Ложный друг переводчика

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Ложный друг переводчика — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество надмозговых переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.

Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. Явление иногда граничит с эффектом Телепорно.

Содержание

[править] Примеры

[править] Германские языки

[править] Английский

[править] Немецкий

[править] Славянские языки

[править] Белорусский

[править] Болгарский

[править] Польский

[править] Сербскохорватский

[править] Украинский

[править] Древнерусский и церковнославянский

[править] Семитские языки

[править] Иврит

[править] Слова, поменявшие смысл

Тот случай, к переводчик язык неплохо знает, но не в курсе устаревших значений слов.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от angina pectoris («удушение грудное»).
  2. На самом деле пишется как «dawg».
  3. Возможно, переводчики мультика вообще не поняли, о ком речь. Их более старые коллеги, видимо, для устрашения, назвали фильм «Великий Инквизитор». Дядюшка Томас из Испании XV в., при всех остальных, застеснялся бы такого «коллегу».
  4. Другое дело, что потом уже разработчики эти самые ассоциации вовсю обыгрывали — так, ракеты ПВО, установленные на «Мамонтах», имеют кодовое название «Бивень», родственная «Мамонтам-2» линейка шагоходов ГОИ называется «Мастодонт», а в Red Alert 3 разработчики на первое апреля пообещали добавить «настоящий мамонт-танк», являющийся настоящим живым мамонтом с закрепленной на спине танковой пушкой.
  5. Оба персонажа — ещё и отсылка к традиционным гриммовским Беляночке и Розочке.
  6. Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А в следующем примере после согласного, соответственно, «уранці».
  7. Но, возможно, не лишним будет отметить, что икавизм в украинском возникает только в закрытом слоге, поэтому «чорний кiт» (который говорит «мяу») склоняется «чорного кота», в дательном падеже «чорному котовi», во множественном числе будет «чорнi коти [коты]» и т. д. Бывший премьер-министр Украины (российского происхождения) этой премудрости так и не освоил, в результате чего стал мемом и породил целый ряд анекдотов.
    • А вот в тех случаях, когда звук i заменяет древнерусское ѣ, он как раз не чередуется — не перепутайте! То есть, например, «чорний бiс» (мелкий нечистый дух), который в древнерусском был «бѣсъ», склоняется «чорного бiса», «чорному бiсовi», на старой водяной мельнице могут поселиться «чорнi бiси [бисы]» и т. п.
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты