Лодка и музыканты

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translation Train Wreck. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

Кодификатор
«

МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Дамблдор: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты![1]

»
— Фрагмент диалога из того самого перевода

Бывает надмозг — когда переводчик-дилетант, наткнувшись в художественном тексте на более-менее серьёзный вызов, не справляется и искажает смысл в переводе. Бывает машинный перевод — фрагмент текста просто пропустили через программу, включающую в себя словарь и (кривую) систему грамматического согласования, но смысл текста понять неспособную и потому выдающую набор не связанных друг с другом слов. А бывает…

Шизофазия. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же явно — вообще не переводчиком. Если переводится фильм, то, к тому же, переводят не сценарий или печатную расшифровку реплик, а прямо звуковую дорожку, причём синхронно. В итоге персонажи либо несут околесицу, либо говорят нечто прямо противоположное по смыслу тому, что они говорят в оригинале. При этом переводчик не претендует на стёб и отсебятину и честно пытается переводить то, что было в оригинале — как он это услышал, и как он это понял, так что в середине осмысленных, но не привязанных к оригинальному тексту фраз периодически всплывают фрагменты абсолютно бессмысленного текста. Нужно ли говорить, что имена собственные при этом либо транслитерированы так, как переводчик это услышал/прочитал, либо переведены, как нарицательные? И это явление не ограничивается отдельными ляпами — перевод такой весь, без остатка.

Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов(что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. Этот троп встречается в основном в переводах кинофильмов, немного реже в видеоиграх, гораздо реже такое встречалось(но изредка мелькало все же) в аниме. Книги же этим почти не были затронуты, там больше в чести был «надмозг». Видеофильмы эти были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей(перевести звуковую дорожку в текст конечно можно без особых сложностей, не не когда двухчасовой фильм нужно перевести за 3 часа) и крайней выгодности подобных переводов.

Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно 2006—2007 года, ситуацией для появления таких переводов являлся жесточайшая нехватка времени у переводчиков, т.к типичными сроками перевода и озвучки фильма были 4-8 часов после его получения, а игры 8-12 часов, от получения до подготовке к продаже. В большинстве случаев такое качество имели самые-самые первые переводы того или иного тайтла, сделанные в течении суток-двух после его публикации, или же вообще в тот же день.

С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом, переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров, и переводил на слух в процессе прослушивания фильма, естественно при таком раскладе все хоть сколько нибуть непонятые сходу слова заменялись тем что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались

В видеоиграх был чуть другой расклад, большая часть текста прогонялась через промт и его аналоги, но сленг, слова с ошибками(намеренными или не очень), специфичные термины сеттинга, и просто то что не переваривал «промт», наспех переводились непосредственно кодером который вставлял «переведенный» текст в игру. Примерно таким образом был получен легендарный «ПОТРАЧЕНО» перевод GTA San Andreas.

В общем хоть основной причиной появления таких переводов, являлся низкий контроль качества(или его полное отсутствие), с необходимостью выпустить продукт побыстрей, иногда, хотя и гораздо реже, подобные переводы возникали по другим причинам

  • 1. Петросянство переводчика, тем не менее не дотягивающее до смешного перевода, по причине сохранения хотя бы части смысла исходного текста, в отличии от «смешных переводов» где сюжет переписывается почти с нуля.
  • 2. «Диверсии» переводчиков в том случае когда отсутствие даже зачатков контроля качества, позволяло лепить что угодно, от прошлого варианта отличается тем что делалось это без ведома издателя.
  • 3. Специально сделанные пародии, к примеру мод для Сталкера «Промт-Мод». Обычно, в отличие от оригинальных переводов, такие переводы делают довольно кропотливо, с учетом правила прикольности.
  • 4. Переводить пытается человек, не знающий языка совсем(или знающий на уровне школьной/не-профильной вузовской программы) и лепящий полный бред на основе сотни-двух знакомых слов, ассоциаций, и ложных друзей переводчика(встречалось в середине-конце 90-х годов, когда уже появился коммерческий смысл такие переводы делать, но были проблемы с использованием машинного перевода, т.к не все знали о его существовании, а те кто знали не всегда могли достать программы).Шутки про «переведено профессиональными программистами» пошли во многом от таких переводов.
    • В многом этот троп смыкается с понятием «русефекация» (это не опечатка), когда «перевод» представляла собой кашу из английских слов, попыток писать слова кривым транслитом, и отдельных бредовых фраз и наборов букв, вроде известного в узких кругах «брэт жопа»[2]
  • 5. Перевод делает настоящий шизофреник. Нет, правда, иногда и такие люди берутся за переводы, с соответствующим результатом.

Примеры[править]

Общее[править]

  • В конце 1980-х и начале-середине 1990-х с таким переводом показывали зарубежные фильмы/мультфильмы/аниме практически во всех видеосалонах. Хотя мультики не всегда переводились. В любой точке продажи видеокассет у зарубежного контента перевод был только такой. Обычно как с прищепкой на носу. Бывали ситуации, что один фильм/мультфильм/аниме в разных вариантах имел 2-3 (а то и больше) названия. Бывало, что у фильма/мультфильма существовал официальный советский дубляж и неофициальный «авторско-гундосый». По телевидению продукцию с подобным переводом если и показывали, то преимущественно по местным каналам. В начале 1990-х практически ее и показывали. Время от времени подобные нелицензированные вещи проскакивали и на центральных каналах. К тому же о такой «мелочи» как авторские права тогда мало кто задумывался. К концу 1990-х начали подобное явление изживать, но все равно появляются забавные/идиотские примеры сабжа.
    • Конкретный пример в 1995 году на НТВ (сейчас уже не верится, что на НТВ) шла официальная премьера на канале «бондианы», причем фильмы показывали ночью. После показа фильма «Шаровая молния» на одном из местных каналов его тоже показали спустя пару дней, но вечером, с авторско-гундосым переводом, другим названием (что-то в роде «Грозового шара»), в качестве похуже (воспроизводили, наверное, с VHS) и искаженным смыслом многих фраз. Было забавно сравнивать обе версии.
    • Аналогично бывало и с мультсериалами «Винни-Пухом», «Черным плащом», «Русалочкой», «Чудесами на виражах» и пр.. Местные каналы показывали произвольный набор серий. Иногда были показаны до официальной премьеры на центральных каналах. Было интересно сравнивать имена персонажей и прочее из официального и неофициального переводов.
    • До показа «Черепашек-ниндзя» 1980-х в дубляже от канала «2х2» по местным каналам показывался произвольный набор серий с «авторско-гундосым» переводом. Потом также было интересно сравнивать официальный и неофициальный варианты.

Кино[править]

  • Кодификатор: меметичный пиратский перевод «Гарри Поттера и философского камня», малоизвестный ныне — но очень эпичный от начала и до конца. Соль в том, что за «перевод, косящий под официальный» (на коммерческих видеокассетах, а потом и на DVD!) взялись люди, не знающие ни английского языка, ни мира Поттерианы, причем от слова «совсем». «Пиревотчеги» просто брали словарь Мюллера, «бесстрашно пальцем по строкам водили от души и всё, что в голову взбредёт, писали не боясь» (с). Получающийся абсурд их не смущал — «ну сказка же! глупая! несерьёзная! про волшебников! для деток сойдёт!». Итог: абсолютно перевранный сюжет; ноль логической связи между репликами разных персонажей (иногда ее нет и внутри реплик); немало народу, посмотрев это (но не читав книгу и не видев фильма с адекватным дубляжом), уверенно заявило: «Хвалёная сага о Гарри Поттере — это глупая чушь, там даже понять ничего нельзя…».
    • См. эпиграф — там самая известная цитата. В оригинале, разумеется, Дамблдор не говорил ни слова ни про музыкантов, ни про лодку.
    • Приводить все смачные цитаты — никакой статьи не хватит, поэтому стоит ограничиться наиболее термоядерными — чтобы помнили…
      • Ещё там самый первый кадр — табличка «Privet Drive» (Тисовая улица), и голос за кадром: «Приват-драйв».
      • В оригинале Драко говорит Рону: «Рыжий, в заштопанной мантии — сразу видно, что Уизли!». В русефекации: «Рыжий, неопрятный… ты, видимо, из деревни?».
      • Приветствуя мадам Трюк (физрука-метлолетательницу), ученики гаркают не «Здравствуйте, мадам Трюк», как надлежало бы, а «Здравствуйте, госпожа страшная ведьма!». Ждёшь, что в ответ Роланда рявкнет «Минус пятьсот баллов Гриффиндору, столько же и Слизерину!!», но этого почему-то не происходит…
      • В оригинале Драко говорил: «Хагрид, я возьму с собой Клыка [кличка пса]!». Хагрид же отвечал: «Хорошо, только помни: он очень робок». В русефекации же: «Хайгерт, я возьму Огонь!» — «Бери и иди, жалкий трус».
      • Рон у зеркала Еиналеж: «Гарри, смотри, какая на голове у моего отражения роскошная, дорогая шляпа!» (В оригинале: «Гарри, смотри — в зеркале я староста школы, капитан команды, и у меня Кубок Года и Кубок Квиддича!»)
      • Золотое Трио: «Камень охраняет Змея!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».)
    • И что же, совсем нет примеров из серии «Так плохо, что уже хорошо»? Парочка наскребётся:
      • Эпичное заклятье Шеймуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в ром!»
      • Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «Так не доставайся же ты никому!»
    • Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Ломбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс).
    • Шизы добавляет тот факт, что весь этот «перевод» озвучен — по всей видимости — действительно профессиональными (поставленные голоса, пытаются играть роли, явно не новички… театральные?) актёрами, которые несут весь этот бред в каждом кадре, не смущаясь бредовостью и несвязностью.
  • Первые переводы Матрицы, и Матрицы-2, сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица-1) и через 8 часов (Матрица-2).
  • Бессмертный шедевр «Девушка по вызову», породивший множество мемов. На Лурке приводится даже история появления этого перевода.
  • Перевод телевизионного фильма «Привидение за работой» по повести Р. Л. Стайна, выполненный, о ужас, каким-то вполне себе респектабельным телеканалом. Музыканты вплывают на лодке еще начиная с названия, ведь в оригинале фильм называется «When Good Ghouls Go Bad», что приблизительно можно перевести как «Как мертвяки вразнос пошли» (что по сюжету и происходит). Далее смысл происходящего также зачастую теряется за чудесами перевода, самый характерный пример — дедушка главного героя все время сокрушается, что он выстроил какой-то склеп. На самом деле его огорчает, что он сконструировал гигантскую печь для обжига, в которой из-за несчастного случая заживо сгорел мальчик.
  • Т. к. далеко не всех «Годзилл» (и другие кайдзю-фильмы) перевели официально, то фанаты монстров вынуждены довольствоваться любительским переводом. Самое фееричное в данных переводах — смена пола монстрам. То Годзиллу, Космогодзиллу и Мехагодзиллу сделают самками (за такое можно и «схлопотать» от фанатов, а Мехагодзилла — неодушевленный бесполый робот), то Мотру — самцом (Кстати, Мотра-самец был, но один раз в «трилогии про Мотру» 1990-х). Кстати выражение «маленькая Годзилла», сказанное искателями приключений в адрес Миниллы или Малыша Годзиллы при первой встрече, можно считать более-менее допустимым, поскольку персонажи на тот момент мало знают о дайкайдзю.
  • Англоязычный пример тропа: пиратский рекурсивный перевод третьей части «Star Wars», переведённый с китайского. И в итоге тот пиратский перевод получил название «Star War: The Third Gathers: Backstroke of the West.» Он является чистой инкарнацией тропа Так плохо, что уже хорошо. Настолько меметичен, что даже имеет отдельную страничку на TvTropes. Вот примеры:
    • Большие НЕТ! были переведены как «Do not want!». И так родился известный мем.
    • «R2, do you is fucking»
    • «Allah Gold, you can not sit in Presbyterian Church». («Allah Gold» это, если что, Энакин Скайуокер, а «Presbyterian Church» это совет джедаев. Имена остальных персонажей не отстают в своей эпичности)
    • «I must leave the Country.»
    • А ещё власть ситхов западов определяется тем, насколько они сильные и большие. А ещё их может убить… их же земля, чтобы помочь им лечь спать.
    • И ещё примеры:
      • «Giving first aid, the already dishevelled hair projection.»
      • «He is in my behind!»
      • «Like, reach the man, good good good let us counterattacking.»
      • «You are a sacrifice article that I cut up rough now.»
      • «Superior, they have escaped a day after the fair.»
      • (в ответ) «I should really feeds you all dog.»
      • «Smelly boy!»
      • «Batter to death them!» Произнесено два раза (в дубляже три).
      • «Reaching the west of reaches», также известный как Дарт Вейдер.
      • «I had enough of these politicseses.»
      • «Send these troopseses only.»
      • «This…is what who fuck?»
      • «The Presbyterian Church, like, enjoys you not.»
      • «Looking me am a civilization person.»
      • «Only guarantee my cuckoldry the safety.»
      • «You are already at full cock now.»
    • Фраза «I have the high ground!» (рус. Я стою выше тебя!) стала «The geography that I stands compares you superior.» (досл. География, на которой я стоит, сравнивает тебя превосходным).
    • По неизвестным причинам, персонажи постоянно упоминают некоего хорошего слона.
    • Космические корабли стали дирижаблями.
    • Более того, эту версию фильма на самом деле дублировали. С голосовой озвучкой, где актёры играют абсолютно серьёзно.
    • И фанаты сделали свои «gathers»-версии всех фильмов франшизы.

Телесериалы[править]

(link)

Нарезки из перевода «Игры престолов» от Fox

(link)

И ещё чуть-чуть того же самого
  • Игра престолов. Первый официальный перевод телесериала в России был выполнен каналом «Fox», нанявшим лютых надмозгов, которые мало того, что переводили на слух с первого раза по заветам дедушки Володарского, так ещё и не имели ни малейшего представления о мире ПЛиО. В итоге в переводе обитают такие интересные личности, как верховный маэстро Пайсел, лорд Литтлфингер, бешеный король Эрис, Джейнерис Стормборн, белые бродяги, ублюдок Джон Снег и некий получеловек по кличке Чертёнок. Это был бы троп «Переводчик против фанатов», если бы не искажался так часто сам смысл фраз (пруфы — в видео).

Аниме и манга[править]

  • JoJo's Bizarre Adventure: четвёртую часть манги впервые перевели на английский язык четверо китайских студентов — это у них дипломный проект такой был. Насколько хорошо был сделан китайский перевод манги (а именно с него и переводили студенты) — неизвестно, но результат их трудов известен как «Duwang»[3]. Персонажи выражаются вроде бы английскими словами (с ашыпками), но несут ахинею, вместо «А-а-а!» кричат «ABAJ ABAJ ABAJ», и всё это органично дополняется сканами и вёрсткой под стать переводу. Зачёт китайцам за такое не поставили, но зато они прославились на весь фэндом, а их детище растащили на цитаты. И даже у более грамотных энтузиастов, что взялись за перевод четвёртой части много лет спустя, на некоторые перлы китайцев не поднялась рука.

Видеоигры[править]

  • GTA SA: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (т. е. арестовали или задержали).
    • Тот самый перевод вообще блистает подобными фразочками. Чего только стоят «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также:
      • «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНЬЕ, УГЛЕПЛАСТИК» (Chill the fuck out, cabron!/Уймись, бля, мудак!). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Cabron», а «Carbon».
      • «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся);
      • «ВЫ НИКАКОЙ ВЫ НЕ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!).
      • «ЭЙ-ЭЙ-ЭЙ, ЭТО НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ, ПРИЯТЕЛЬ» (Ay-ay-ay, it’s OG Loc homie!/Э, слыш, земляк, зови меня О Джи Лок!)
      • «ПОЛУЧИТЕ ТРАХАНЬЕ ВНЕ ЗДЕСЬ» (Get the fuck out of here/Валите нахрен отсюда)
      • Ну и перевод прозвища главного героя, CJ (Carl Johnson) как ГЛАВНЫИ СУДЬЯ. Судья-ганста, круть! Хотя больше запомнился другой вариант — Сидоджи.
      • А прозвище Мелвина Харриса — Биг Смоук перевели как Большой Паровоз. Хотя подобное прозвище подходит для Райдера, ведь он, а не Смоук, дымит как (ну вы поняли) паровоз.
        • Справедливости ради: на очень редком жаргоне российских наркоманов «паровоз» — это то же, что big smoke на редком жаргоне американских нариков (ситуация, когда анашист набирает побольше марихуанного дыма, а потом резко выдыхает весь этот дым в рот своему товарищу — говорят, от этого лучше «забирает»[4]; также в 2000-е годы молодёжь, не знающая нюансов, могла обозвать «паровозом» просто косячок-самокрутку с анашой, потому что дымит).
    • В одном из переводов карты с указанием различного оружия, спрятанного в этой игре на местности, фигурирует «Бейсбол летучих мышей». Baseball bat (бейсбольная бита), конечно.
  • GTA Vice City, диалог между Розенбергом и Версетти в самом начале:

— Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! (I poke my head out of the gutter for one freakin' second, and fate shovels shit in my face!)
— Поспим немного. (Go get some sleep.)
— Что ты собираешься делать? (What are you gotta do?)
— Завтра я заеду к тебе в офис, и мы начнём сортировать эту кучу. (I’ll drop by your office tomorrow and we can start sorting this mess out.)

  • Достойным продолжателем дела «потраченного» перевода GTA 3 был пиратский перевод Warcraft 3 Reign of Chaos, имевший хождение в Украине в середине нулевых наравне с нормальной локализацией от СофтКлаб. ПРОМТ, шизофазия, глюки с кодировкой и оборванные фразы — там было всё.
    • Описание юнита Баньши гласило: «Лета0, аставляет». Наездник на волке был «Очень мобильный».
    • Многие юниты и постройки были перепутаны. Например, здание Альянса «Мастерская» называлось «Архимаг», а герой Архимаг, соответственно, «Мастерская».
    • Нежить называлась «безсмертные».
    • Персонажи в сюжетных роликах постоянно забывали, какого они пола.
  • Neverwinter Nights: Hordes of the Underdark — пиратский перевод от «А2 суперхит» (по крайней мере, такой логотип помещен на коробку). Во многих случаях машинный перевод: похоже, переводчика поджимали сроки. Но прочее программа родить никак не могла. Например, выбор реплик при встрече с Энсерриком (мечом с душой погибшего мага): 1. «Э-э-э… Ты, типа, кто такой?» 2. «Что за чушь, мечи не умеют разговаривать» 3. (самое гениальное) «Это что, такой прикол из Диснейленда
  • Worms 2 «Крутые червячки». Шв’рять камни!
  • ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН В ПУКАН ДЫРОИ. (Бедняга Соник…)
    • ВЗГЛЯНИТЕ НА ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, ЭТО МОЯ ЯЙЦЕВОЗКА!
  • Clock Tower 2 — просто шикарный голосовой перевод. В народе — «перевод пьяного мужика» из-за характерной озвучки. Просто пара цитат:
    • «Эдвард, как у тебя с сердцем? Я принимаю меры» (Edward, you can probably squeeze through here to the outside)
    • « — Дженнифер… — О, ты не можешь!» (No, don’t come any closer!)
  • Pokemon Vietnamese Crystal — перевод японской игры с китайского на английский вьетнамского происхождения. Для англоговорящих столь же меметичен, сколь «потраченный» Сан-Андреас для русскоговорящих.
    • Перевод от начала до конца написан КАПСЛОКОМ, создавая впечатление, что здесь все без исключения жуют декорации без перерыва.
    • Сами покемоны здесь зовутся не иначе как «эльфами». Профессор Оук предпочитает называться «ELF MONSTER».
    • Когда игрок кладёт что-то в сумку, слово «класть» переводится как «fuck».
    • Побеждённых в битве покемонов здесь отправляют на позорный столб (pillory). Ой-ой.
    • А как вам Team Missile Bomb? (Это команда «Ракета», если что).
    • Жасмин, в оригинале являвшаяся одним из самых положительных лидеров Гимов, здесь превращена в наркобарона.
      • Хотя вообще-то наркотиками тут обозвали различные зелья, так что не всё так просто.
    • Сильвер, соперник игрока, здесь превратился в цундере. Преследует игрока (любого пола) повсюду, орёт на него, называет «мусорным человеком» и «слабым червяком»… тем не менее, имеет привычку спонтанно признаваться игроку в любви.
    • И наконец: что это за мясо такое — Volcano Bakemeat?
  • Might & Magic 6 — издание «Буки» переведено достаточно неплохо в текстовой части, но есть один лодочно-музыкальный ляп озвучки. Минотавр-король, применяя убивающее заклинание Finger of Death, кричит «Die!». Переводчик услышал это как «Time!», из-за чего заклинание озвучивается замогильным басом «ВРЕМЯ!».
  • Украинская студия Neogames — педаль в асфальт. Толи чтобы не было проблем с правообладателями, толи ещё из-за чего, но переводы названий игр просто невероятны. Star Wars: Battlefront 2 — Звёздные Войны: ПЕРЕДНИЙ КРАЙ 2 (Боевой фронт), Devil May Cry 3 — ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРИК МЭЯ 3 (Дьявол может плакать), Final Fantasy X — Последняя Фантазия Икс, Company of Heroes — Спасение Рядового Райана, Counter Strike 1,6 — КОНТРА 1,6: СПУСТИ ПАР, The Sims — СЕМЕЙКА, и т. д.
    • Насчет «Company of Heroes»: этот перевод очень уместен так как первая игра — это набор киноштампов и клише из фильма «Спасти рядового Райана», а вторая часть — клише и штампы фильма «Враг у ворот»
  • Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). И так далее…
    • Два слова: Дарт Перефургон. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему.

Оригинальный сетевой контент[править]

  • Вся суть серии Google Translate Sings заключается в том, что какую-то известную песню берут и гоняют через гуглопереводчик до получения сабжа. Фраза "do not want" всплывает довольно часто, к слову.

Примечания[править]

  1. В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» именно вместо «The good and the bad». Потому что принял это за… «the boat and the band»!
  2. А вот именно это к «лодке и музыкантам» не относится — так прикололись разработчики самой первой Red Alert.
  3. В китайском переводе портовой город Морио окрестили Дювангом.
  4. «Парадокс — в том, что может „паровоз“ (осс!) нам сделать паралич (клинч), и будет ком-карам-кам… коматоз.» (с) Мистер Малой