Лодка и музыканты

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translation Train Wreck. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

Кодификатор
«

МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Дамблдор: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты![1]

»
— Фрагмент диалога из того самого перевода

Бывает надмозг — когда переводчик-дилетант, наткнувшись в художественном тексте на более-менее серьёзный вызов, не справляется и искажает смысл в переводе. Бывает машинный перевод — фрагмент текста просто пропустили через программу, включающую в себя словарь и (кривую) систему грамматического согласования, но смысл текста понять неспособную и потому выдающую набор не связанных друг с другом слов. А бывает…

Шизофазия. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же явно — вообще не переводчиком. Если переводится фильм, то, к тому же, переводят не сценарий или печатную расшифровку реплик, а прямо звуковую дорожку, причём синхронно. В итоге персонажи либо несут околесицу, либо говорят нечто прямо противоположное по смыслу тому, что они говорят в оригинале. При этом переводчик не претендует на стёб и отсебятину и честно пытается переводить то, что было в оригинале — как он это услышал, и как он это понял, так что в середине осмысленных, но не привязанных к оригинальному тексту фраз периодически всплывают фрагменты абсолютно бессмысленного текста. Нужно ли говорить, что имена собственные при этом либо транслитерированы так, как переводчик это услышал/прочитал, либо переведены, как нарицательные? И это явление не ограничивается отдельными ляпами — перевод такой весь, без остатка.

Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов(что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. Этот троп встречается в основном в переводах кинофильмов, немного реже в видеоиграх, гораздо реже такое встречалось(но изредка мелькало все же) в аниме. Книги же этим почти не были затронуты, там больше в чести был «надмозг». Видеофильмы эти были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей(перевести звуковую дорожку в текст конечно можно без особых сложностей, не не когда двухчасовой фильм нужно перевести за 3 часа) и крайней выгодности подобных переводов.

Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно 2006—2007 года, ситуацией для появления таких переводов являлся жесточайшая нехватка времени у переводчиков, т.к типичными сроками перевода и озвучки фильма были 4-8 часов после его получения, а игры 8-12 часов, от получения до подготовке к продаже. В большинстве случаев такое качество имели самые-самые первые переводы того или иного тайтла, сделанные в течении суток-двух после его публикации, или же вообще в тот же день.

С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом, переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров, и переводил на слух в процессе прослушивания фильма, естественно при таком раскладе все хоть сколько нибуть непонятые сходу слова заменялись тем что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались

В видеоиграх был чуть другой расклад, большая часть текста прогонялась через промт и его аналоги, но сленг, слова с ошибками(намеренными или не очень), специфичные термины сеттинга, и просто то что не переваривал «промт», наспех переводились непосредственно кодером который вставлял «переведенный» текст в игру. Примерно таким образом был получен легендарный «ПОТРАЧЕНО» перевод GTA San Andreas.

В общем хоть основной причиной появления таких переводов, являлся низкий контроль качества(или его полное отсутствие), с необходимостью выпустить продукт побыстрей, иногда, хотя и гораздо реже, подобные переводы возникали по другим причинам

Содержание

[править] Примеры

[править] Общее

[править] Кино

[править] Телесериалы

(link)

Нарезки из перевода «Игры престолов» от Fox

(link)

И ещё чуть-чуть того же самого

[править] Аниме и манга

[править] Видеоигры

— Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! (I poke my head out of the gutter for one freakin' second, and fate shovels shit in my face!)
— Поспим немного. (Go get some sleep.)
— Что ты собираешься делать? (What are you gotta do?)
— Завтра я заеду к тебе в офис, и мы начнём сортировать эту кучу. (I’ll drop by your office tomorrow and we can start sorting this mess out.)

[править] Оригинальный сетевой контент

[править] Примечания

  1. В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» именно вместо «The good and the bad». Потому что принял это за… «the boat and the band»!
  2. А вот именно это к «лодке и музыкантам» не относится — так прикололись разработчики самой первой Red Alert.
  3. В китайском переводе портовой город Морио окрестили Дювангом.
  4. «Парадокс — в том, что может „паровоз“ (осс!) нам сделать паралич (клинч), и будет ком-карам-кам… коматоз.» (с) Мистер Малой
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты