, однако есть один большой ляп. На карте Америки, территория Каролины (на побережье Атлантического океана) почему-то переведена как Каролинские острова (в Тихом океане). Да, в английском, обе иногда называют Carolinas, но на карту хотя-бы кто-нибудь смотрел? Там Каролины даже на полуостров не смахивают - это будущие штаты Северная Каролина и Южная Каролина. Явно пользовались Гугл-переводчиком.

Визуальные романы[править]

  • Visual novels это не «визуальные новеллы» («визуальные короткие рассказы»?! Действительности не соответствует!), а визуальные, чёрт побери, романы.

Эстрада и цирк[править]

  • Французский иллюзионист, «отец современной магии» Жан Эжен Робер-Уден (фр. Jean-Eugène Robert-Houdin, 1805—1871 гг.). При переводе с англоязычного источника на русский «Робер-Удэн» превращается в «Роберт-Гудин», поскольку его французское написание имени не переделывают на английское, а просто переписывают латиницей.

Прочее[править]

  • В сетевых переводах песни Deathstars «Venus in arms» фигурирует выражение «Венера в руках». Ну, песня же порнушная эротическая. Носить кого-то на руках, хоть Венеру, хоть доярку Нюру, это «keep on hand». К тому же arms — это «руки от плеч» или «объятия», а кисть руки, [держащая что-то] ладонь или горсть — это называется hand. Но arms — это ещё и «вооружение» или «бронирование». В оригинале имеется в виду «Венера в доспехах», т. е. некая божественная бой-баба, отсылка к «Venus in furs» (…в мехах) Леопольда фон Захер-Мазоха, книге не менее пикантной, чем песня шведских индустриальщиков.
  • В сети петербургских закусочных «Столовая № 1» ценники продублированы на русском и английском. Блюдо «Сборная солянка» переведено как «Solyanka national team» (т. е. прилагательное «сборная» переведено по смыслу существительного, типа «сборная России по футболу»).
  • Публикации в СМИ:
    • Змея six foot long (длиной шесть футов) превратилась в «шестиногую».
    • Пальцевый (digital) массаж превратился в «цифровой». Непростительный ляп, даже в эпоху цифровых (digital) технологий, успевших намозолить всем мозги.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. А попробуйте перевести с русского технический текст о термообработке металлов! Слова «закалка», «отпуск», «нормализация», «улучшение», «старение» — вроде бы самые обычные, но почему-то «закалка» плюс «отпуск» — это «улучшение», а «старение» — разновидность «отпуска»! А в польском языке технический термин «закалка» на нетехническом языке означает «ожесточение»
  2. Скорее всего, это было сделано специально. Советская пресса, где впервые появились «красные охранники», не хотела использовать слово «красногвардеец» в негативном контексте.
  3. … И конечно же, вы перевели идиому «balls to the wall» как «шары в стену». На самом деле это авиационный термин, означающий «жать газ на полную», чтоб набалдашники рукояток управления двигателями (balls) упёрлись в ограничитель (wall).
  4. «Язык Дюны не английский, почему имя должно читаться по-английски?» Потому что автор писал по-английски, давая персонажам те имена, которые хотел и записывая их так, как того требовали правила английского языка. И почему «Пауль», а не «Поль» если уж на то пошло?
  5. автора «Кода да Винчи», который, правда, написан позже
  6. С другой стороны, употреблено не более нейтральное find, look или search, а именно sweep, которое может означать также «зачистим», «найдем и нейтрализуем». В военной литературе sweep может употребляться в значении «стрельба вслепую в сторону противника, на вдруг в кого-то попадем»
  7. Для тех кто не понял: Kalashnikov assault rifle есть перевод термина «Автомат Калашникова». Kovalev assault rifle — «штурмовая винтовка „Ковалев“»? А точно не «Автомат Ковалева»?
  8. Примеры можно посмотреть здесь внизу страницы http://russo.ag.ru/reviews/182/