Ложный друг переводчика

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Ложные друзья переводчика»)
Перейти к: навигация, поиск

Ложный друг переводчика — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество надмозговых переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.

Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. Явление иногда граничит с эффектом Телепорно.

Примеры[править]

Германские языки[править]

Английский[править]

  • Academic и Academician переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
  • Accurate — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, Accuracy — «точность» или «меткость».
  • Ammunition (сокращённо — ammo) в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, кроме оружия и военной формы. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
  • В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском angina — болезнь сердца[1]. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
  • Asylum ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи комиксов DC, надо думать. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
  • Beast — это «зверь» и в биологическом значении, и в мифологическом («чудище»; «Beauty and the Beast»), и в моральном (типа ругательства «скотина» или сравнения жестоких людей со «зверьём»). Чем-то похоже на двусмысленность слова «тварь» (оригинальное значение — творение Бога, просторечное — гнусное животное или плохой человек). Переводчики иногда ошибаются — например, называя Тварью/Чудовищем добродушного интеллигента Хэнка Маккоя из X-Men. Проблема ещё в том, что по-русски «зверь» — это «млекопитающее», т. е. мультик «Beast wars», где были и птицы, и рептилии, и членистоногие, назван в России некорректно. Но и чудовищами они не являются. В общем, тут можно посоветовать быть внимательным к контексту.
  • «Бегемот» по-английски — это гиппопотам («hippopotamus»). А Behemoth — это «чудище» или «страшилище». А если исходно, то библейский «Бегемот», которого в разных трактовках ассоциируют с разными зверями (и рептилиями!).
  • «become» по-английски — это становиться, а вот немцы часто путают это с немецким словом «bekommen»-«получать». Среди изучающих английский немцев существует анекдот про немецкого туриста и его фразу «Can I become a sausage?»
  • Bullshit— конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.
  • Business — не только «бизнес», но и любые дела вообще. Например business trip — это любая деловая поездка.
  • Caucasian в большинстве случаев означает вовсе не «кавказец», а «европеоид».
  • Champion — не только «чемпион» (победитель в соревновании), но и «защитник», «поборник». А в историческом сеттинге более вероятно изначальное значение слова («Мастер поля»), от которого происходят оба современных: профессиональный боец-поединщик — как наёмный, для судебных поединков, так и «государственный» — для поединка перед битвой (Пересвет vs Челубей) или, если повезет, вместо оной (Иван Кожемяка vs печенег).
  • Character — это не только «характер», но и «персонаж», и «символ», и вообще много чего.
  • (Potato) chips — это не только то, что мы привыкли называть «чипсами» (сушёный расфасованный продукт), но и просто жареная и нарезанная картошка.
    • Слово многозначно. Например, chips — это ещё и фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги.
    • Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками картошка — chips (fish and chips — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — crisps; для американца — соответственно, fries и chips. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж.
  • По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски class — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер типа «Тохоку», а по классу он крейсер.
  • College, конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж. В коллегиях не учатся, как бы ни уверяли нас переводчики Скайрима. По-русски «коллегией» называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов). Возможно, переводчиков смутил современный русский узус слова «колледж» как синонима «ПТУ», «ремеслуха», «каблуха», и они хотели, чтобы маги и барды учились не в таких «гопотятских» учебных заведениях…
    • Не так категорично: например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
    • Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
    • Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
    • И чтобы совсем всех запутать, в Британии, Канаде и Австралии колледжами зовут студенческие или аспирантские общежития при университетах. «Поступил на биофак, ездить далеко, жду места в колледже». В отличие от британского dormitory, где студенты живут на казарменном положении, в колледжах у каждого своя комната.
  • Confusion. Не вздумайте переводить это как «сконфуженность» или «смущение». Это означает помрачение ума, помешательство, когда путаешь такие вещи, которых нормальный человек не перепутает. В крайнем случае — сбитость с толку, или сбитие с толку.
  • Злополучное слово element не обязательно переводить буквально, лучше использовать слово «стихия». Да-да, «Пятая стихия», о чём нам прямо говорит сюжет фильма. И маги в фэнтези используют не «огненный элемент», а «стихию огня».
  • Crest — это не крест (тот называется cross), а 1) гребень; 2) плюмаж (или шлем с плюмажом); 3) герб; 4) пенный «гребешок» на волне.
  • Desert — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
  • Dog — не только «собака», но ещё и «самец», в том числе — самец человека[2]. Alpha-dog — альфа-самец, т. е. крутой мэн, доминатор. В переводе одноимённого фильма предпочли транслит.
  • Dutch — голландец, а не датчанин. А в американском диалекте — немец.
  • Fabric — это ни в коем случае не фабрика, это ткань.
  • Faculty — хорошая иллюстрация разницы между British и American English. В Северной Америке слово обычно означает сотрудников какого-нибудь образовательного учреждения(не обязательно высшего) или его отдела. То есть все преподаватели какого-нибудь колледжа — это вполне себе «faculty». А вот у британцев это слово означает именно подразделение высшего учебного заведения, то есть «факультет». Американский фильм The Faculty на самом деле никакой не «Факультет», а именно «Преподы», там нет никаких факультетов, есть только преподаватели, которых захватили разумные паразиты. В японском прокате, видимо, не стали разбираться с такими тонкостями и фильм известен там как «Паразиты». Буквалисты, однако.
  • Если вам встретилось словосочетание fire axe то обязательно обратите внимание на сеттинг. Если это фэнтези, то топор вероятно огненный; если же дело разворачивается в нашем мире, то это скорее пожарный топор.
  • To fuck with smb. — это не «трахаться с кем-то»! Это «наехать» (на кого-то), «з…упнуться» (на кого-то), «до..аться» (до кого-то или к кому-то). Трахаться с кем-то — это to fuck smb. (без предлога).
    • Fuck him! — это не «Трахни(те) его», а «Нахер его!» (т. е. «надо отказать ему во внимании»).
      • Что не отменяет старого анекдота про уходящего на пенсию почтальона и домохозяйку, буквально исполнившую распоряжение мужа «Fuck him. Give him a dollar».
    • А если «fuck» просто появляется посреди фразы, то это вообще междометие вроде нашего «б@я». Поэтому в знаменитом «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ» (Chill the fuck out) никакого «трахания» на самом деле, опять же, не было.
  • Fucker — это не всегда «ё..рь» (трахатель). Это вообще грубо-неуважительное наименование мужчины (вроде нашего «кекс», «крендель», «типяра»; автор этой правки предпочитает использовать для перевода прекрасное, мелодичное русское слово «мудила»), особенно в сочетаниях вроде «sorry fucker» («жалкий тип», а не «извини, любовник!»).
  • General — далеко не всегда «генерал». Пародийный персонаж мультсериала «Monkey Dust» Pedofinder General — никакой не Генерал Педоискатель, это отсылка к Witchfinder General, «главному ведьмолову» Мэтью Хопкинсу, ставшему героем пыточного хоррора[3]. Будучи реальной исторической личностью, в генералах Мэтью-ведьмолов не состоял, а был садистом-авантюристом.
    • Часто это означает просто «главный». Обыграно в «Ширли-Мырли»: «Генерал, считай себя полковником (хотя американец жаловался не на генерала, а просто на главного мента, всего лишь капитана)».
  • Goanna это вовсе не игуана, а варан.
  • Grand Duke. Как переводить? Зависит от контекста. Grand Duke of Luxembourg — великий герцог Люксембургский. Grand Duke Nicholas Nikolaevich — великий князь Николай Николаевич.
  • Hard way. Если говорят с угрозой «You want to do it the hard way?» — это не «трудным путём хочешь пойти?», а аналог нашего «Я смотрю, ты хочешь по-плохому!».
  • Highwayman — не high wayman (высокий путник), а highway man (человек с большой дороги, т. е. разбойник).
    • High вообще не всегда значит «высокий», это ещё и «высший» или «верховный». И если высоких эльфов переводчику простить можно, то за высоких жрецов и высокие храмы он заслуживает пинка под зад.
  • Bourne identity — это никакая не «идентификация» Борна, а его личность.
  • Improve — не «импровизировать», а «улучшать(ся), исправлять(ся), совершенствовать(ся)».
  • Insult — вовсе не мозговое кровоизлияние, а оскорбление. Оба слова происходят от латинского insultus — удар, но в русском оно используется в виде «мозговой удар» (старое название инсульта). По-английски инсульт будет stroke.
  • Karabiner (он же carabiner) — не итальянский «карабинер», и не винтовка-карабин, а просто застёжка — карабин (на одежде у пожарных) или же часть снаряжения альпиниста для крепления страховки.
  • Leviathan, водный «коллега» Behemoth’а, стал обозначать не только библейское существо, но и «громадину». Иногда так в играх называются осадные орудия — можно и без кальки, если это не что-нибудь плавучее.
  • Liquor — не «ликёр», а обобщающее название для крепких спиртных напитков (водка, виски, коньяк и иже с ними). Особенно очаровательно выглядит, когда питие ликёрчика приписывают горькому пьянице и/или персонажу в тяжёлом запое. То, что мы называем ликёром — это liqueur. А ликвор, который спинномозговая жидкость, у англичан Cerebrospinal fluid.
  • Lord — это не только «лорд» (скажем, британский или вестеросский), это ещё и «господин (чего-либо), повелитель, властелин, владыка». Lord Carfax — лорд Карфакс. Dark Lord Sauron — Тёмный властелин Саурон. Кроме того, верующие христиане словом Lord могут называть Бога (тогда Lord уже переводится как «Господь»).
    • Благодаря лёгкой стадии надмозговости у русских переводчиков Шекспира имеем «леди Капулетти» и «лорда Гамлета». Впрочем, можно считать это багофичей — подсветкой условности шекспировской «Дании» или «Италии».
    • По поводу использования слова «лорд» в контексте Арды Толкина есть два мнения. Согласно одному (разделявшемуся знатными русификаторами Муравьёвым и Кистяковским), ему там не место, и переводить его следует всегда как «властелин» или «владыка». Согласно другому (общепринятому в современном фэндоме), ему там вполне место, и Саурон, конечно, Тёмный Властелин, но вот Элронд, Маэдрос и Форлонг Толстяк из Лоссарнаха — вполне себе лорды.
  • Lover не всегда нужно переводить как «любовник/ца», это ещё и «возлюбленный/ная». Так что если доблестный рыцарь в сияющих доспехах говорит, что у него есть любовница, то переводчик явно лажанул. А в современной прозе его вообще бывает можно перевести как «красавчик», оставив вопрос бывшей/возможной интимной связи где-то на грани кадра.
    • Любовница это mistress.
  • Lunatic обозначает вовсе не лунатика, а сумасшедшего (в старину считали, что у безумцев бывают обострения под фазу луны). Лунатик — то есть тот, кто ходит, не просыпаясь — называется sleepwalker.
  • Mammoth — примерно как с Бегемотом и Левиафаном. Не только «мамонт», но и прилагательное «гигантский». Mammoth Tank в «Red Alert» — просто огромная махина, без ассоциаций с вымершей роднёй слона[4]. Но, признаться, звучит брутально и стало мемом.
  • Marauder переводят как «мародёр», и зачастую это верно, кроме пары случаев. Была в «Гарри Поттере» группка шкодливых учеников Гриффиндора в составе Поттера-старшего, Люпина, Блэка и Петтигрю. Занимались эти ребята разными шалостями, шутками над учителями и всячески скрашивали жизнь своему другу-оборотню, да и всё происходящее было больше похоже на обычное хулиганство (хоть и сломавшее жизнь минимум одному человеку). Название себе они вызвали пафосное и боевитое — Marauders. На русский опять же перевели как Мародёры, вот только получается странный эффект. Ну не были эти парни ни отморозками, грабящими трупы, ни солдатами, убивающими ради ограбления трупов. Тут бы использовать слово «Налётчики» или его аналог, но русские переводчики решили пойти путем буквализма и получили очень неприятные коннотации.
  • Master — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «Dark Master».
    • И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
  • Mayor — это вовсе не «майор» (который «major»), а «мэр».
  • Morale обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
  • Musket. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремневый замок вместо фитиля, получилась фузея. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной фузеей. Но если героя потом занесло во времена Войны между Севером и Югом, то мушкет (rifled musket) — на самом деле винтовка; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её пехотным штуцером.
    • Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
  • Muster — не «мастер», и не «хозяин», а сбор. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
  • Nationality означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
  • Novel — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
  • Сочуственное восклицание Oh dear! так и норовят перевести как «О, дорогая!». Даже если адресуются к мужчине. А нужно — «О, Господи!» или «О, Боже!»
  • Order — чаще не ордер (как на казённую квартиру), а «приказ» (как командира). Однако, может быть и «боевой порядок» (например, кораблей) и классификация (ранг).
    • В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским орденом.
    • А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а постановление суда.
  • Police officer любят переводить на русский язык как «офицер полиции», этим грешат даже официальные выпуски новостей. Вот только это самое низкое звание, за которым идёт сержант. Как-то неправильно, если «офицера» повышают до сержанта, не находите? А всё потому, что «officer» это производное от «office» — должность и его следует переводить как «служащий [полиции]» или «сотрудник [полиции]».
  • Paragraph — это не «параграф», а «абзац». А «параграф» — это «section».
  • Pathetic — «жалкий», а не «патетический» и не «пафосный».
  • Penalty не обязательно переводить калькой, лучники в ближнем бою не играют в футбол. В случае с лучниками более удобоваримый вариант — «штраф».
  • Pierogi (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
  • Pit — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но надмозги из штата локализаторов HoMM и Warcraft упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
  • Potence — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
  • Prince — это не только «принц», но и «князь». Prince of Wales — принц Уэльский, Prince of the Vampires — князь вампиров, Prince Myshkin — князь Мышкин. Prince Doran Martell по идее должен был быть князем Дораном Мартеллом, но до официального переводчика не дошло.
  • Quartermaster (не путать с немецким Quartiermeister). Переводов целых три!
    • В армии отвечает за продовольствие, снабжение и постой личного состава, и тут значение полностью соответствует немецкому и русской кальке «квартирмейстер», хотя в сеттинге после середины 19 века следует переводить «интендант».
    • На современном флоте квартирмейстер квартирами не занимается, а управляет кораблём. Во флотах многих стран это нижний чин, отвечающий за навигационные приборы и прокладку курса; подчиняется штурману. Следует переводить «младший штурман» либо «рулевой».
    • Наконец, у пиратов в сеттинге 16-18 веков. У Стивенсона в «Острове сокровищ» читаем: «Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg». Н.Чуковский переводит, что Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная», и любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был первым помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
  • Radiation не нужно без оглядки переводить как «радиация». Русский термин более узкий и соответствует английскому «ionizing radiation». Помимо этого есть радио- и микроволны, инфракрасные лучи и видимый свет, звук, ультразвук и сейсмические колебания, а также гравитационные волны. В английском языке это всё тоже является «radiation».
  • Ranger совсем не обязательно переводить как «рейнджер». Если дело происходит в фэнтезийном или историческом сеттинге, то это слово следует переводить как «следопыт». Если же речь идёт о современном или научно-фантастическом сеттинге, то, да, это будет «рейнджер»… если только не «лесничий», «смотритель парка» или «горный спасатель»! Короче, и тут надо обращать внимание на контекст.
  • Долгополая robe — ну это не «роба» же! Роба по-русски — это телогрейка и ватные штаны, которые зэки носят. Бараки, шмоны, роба, телогрейка, игра в картишки, нары, мир блатной… Ну, ещё можно назвать «робой» рабочий комбинезон или грубую матросскую куртку. Однако волшебники и рыцари-джедаи, как известно, предпочитают несколько иной гардероб. Мантии у них, мантии.
    • А в восточном сеттинге robe, когда речь идёт о длиннополой одежде какого-нибудь дехканина, купца, мудреца или эмира — это халат. («У меня халата не было, каждый шакал халат носит!»)
    • Раньше в русском языке, с лёгкой руки Петра I, у слова «роба» было и ещё одно значение — женское платье (калька с одного из значений французского robe). «Клянусь, никто домашней робы / С таким величьем не носил!» © М. Цветаева (действие в поэме происходит в XVIII в.).
  • Rose red — не «красная роза» как таковая, а цвет, «красный, как роза», т. е. алый со сдвигом к бордовому. Особняк в фильме по рассказу Кинга — не «Красная Роза», а «Красный», с намёком на кровавость и прочую драму. Перевод имени героини «Fables» «Краснорозка» (по аналогии с Белоснежкой, её сестрой[5]) всё-таки лучше, чем невнятное «Роза Красна».
  • Sanitarium — это не санаторий. Нет, это тоже медицинское заведение, но по другой части: психиатрическая лечебница. И лечат там не минеральной водой, а электричеством.
  • Scholar — это ни в коем случае не «школяр» и не «школьник». Это «учёный».
  • Science в контексте школы означает не «науку», а «естествознание» или «природоведение».
  • Servant — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
  • Shrapnel — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
  • Silicon обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно раздражает переводное название «Силиконовая долина». «Кремниевая она, потому что там компьютеры. А Силиконовая долина — это Голливуд!»[6].
  • (I’m) sorry. Не стоит всегда переводить это как «мне жаль». Гораздо чаще это аналог нашего «извини», «прости» или «прошу прощения». А вот если «You’ll be sorry!» — это именно что угроза «Ты (об этом) пожалеешь!». Ну а если I’m sorry говорит полицейский родственникам жертвы, то уместен был бы перевод «сочувствую» (хотя «мне жаль» тоже сойдёт).
  • Spirits — не только дУхи, но и крепкий алкоголь, полученный в ходе перегонки. Переводчики Dragonlance однажды накололись на этом, написав, что крутой в отставке «стал все чаще обращаться к духам гномов» (употреблять гномью водку!).
  • Stool — это не стул, а табурет. Однако смысл «отходы жизнедеятельности» тоже имеет.
  • Student — не только «студент», но и вообще любой учащийся, от первоклассника до докторанта.
  • Sympathy — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди!
  • Tarantula — это не тарантул, а паук-птицеед.
  • Thunderbird не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется в небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе HoMM IV. Видимо, в Промт забивали.
  • Wagon — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал».

Немецкий[править]

  • Если немец вам скажет «Es gibt den Sekt in meinen Kühlschrank» — не пугайтесь, нету у него в холодильнике никакой секты. Der Sekt — это шампанское.

Славянские языки[править]

Белорусский[править]

  • «Адказаць» — переводится как «ответить». «Отказать» по-белорусски — «адмовіць».
  • «Жаба» — всё-таки «лягушка» (frog). С русского «жаба» (toad) переводится как «рапуха».
  • «Карысны» — переводится как «полезный». «Корыстный» переводится как «карыслівы».
  • «Конік» — это не «маленький конь» или «жеребёнок», а «кузнечик».
  • «Плот» — это «забор». «Плот» переводится как «плыт».
  • «Трус» — переводится как «кролик». С русского «трус» переводится как «баязлівец».
  • «Урадлівы» — в отличие от польского и украинского — «плодородный».

Болгарский[править]

  • «Бухал» — по-болгарски филин. «Ментовка» — мятная конфета. «Рис» у болгар не злак, а животное рысь. «Стол» — не то, за чем сидят, а то, на чём сидят (как в старославянском). «Лайка» — не собака, а цветок ромашка.
  • Услышите от болгарина фонетическое «штука» — знайте, он имел в виду рыбу щуку (а пишется, как и у нас — «щука»).
  • «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
    • «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
  • «Гора» — это не гора, а лес.
  • «Море»? Значение меняется в зависимости от ударения. Если «морЕ» — тогда это действительно море, водная стихия. А вот если «мОре!» — это эмоциональное восклицание вроде «Надо же!» или «Ну ёлки-палки!».
  • «Гроб» — это у русских ящик, в который заколачивают труп и опускают в могилу. А у болгар «гроб» — это сама могила, а ящик называется «ковчег».
  • «Гърб» — не горб, а просто спина, в том числе идеально прямая. А вот «гърбав» — именно горбатый (с физическим недостатком).
  • «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
  • «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти.
  • «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
  • «Изправи се» — это не «исправился», это «выпрямился», в том числе «встал с места, хотя только что был в сидячем положении».
  • «Напоследък» — это не «напоследок», это «в последнее время».
  • «Комин» по-болгарски (и, кстати, по-украински тоже, см. ниже) — это дымовая труба, дымоход. А вовсе не камин (разновидность очага внутри комнаты).
  • «Кресло» — не предмет мебели. Это крикун.
  • «Ще пукнеш от смях» — это не «пукнешь от смеха». Это «лопнешь со смеху».
    • Или — «сдохнешь со смеху»: «да пуквам» — это не только «лопаться» (в прямом или переносном смысле), но и грубое «околевать, сдыхать».
  • «Елда» — тоже ничего неприличного, всего лишь гречиха.
  • «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
  • «Писък» — это не тоненький писк. Это крик, обычно именно громкий, истошный.
  • «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
  • Восклицание «Не думай!» — это не то, что вам пришло было в голову. Это просторечный аналог нашего просторечного же «Да ты чё!!!», или «Офигеть!», или «Быть не может!», или шутливо-недоверчивого «Иди ты!» (когда собеседник сказал что-то рвущее шаблон). И означает буквально «Не говори [этого]!». Именно так: ведь по-болгарски «да думам» означает «говорить», а «дума» — слово.
  • «Скъп» — не «скупой», а дорогой, как в смысле цены, так и в смысле — объект приязни, тот, кем дорожат (это по контексту). Например, «скъп приятел» — дорогой друг; «скъпа стока» — дорогой товар.
  • «Стълб» — не столб, а лестница.
  • «Суров» — это не «суровый». Это «сырой», но не в смысле влажный, а в смысле — не подвергавшийся приготовлению на огне.
  • «Той ме беси» — это не «он меня бесит»! Это «он меня вешает» (применяет ко мне именно такой метод смертной казни).
  • «Той се удави» означает не «он удавился [петлёй]», а «он утонул [захлебнувшись в воде или другой жидкости]». Удавился петлёй или чем-то аналогичным — это по-болгарски «той се удуши».
    • Соответственно, «да го удавим» — это «давайте его утопим».
  • «Ще ти извади очите» обычно не следует переводить буквально как «сейчас оно вырвет тебе глаза!». Это не реплика из хоррора. Это просто идиома, употребляемая вместо наших «У тебя перед носом же!» или «Вот же оно, на тебя смотрит!».
  • «Търчи» — это не «торчит», это «скачет, подпрыгивает».
  • «Ти баща, ти майка!» — это буквально «ты отец, ты мать!», но означает отчаянную мольбу вроде нашего «Ради Бога, очень тебя прошу…».
  • «Цар си» (то есть ты царь) — это фигуральное выражение, переводимое как «Ты просто чудо!» или «Я тобой восхищаюсь!». Выражение восторга, обычно искреннего.
    • Есть и усиленная форма того же самого: «Ти си бог» (ты бог, но по-русски так тоже говорить не принято).
  • «Кучка» — это грубое обзывательство «сукой» (самкой собаки; собака называется «куче»).
  • «Храниш се» — это не «хранишь себя», а «питаешься», «кормишься» («хранА» — еда, пища).
  • «Юнак» — это не «юноша» и не «молодой человек» (в отличие от некоторых других славянских языков). По-болгарски «юнак» — это богатырь, герой (в сказках и эпосе) или молодЕц (похвала в обычном просторечии).
  • «Яйца на очи» — это по-болгарски яичница-глазунья.

Польский[править]

  • Ляп, о котором первым делом предупреждают всех, кто только начал учить польский: krzesło [кшЕсло] означает стул. То, что мы называем «кресло» (то есть мебель помассивнее стула, с мощной спинкой), называется по-польски fotel [фОтэль].
  • А польское слово nudny [нудны] означает «тусклый».
  • А zapomnieć [запОмнечь] означает «забыть».
  • Pukać — тоже не «пукать», а «стучать».
  • Twarz — не «тварь», в смысле «существо», а «лицо».
  • Pod pahxom — не «в паху», а «под мышкой». Этот ляп появился в одном из переводов «Ведьмака», когда один из героев у переводчика зажал жердь для по сути копейного удара… да-да, в паху.
  • Plecy — не плечи, а спина. Plecak — рюкзак.
  • Dywan — не диван, а ковер. Диван — kanapa
  • Owoce — фрукты. Сами овощи — warzywa.
  • Sklep — магазин. То, о чем вы подумали — krypta.
  • Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
  • Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а варенки, а слово ruskie означает не Россию, а Ruś Czerwona, то есть Галичина. Пирог — ciasto.

Сербскохорватский[править]

  • Неплохая подборка сербскохорватских «ложных друзей» — в этой статье (в разделе «Реальная жизнь»). Там и ещё много чего интересного есть.

Украинский[править]

  • «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)[7].
  • «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
  • «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом опасный выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
  • «Біли́зна» именно с таким вот ударением — бельё, а не белизнá.
  • «Бовван» — это болван, но не в значении «глупец», а технический термин, означающий выступ в форме-заготовке изделия. Иногда, в исторических текстах — ещё и идол. А болван, который глупец — «бовдур». Но слово «бовдур» легко встретить и в буквальном значении — дымовая труба, дымоход. Эта же штука называется «комин» — не путать с камином!
  • «Вереск» — не растение, а то же, что и болгарский «писък», то есть крик, верещание.
  • «Вранцi» — это не «в ранце». Это «утром рано», «спозаранку». «Гриць ішов до школи вранці, ніс буквар і зошит в ранці».
  • «Га́рбуз» — не арбуз, а тыква. Арбуз (гигантская ягода с толстой чёрно-зелёной шкурой и красной сладкой сердцевиной) называется «кавун».
  • «Горіх» — не горох, а орех.
  • «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
  • «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
  • «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст, или что-то под старину, то и муж, следите за смыслом и грамматическими родами. Это значение малоизвестно и сейчас им вроде никто не пользуется, но в старых книгах попадается.
  • Со словами «жаба» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
  • «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
  • «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а «вор» (лицо, совершающее кражи). Каприз языка. Наше «злодей» (т. е. лицо, творящее всевозможные злодеяния) будет по-украински «лиходiй» [лыходий].
    • А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший».
  • «Качка» — не только явление на корабле, но и утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
  • Благодаря «Белой гвардии» Булгакова русскоязычные читатели усвоили, что «кіт» — это кот, а не крупное морское животное («кішка», соответственно, кошка, а не деталь внутренностей). Надо ли уточнять, что кит по-украински «кит» [кыт], а кишка — «кишка» [кышка́]?[8]
    • Кстати, «кішки» во множественном числе по-украински обычно означает именно особей женского пола, а гендерно нейтральное — «коти».
      • И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
  • «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать.
    • «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт).
  • «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол лунати — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
  • «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, «Тараса Бульбу» в школе проходили.
  • «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
  • «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
    • А украинское «горо́д» — это огород.
  • «Неділя» — это не вся неделя, а всего один день, «воскресенье». Вся неделя — «тиждень».
  • «Печеня» — жаркое, а не печень (та «печінка») или печенье (то «печиво»).
  • «Пика» (пыка) — не копье и не карточная масть, а тоже «рожа».
    • А вот «рожа» — цветок такой. Нет, не роза (наше «роза» передаётся словом «троянда»), а шито? штокро́за по-русски называется. Зато розовый цвет — «роже́вий», как раз от него.
    • Оттуда название болезни — от покраснения, превращения человека в «рожевого».
  • «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
  • «Пи́сок»  означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
  • «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
    • Зато «ховати» может означать не только прятать, но и хоронить (покойника). Повелительное наклонение — «ховай», а не то, что вы подумали по аналогии с «совать». Зато совершенный вид отличается: спрятать — сховати, похоронить — поховати. Соответственно различаются отглагольные формы.
    • Кстати, словом «кат» называют не только палача, человека, который пытает, но и палача-казнителя, который от мучений, так сказать, избавляет. А иногда и мастером (без упоминания, чего он мастер!). «Майстер міста Львова» — это не какой-то там цеховой мастер из Львова в средние века, а просто львовский городской палач.
  • «Поганий» — это просто «плохой», без такой густой негативной окраски, как русское «поганый».
  • «Порiвняти» — «сравнить», а не «поровнять».
  • Въезжая на территорию Украины и заполняя миграционные документы на погранконтроле, некоторые русскоязычные граждане удивляются: что за странная графа для заполнения — «Прiзвище»? Мол, прозвище свое школьно-дворовое вписывать, ха-ха? Ничего подобного — это «фамилия» по-украински так будет. А «прозвище» чуть по-другому будет — «прiзвисько».
  • «Ріг» — не только рог, но и внешний угол (а внутренний называется «кут»).
  • «Рідкий» — не редкий, а жидкий, то есть не густой и не твёрдый. А редко встречающийся — «рідкісний».
  • «Рiч» — это вещь, а не речь. Также используется в значении «дело» — в словосочетании «дело в том, что…» А речь, которую произносят — «промова».
  • «Роди́на» — не ро́дная земля (ту называют «вітчизна», «батьківщина»), а семья, или биол. «семейство».
  • «Російський» может означать не только российский, но и русский. Соответственно и «росіянин». А слово «руський» относится преимущественно к Древней Руси (а то и вообще к Западной Украине, где обитают русины — у западноукраинских же авторов XIX века).
  • «Сир» по умолчанию — творог. Но и сыр в целом тоже.
  • «Сказ» — не нарративный жанр, стилизованный под устную форму и предполагающий персонажа-рассказчика («оповідь»), а бешенство. Ты шо, сказився? (Ты что, чокнулся?)
  • «Ссав» это не «справлял малую нужду», это «сосал». (Обычно так говорят о младенце, когда он сосущими движениями втягивает молоко. Когда человек с чмоканием обсасывает нечто твёрдое, например, леденец — это называется не «ссав», а «смоктав».) Млекопитающие как класс называются, соответственно, «ссавці».
    • «Висякатись» — это тоже не «справить малую нужду», а «высморкаться».
  • Словом «табАка» называется только такой табак, который жуют или нюхают. Курительный табак называется «тютюн» (как и по-болгарски, впрочем).
  • «Твар» — как и в польском, «лицо», только с пейоративным оттенком. «Рожа» или «морда». А «лицо» не в ругательном виде — «обличчя» (в русском сохранилось слово «обличье»).
  • «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
  • А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».[9]
  • «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
  • «Чумацький Шлях» — это не дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
  • Слово «час» означает время как философское понятие (например, «не можна гаяты часу!» — «нельзя терять времени»). А небольшой отрезок времени, равный 60 минутам — «година» [годына]. Не вздумайте вообразить, что последнее слово значит «период» (как в русском «тяжкая година») или интервал в 12 месяцев! Не значит оно ни того, ни другого (в отличие, скажем, от болгарского, где интервал в 12 месяцев называется именно «година»).
  • «Чоловік» — значит «мужчина» или «муж» (супруг), «человек» по-украински будет «людина» [людына].
  • «Шар» — слой. А вот шар по-украински «куля» (но это же слово может означать и пуля).

Чешский[править]

См. также Пиво, кнедлики и Швейк#Язык

  • Blahodarný — благотворный («благодарный» по-чешски (po)vděčný)
  • Blesk — молния («блеск» по-чешски lesk)
  • Bodat — колоть, жалить, пришпоривать; перен. ехидничать («бодать» по-чешски trkat)
  • Četný — многочисленный, многолюдный («чётный» по-чешски sudý)
  • Čich — обоняние, нюх, чутьё; запах («чих» по-чешски kýchání)
  • Čín — поступок, действие («чин» по-чешски hodnost)
  • Dávka — порция, доза (от слова dat «дать»; «давка» по-чешски tlačenice)
  • Dělo — орудие, пушка («дело» по-чешски věc)
  • Děvka — в современном чешском языке не девочка или девушка (divka, holka), а только женщина лёгкого поведения.
  • Dobytek — скот («добыча» по-чешски těžba)
  • Dostat — получить, dostat se — попасть, добраться («достать до чего-л.» по-чешски dosáhnout, «достать/вынуть» — vytáhnout, «достать сверху» — sundat, «достать/добыть» — sehnat, «достать/быть достаточным, довлеть» — stačit)
  • Drobný — мелкий; пустячный, незначительный; розничный («дробный» в математическом смысле по-чешски zlomkový)
  • Důchod — пенсия («доход» по-чешски příjem, zisk)
  • Holení ("h" звучит похоже на "г") — бритьё («голень» по-чешски bérce, bérec)
  • Holka — девочка, девушка («холка» по-чешски kohoutek, а «(швейная) игла» (за которую могут принять это слово украинцы) — šicí jehla)
  • Hovor — разговор («говор» по-чешски nářečí)
  • Hrad — за́мок («город» по-чешски město, а вид атмосферных осадков — kroupa, как и крупа, упортебляемая в пищу)
  • Hromada — куча («громада» по-чешски kolos, kupa)
  • Сhytrý — умный («хитрый» по-чешски lstivý, potutelný). Заодно обратите внимание на место диграфа ch в чешском алфавите, которое также может вводить в заблуждение при поиске слов.
  • Jupka — блузка («юбка» по-чешски sukne)
  • Kalhoty — брюки, kalhotky — женские трусики (а то, что называют этим словом по-русски — punčocháče)
  • Mládenec — юноша («младенец» по-чешски kojenec)
  • Ovoce — фрукты («овощи» по-чешски zelenina)
  • Polévka — суп, похлёбка («полёвка» по-чешски hraboš)
  • Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!»
  • Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
  • Zloděj — не злодей (zlosyn), а вор, а vor — плот, а plot — забор, ограда…

Древнерусский и церковнославянский[править]

  • Кафолический  — в церковном значении не «католический», а «всеобщий». «Катехизис православной кафолической веры» святителя Филарета Дроздова — вовсе не сочинение о пользе экуменизма. Собственно, и католики себя так называют, чтобы подчеркнуть глобальность организации.
  • Нос  — не только орган дыхания, но и взятка (то, что приносят. Отсюда и выражение «остаться с носом» — чиновник даже взятку не взял). Также переносной письменный прибор. На котором можно оставить зарубку (зарубить на носу).
  • Столпотворение  — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», т. е. ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
  • Довлеть  — не «давить», а «быть достаточным». Например, «участники Posmotre.li пишут статьи бесплатно, им довлеет творческий процесс как таковой». Исконное значение из культуры почти выветрилось, даже в серьёзнейших и грамотных книгах встречается это подобие мема «не дови на меня!1!!»
  • Теплый — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. «Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ» (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
  • Праздный — не обязательно «бездельный», чаще просто «пустой» (древнерусский когнат этого старославянизма — порожний).
  • Выну — не будущее время глагола «вынимать», а наречие «всегда». «Очи мои выну ко Господу» (Пс.24:15) — отнюдь не обещание членовредительской жертвы и даже не обещание в направлении Боженьки свои глазоньки разуть.

Семитские языки[править]

Иврит[править]

  • «Тут» — не тут, а клубника.
  • «Сир» — не «сир», который государь, а горшок или кастрюля.
  • «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
  • «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
  • «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка».
  • «Шум» — чеснок, а не шум.
  • «Кафе» — не кафе, а кофе. А кафе называется «бейт-кафе» — «дом кофе».
  • «Мазаль тов». Дословный перевод — «хорошей удачи». Нет, это не аналог английского «Good luck», а «поздравляю».
  • «Инсталлятор» — это не компьютерный мастер, который ставит винду и программы, а сантехник.

Африканские языки[править]

  • На малагасийском птица — это vorona. Произносится как «вУруна».

Романские языки[править]

Испанский[править]

  • «Asistir» — не «ассистировать», а «присутствовать».
  • «Café» — не «кафе» (cafetería), а «кофе».
  • «Capital» — если мужского рода («el capital»), то «капитал», как и в русском, а если женского («la capital»), то «столица».
  • «Débil» — не «дебил» (imbécil), а «слабый».
  • «Década» — не «декада», а «десятилетие».
  • «En absoluto» — не «абсолютно» (absolutamente), а «абсолютно нет».
  • «Equipaje» — не только «экипаж», но и «багаж».
  • «Estancia» — не «станция» (estación), а «поместье» или «состояние».
  • «Familia» — не «фамилия» (apellido), а «семья».
  • «Firma» — чаще всего «подпись» (в значении «предприятие» — empresa).
  • «Jornalero» — не «журналист» (periodista), а «подёнщик».
  • «Nombre» — не «номер» (número), а «имя».
  • «Parientes» — не «родители» (padres), а «родственники».
  • «Policía» — если мужского рода («el policía»), то не «полиция», а «полицейский».
    • Аналогично, «el guardia» — гвардеец.
  • «Prisa» — не «приз», а «спешка».
  • «Profesor» — не «профессор» (catedrático), а любой преподаватель или учитель.
    • «Maestro» — прежде всего школьный учитель (хотя и «мастер» вообще).
  • «Secretaría» — не секретарь-женщина (secretaria), а «секретариат».

Слова, поменявшие смысл[править]

Тот случай, к переводчик язык неплохо знает, но не в курсе устаревших значений слов.

  • Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще.
  • Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
  • Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва.
  • Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от angina pectoris («удушение грудное»).
  2. На самом деле пишется как «dawg».
  3. Возможно, переводчики мультика вообще не поняли, о ком речь. Их более старые коллеги, видимо, для устрашения, назвали фильм «Великий Инквизитор». Дядюшка Томас из Испании XV в., при всех остальных, застеснялся бы такого «коллегу».
  4. Другое дело, что потом уже разработчики эти самые ассоциации вовсю обыгрывали — так, ракеты ПВО, установленные на «Мамонтах», имеют кодовое название «Бивень», родственная «Мамонтам-2» линейка шагоходов ГОИ называется «Мастодонт», а в Red Alert 3 разработчики на первое апреля пообещали добавить «настоящий мамонт-танк», являющийся настоящим живым мамонтом с закрепленной на спине танковой пушкой.
  5. Оба персонажа — ещё и отсылка к традиционным гриммовским Беляночке и Розочке.
  6. Ныне так называется другое место.
  7. Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется Бабки (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство Дедки тоже существует (Gomphidae).
  8. Но, возможно, не лишним будет отметить, что икавизм в украинском возникает только в закрытом слоге, поэтому «чорний кiт» (который говорит «мяу») склоняется «чорного кота», в дательном падеже «чорному котовi», во множественном числе будет «чорнi коти [коты]» и т. д. Один из бывших премьер-министров Украины (российского происхождения) этой премудрости так и не освоил, в результате чего стал мемом и породил целый ряд анекдотов.
      • А вот в тех случаях, когда звук i заменяет древнерусское ѣ, он как раз не чередуется — не перепутайте! То есть, например, «чорний бiс» (мелкий нечистый дух), который в древнерусском был «бѣсъ», склоняется «чорного бiса», «чорному бiсовi», на старой водяной мельнице могут поселиться «чорнi бiси [бисы]» и т. п.
  9. Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».