Локализация

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод…

Локализация — это не только перевод.

Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве…

« Вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика «Звёздные войны».

Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего — уходим!», и оба сваливают? — рассказывала мне режиссёр русской озвучки «Звёздных войн» Мария Соловцова. — Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные — бежим!» Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев — оказывается, всё так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака.

Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.[1]

»
— Автор неизвестен

Вот вам один из примеров, когда локализовать приходится не только под язык, но и под культуру. Хотя стоит отметить, что в вышеупомянутом отрывке речь шла о standoff — т. е. не о равных силах, а о тупиковой ситуации, когда ни одна сторона конфликта не может достичь победы. Так что главная проблема локализации — найти действительно компетентного переводчика.

А также…

Далее. Вот у нас фильм — надо придумать заманчивое название, издать плакат, возможно, даже перемонтировать. Иногда даже по сценарию сериала снимают другой такой же. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация.

В общем, локализация медиапродукта — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая).

Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.

Содержание

[править] Дубляж фильма

О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано на Википедии. Вкратце:

Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод).

Полный дубляж от липсинка отличается т. н. укладкой: фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют.

Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа.

Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности.

У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов). Бывает и наоборот: Леонардо ди Каприо — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли.

Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто не дублирует фильмы, отчётливо видны две категории.

Интересные изменения при дубляже:

Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно, если фильм совместный:

[править] Прочее

Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период 2003—2005 г., в том числе в цикле «Лучшие шоу мира». Дубляжа реплик не было, а был обычно двух- или трехголосый перевод (иногда переводившие актеры пытались подражать говорившим), но титры и заставка (насколько это было возможно) была на русском языке. Также при переводе концертов вначале выступления артистов в нижней части экрана появлялась надпись именем и фамилией этого оформления, причем оформленная в стилистике передачи. В иностранном оригинале некоторых передач такого не наблюдалось — артистов объявлял ведущий и все (автор правки видел несколько передач в их оригинальном виде и в версии Рен-ТВ). Но, иногда кое-что и сокращали, чтобы уместить в эфир.

[править] Дубляж мультфильма


[править] Интересные изменения в аниме

Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы.

[править] Титрование

[править] Локализация компьютерной игры

О подпольных локализациях есть отдельная статья: Русефекация. Здесь расскажем о «цивильных».

Разработчик готовит так называемый комплект локализатора (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить:

Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там.

Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс.

Работа начинается с так называемого словаря. Например, переведём характеристики SPECIAL: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от русефекаторов, достойный «энциклонгов»[2]: им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина.

Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров.

Часто проблемой становится перевод интерфейса в иероглифическую письменность и из нее. С одной стороны, никакой вменяемый перевод нововыдуманного термина из трех иероглифов не поместится в отведенное для него крохотное место. С другой стороны, если заполнять строки привычными европейцам мелкими шрифтами, то для китайцев/японцев штрихи иероглифов сольются в неразличимое месиво (особенно если это традиционные иероглифы тайваньского разлива).

[править] Локализация настольной игры

Отлично об этом высказался Сергей Абдульманов, владелец известной сети магазинов.

В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там Damage Tokens, пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе.

Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.[3] Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее.

Бывают и более тонкие вещи. В игре стратего в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал.

[править] Примечания

  1. Справедливости ради, в оригинале в этой сцене звучит фраза «It's a standoff! Run!» («Это тупик/ничья/безвыходное положение/неприветливый! Бежим!») В официальном дубляже ее перевели как «Теряем время! Бежим!»
  2. Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне «энциклонги» — любые сайты, массово копирующие статьи Википедии.
  3. Классический пример — русские карты для игры YuGiOh. Карты не только напечатаны на скверном картоне, но и очень плохо переведены. В немецких клубах их категорически запрещено использовать. А вот японские или английские — можно.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты