Мопед не мой

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Literary Agent Hypothesis. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Мопед не мой, я просто разместил объяву! »
— Известный мем

Данный приём заключается в том, что при создании произведения автор напоказ открещивается от собственного авторства, утверждая, что лишь взял чужое произведение и опубликовал или отредактировал. Приём призван придать идеям произведения большую весомость ссылкой на авторитеты, либо создать иллюзию реальности происходивших событий.

Близкий художественный приём — Обрамление.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. С. Пушкин, «Повести Белкина» же!
    • В менее серьёзном варианте — «Руслан и Людмила». Во вступлении утверждается, что эту сказку рассказал автору Кот Учёный.
    • Отчасти «Евгений Онегин». Автор утверждает, что письмо Татьяны Онегину и предсмертные стихи Ленского — доставшиеся ему подлинные документы, которые он якобы и воспроизводит в своем тексте. Правда, в другом месте заявлено, что письмо Татьяны хранится у Онегина…
  • Н. В. Гоголь, «Вечера на хуторе близ Диканьки» — сочинителями историй объявляются пасечник Панько Рудый и некий безымянный «дьячок N-ской церкви».
  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города» — я-де ни при чем, всего лишь издатель, а что повесть вышла издевательской пародией на типичную книгу того времени по истории России, так это вопрос к загадочному автору, хе-хе.
  • В. А. Обручев, «Плутония» — автор пишет, что ему в руки попал дневник одного из участников экспедиции.
    • Его же «Земля Санникова» — записи об экспедиции были якобы отысканы Владимиром Афанасьевичем в архиве академии и были использованы им для написания книги.
  • М. А. Булгаков, «Театральный роман»! Второе название говорит само за себя — «Записки покойника». По сюжету текст произведения принадлежит перу самого героя — С. Л. Максудову, а автор лишь привёл рукопись в надлежащий вид, главным образом разобравшись с пунктуацией.
  • Георгий Садовников, «Продавец приключений» — рассказчик, который даже не сам Садовников, а некий Иван Иванович Пылин, просто переписал книгу, одолженную у Продавца приключений. Но уже по ходу повествование читателя подталкивают к пониманию, что это произведение результат временного кольца.
  • Виктор Пелевин, «Чапаев и пустота» — Пелевин пишет, что истинный автор романа неизвестен, а сам Пелевин — всего лишь его редактор, поместивший на обложку своё имя.
  • Еще так развлекались русскоязычные фантасты в 1990-х[1], беря себе иностранный псевдоним, а себя указывая в качестве переводчика. Так родился сэр Генри Лайон Олди, переведенный на русский язык Дмитрием Громовым и Олегом Ладыженским, которые и есть тот самый сэр. Так родился и сэр Макс Фрай, который, впрочем, «говорил» со Светланой Мартынчик очень даже по-русски. Новеллизация первого «Хищника» за авторством Д. А. Корецкого тоже сперва была издана под именем Дэна Кордэйла. Сюда же Хольм ван За́йчик, еврокитайский писатель и гуманист, родившийся в Голландии и большую часть жизни проведший на Востоке, а также альтер-эго дуэта «переводчиков» Вячеслава Рыбакова и Игоря Алимова.
  • Юрий Поляков, «Козлёнок в молоке» — автор якобы нашёл анонимную рукопись романа среди пепелища сгоревшего ресторана, фигурирующего в произведении, и публикует его под своим именем в надежде, что истинный автор возмутится этим и объявится. Так же он в предисловии утверждает, что сам удостоен в романе хорошего На тебе! (не врёт).

На других языках[править]

  • Большинство произведений о Шерлоке Холмсе повествуют от лица доктора Уотсона и якобы написаны им же.
  • Толкин же! Все его труды, ради фишки, подавались как «эпос/летописи из древнего-древнего прошлого», самим Профессором якобы «всего лишь переведённые на современный английский и адаптированные».
    • Нет, Толкин не был шизофреником. Когда разговор заходил в серьёзной манере (например, о юридических сторонах творчества) — своё авторство он охотно признавал. Но в остальное время всё равно предпочитал вместо «придумал» говорить «выяснил».
  • Станислав Лем, «Рукопись, найденная в ванне».
    • Его же «Звездные дневники Ийона Тихого» — Вступление к III изданию. Ради шутки. Там утверждается, что именно Тихий сам написал свои дневники, а не некий Лем. Единственный, известный ЛЕМ — LEM (LUNAR EXCURSION MODULE) — лунный исследовательский модуль, работавший во время освоения американцами Луны. И этот модуль не смог бы написать и осмысленной строчки.
  • Умберто Эко, «Имя розы» — Эко утверждает, что роман был написан братом Адсоном в XIV веке, а Эко лишь обнаружил его в библиотеке и решил опубликовать.
  • Борис Априлов иногда шутил (не только в дружеском трёпе, но и в предисловиях к книгам): «Это не я сочинил все те истории про лисёнка Лиско, это Лиско лично приходил ко мне и рассказывал их. И просто-таки требовал от меня, чтобы я обработал и опубликовал. Историй у него было куда больше, чем в итоге опубликовано: просто в большинстве случаев у меня хватало решимости вежливо, но твёрдо отказать. У меня были и другие творческие планы, я не хотел посвятить своё перо исключительно одному Лиско».
  • Агата Кристи «Убийство Роджера Экройда»: роман — якобы посмертная рукопись доктора Шеппарда, призванная оправдать капитана Пейтена. Изначально носила название «Неудача Пуаро», но жизнь пишет сюжет.
  • «Три мушкетёра» — в основе якобы мемуары графа де Ла Фер, которые Дюма изыскал в архиве.
  • «Капитан Алатристе» — в основе якобы автобиографические «Записки прапорщика Бальбоа». Возможно оммаж приключенческой литературе вообще и примеру из предыдущего пункта в частности. Еще большая подсветка тем, что рукопись хранилась в архиве герцогов дель Нуэво-Экстремо (также вымышленных, но уже из книги «Кожа для барабана или Севильское причастие» того же автора, но не имеющее отношения к циклу об Алатристе)

Кино[править]

  • Жанр «мокьюментари» aka «найденная киноплёнка» как таковой. Один из первых и наиболее известных его представителей — «Ведьма из Блэр», якобы видеозапись, снятая некими студентами в лесу.
  • Внутри франшизы Mortal Kombat две её киноадаптации, Mortal Kombat (1995) и Mortal Kombat: Annihilation (1997), подаются как кинотворчество одного из вымышленных персонажей данного сеттинга — продюсера и киноактёра-рукопашника Джона «Джонни Кейджа» Карлтона.
    • Жаль, что у настоящих создателей второго фильма — братьев Леонетти — не хватило смелости заявить об этом достаточно громко… Ведь второй фильм получился настолько трешовый и антиканонный, что загубил киноответвление франшизы прямо-таки на корню: никто с тех пор не решается выделить деньги на новые фильмы под лейблом Mortal Kombat.
  • Алан Тьюдик на перигее своей карьеры согласился на съёмки в фильме «Президент Линкольн: Охотник на вампиров» при условии, что его имени не будет в титрах. Три года спустя в собственном сериале Con Man Алан приписал исполнение роли в этом фильме своему персонажу Рэю Нирли.

Видеоигры[править]

  • Тук-тук-тук — разработчики уверяют, что большая часть наработок игры была им прислана неким анонимом.
  • Dragon Age — лорбуки «Мир Тедаса» написаны таким образом, что больше похожи на сборники данных и писемь из разных источников. Например, Том 1 представлен как сборник, созданный монахом Фердинандом Дженитиви, а Том 2 — исследования неназванных агентов Церкви.

Примечания[править]

  1. Вообще-то дело не столько в развлечении, сколько в борьбе за читателя (и зачастую не по собственному хотению, а по настоянию издательства). Просто книги с иностранным именем на обложке в то время покупали гораздо охотнее.