Морская свинка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Non-Indicative Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Emblem-important.png Эту страницу предлагается переименовать.
Шаблон:Сортировка: КПМ
« Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века. »
— Реальный факт

Морская свинка не имеет отношения[1] ни к морю, ни к свиньям. В честь неё и назван троп — ситуация, когда название чего-то не связано с содержанием или вовсе прямо противоречит сути.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Сказка Г. Михасенко «Земленыр»: один король повелел переименовать свою державу в Королевство Берёзовых Рощ, хотя там не росло ни одной берёзы. И немедля приказал всюду высаживать берёзы, под страхом суровых наказаний.
« Назвали чёрт-те как, а теперь подгоняют под название! »
— Один из живущих там простолюдинов
  • Волшебник Изумрудного города — названия отдельных книг серии.
    • «Волшебник Изумрудного города» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
    • «Семь подземных королей» — там шесть королей и королева. Не ясен статус персонажа по имени Бубала — скорее всего, он наследный принц.
      • Глава «Семь хитрых замыслов», в которой этот Бубала участвует — хитрых замыслов там восемь.
    • «Огненный бог Марранов» — Урфин Джюс никакой не бог, он им притворялся.
    • «Тайна заброшенного замка» — в сюжете есть заброшенный замок, но никакая тайна в этом замке не раскрывается.
      • Возможно, автор собирался её ввести в сюжет, но не успел закончить книгу, заканчивал не он.

Комиксы[править]

  • Капитан Марвел — думаете, это персонаж Marvel Comics? Не-а, DC.
    • Но в последнее время его стали называть по его заклинанию — Шазам. Ватсонианский обоснуй: Билли Бэтсон однажды принял имя своего учителя, которого именно так и звали[2]. Дойлистский обоснуй: компания Marvel Comics, стремительно набирающая обороты благодаря своей кинофраншизе, начала возбухать (пусть и с большим запозданием), грозить судами… Тем более что у марвеловцев завёлся свой собственный Капитан Марвел

Видеоигры[править]

  • Серия Heroes of Might and Magic:
    • Известная путаница с драконами. В «Героях-3» есть «ржавый» дракон, который дышит не ржавчиной, а кислотой (но имеет цвет чешуи, похожий на ржавчину), и «лазурный» дракон, который на самом деле ультрамариновый. В «Героях-5» есть «сумеречный» дракон, который тоже к сумеркам никак не относится (правда, это надмозг: в оригинале он Shadow Dragon, «теневой» дракон), и «чёрный» дракон серого цвета («призрачный» дракон намного чернее). А ещё «красный», у которого красные только крылья.
      • Там же — «жрец рун» и «жрец пламени», которые поклоняются всё-таки Аркату, а не рунам и пламени, только колдуют не так, как «жрец Арката»!
    • А ещё в третьей части был тип героев в замке Варвара — Боевой маг. Про него ещё после выхода игры шутили: «Боевой маг — он как морская свинка: и не боевой, и не маг!» Потому что как герой Меча он слабее Варвара, как герой Магии — слабее любого другого мага, а уж то, что у этого «Боевого мага» на старте нет магической книги… есть у него книга. И стартовые заклинания, и даже спецы по заклинаниям.
    • Да и само название серии: большинство персонажей имеют статус "героев", но не проявляют абсолютно ничего героического. До четвёртой части они даже в бою сами не участвовали!
      • Вообще-то это известный штамп видеоигр. Герой первого уровня (что возможно и в этой серии) редко может проявить реальный героизм, но может прокачаться до того уровня, где проявит.
  • NetHack: игра, не имеющая отношений ни к сетям, ни к взломам.

Настольные игры[править]

  • «Берсерк — вселенная магических битв» — Сумеречный Дракон. К сумеркам прямого отношения не имеет (летает в любое время суток). К «Сумеркам» — и подавно[3]. Он создан… нет, не из дерьма и палок. Из одного только дерьма. Буквально.

Реальная жизнь[править]

  • Собственно, тропнеймер — морская свинка. Этот сухопутный зверёк южноамериканского происхождения — что-то вроде хомячка. Он из семейства свинковых (Caviidae). А свиньи — из семейства свиней (Suidae).
    • Русское название — перевод польского świnka morska, а то, по одной из версий, — от немецкого Meerschweinchen. При чём тут «море» — непонятно, может быть, просто кто-то прикололся, и прилипло. А может быть, поляки изначально говорили świnka zamorska, а потом za- отпало, немцы же и русские просто механически перевели то, что получилось. Сами поляки последнюю версию подают как официальную: пруф[4].
    • А вот на «свинку» обоснуй более прочный. Мало того, что они по форме похожи на поросят (плотная шея, никакой талии, характерные пропорции головы), так ещё и то и дело похрюкивают, совсем как свиньи. А если потревожить — визжат, как поросята. И много гадят.
    • По-английски они называются ещё круче — гвинейские свинки (это при том, что родом не из Африки или Новой Гвинеи, а из Америки!).
  • Ещё одна животинка, которой так же «повезло» — Stenopelmatidae, лжекузнечиковые. По-английски их называют potato bug («картофельный клоп») или jerusalem cricket («иерусалимский сверчок»). Однако это не настоящие сверчки, они не питаются картофелем, и они не происходят из Иерусалима.
  • Исландия и Гренландия. Не то чтобы в первой совсем нет льда, а во второй совсем нет зелени, но всё же поменять бы эти названия местами…
    • Обоснуй по отношению к Исландии: да, ледники не покрывают её целиком, но занимают 11,1 % площади острова (одну девятую!), что очень много. В Исландии находится третий по величине в мире ледник Ватнайёкюдль. И вообще, викинги её открыли раньше, чем Гренландию, и увидели больше льда, чем в любом другом месте из числа известных им, так что название было дано вполне по существу.
    • Обоснуй по отношению к Гренландии: в X веке, когда викинги только-только её открыли, климат был мягче нынешнего, а берега Гренландии покрывали леса и прочая растительность. Затем в XIV веке начался «малый ледниковый период», и ледники поглотили всю зелень.
  • Широко известен афоризм Вольтера о том, что Священная Римская империя не является «ни священной, ни римской, ни империей»[5].
  • В истории было несколько официально декларированных «королевств без монарха», например хортистская Венгрия или современный Непал. Вспоминается песня на стихи Н. Олева: «В тридесятом королевстве, там, где нет в помине короля…».
    • Про самого М. Хорти шутили: «Регент в королевстве без короля, адмирал без моря и без флота».
  • Одесская топонимика, по крайней мере на начало XX века. «Фонтанами» в своё время назвали источники питьевой воды, потому что по-французски fontaine — это и «фонтан», и «источник»[6].
« — Ну, где же твои Ближние Мельницы? — сказал Петя кисло.
— А это тебе что? Скажешь, не Мельницы?
— Где?
— Что значит — где? Тут.
— Где же тут?
— Где мы идём.
— А самые мельницы?
— Чудак человек! — снисходительно сказал Гаврик. — А где ты видел на Фонтане фонтан? Всё равно как маленький! Спрашиваешь, а сам не знаешь что!
Петя ничего не ответил. Гаврик был совершенно прав. В самом деле, Малый Фонтан, Большой Фонтан, Средний Фонтан. А самих фонтанов там, оказывается, никаких нет. Просто «так называется».
»
— В. Катаев, «Белеет парус одинокий»
  • Графства (counties) в США при полном отсутствии каких-либо графов; также отсутствуют герцогства и баронства.
    • Многие переводчики предпочитают аверсию тропа — переводят американское county не как «графство», а как «округ».
    • Штат Вашингтон в США не имеет отношения к округу Вашингтон (города Вашингтон уже не существует, теперь это Округ Колумбия). Более того, они располагаются на разных побережьях — штат Вашингтон на западном, а Вашингтон D.C. на восточном, между Вирджинией и Мэрилендом.
  • ЛДПР расшифровывается как Либерально-демократическая партия России. Найдите в этой партии хотя бы одного либерального демократа!
    • Как и в КПРФ — Коммунистической партии Российской Федерации — сторонников диктатуры пролетариата и перехода к бесклассовому обществу днём с огнём не сыщешь. Все они понасоздавали мелких компартий, которые нормальному человеку не упомнить.
  • См. также Тиранская Народно-Демократическая Республика.
  • «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
  • Инструмент под названием «Викификатор» не осуществляет викификацию (которая включает в себя простановку внутренних ссылок и разбиение на разделы).
  • Гобелен из Байё, так же называемый Ковром из Байё, не является ни гобеленом, ни ковром. Он является вышивкой (на коврах и гобеленах изображение ткут).

Примечания[править]

  1. По крайней мере прямого. См. в этой статье раздел «#Реальная жизнь».
  2. В Mortal Kombat vs DC Universe (2008) этот самый Билли фигурирует ещё под именем «Капитан Марвел», а в Injustice (2013) — уже под именем «Шазам».
  3. Это точно не «на тебе!» в особо циничной форме? Что с хронологией?
  4. Чтобы не читать тонну текста — вот ключевая фраза там: Polska nazwa: świnka morska, to zdeformowana nazwa pierwotna: świnka zamorska, która miała więcej sensu, bo istotnie świnki przybyły do Europy zza morza. (Польское название «świnka morska», т. е. «морская свинка» — это искажённый изначальный термин «świnka zamorska» (заморская свинка), в котором было больше смысла, поскольку таких «свинок» привезли в Европу из-за моря.)
  5. Реформация, широкое распространение протестантизма и конфликт с папами полностью разрушили связи СРИ с католической церковью. Преимущественно германское население имело мало общего с Римской империей. А форма правления представляла из себя очень зыбкую феодальную конфедерацию, и «император» там был чисто номинальный, главноуговаривающий (а если он был особенно слаб, ему и в этом праве отказывали).
  6. К настоящему времени там какие-то фонтанчики воздвигли, «чтобы соответствовало названию».