Лодка и музыканты

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translation Train Wreck. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что миллион раз видел пример этого штампа, но не может вспомнить ни одного конкретного. Может быть, вы сможете вспомнить хотя бы парочку.

(link)

Кодификатор
«

МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Дамблдор: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты![1]

»
— Фрагмент диалога из того самого перевода

Бывает надмозг — когда переводчик-дилетант, наткнувшись в художественном тексте на более-менее серьёзный вызов, не справляется и искажает смысл в переводе. Бывает машинный перевод — фрагмент текста просто пропустили через программу, включающую в себя словарь и (кривую) систему грамматического согласования, но смысл текста понять неспособную и потому выдающую набор не связанных друг с другом слов. А бывает…

Шизофазия. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же явно — вообще не переводчиком. Если переводится фильм, то, к тому же, переводят не сценарий или печатную расшифровку реплик, а прямо звуковую дорожку, причём синхронно. В итоге персонажи либо несут околесицу, либо говорят нечто прямо противоположное по смыслу тому, что они говорят в оригинале. При этом переводчик не претендует на стёб и отсебятину и честно пытается переводить то, что было в оригинале — как он это услышал, и как он это понял, так что в середине осмысленных, но не привязанных к оригинальному тексту фраз периодически всплывают фрагменты абсолютно бессмысленного текста. Нужно ли говорить, что имена собственные при этом либо транслитерированы так, как переводчик это услышал/прочитал, либо переведены, как нарицательные? И это явление не ограничивается отдельными ляпами — перевод такой весь, без остатка.

Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов(что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. Этот троп встречается в основном в переводах кинофильмов, немного реже в видеоиграх, гораздо реже такое встречалось(но изредка мелькало все же) в аниме. Книги же этим почти не были затронуты, там больше в чести был «надмозг». Видеофильмы эти были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей(перевести звуковую дорожку в текст конечно можно без особых сложностей, не не когда двухчасовой фильм нужно перевести за 3 часа) и крайней выгодности подобных переводов.


Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно 2006—2007 года, ситуацией для появления таких переводов являлся жесточайшая нехватка времени у переводчиков, т.к типичными сроками перевода и озвучки фильма были 4-8 часов после его получения, а игры 8-12 часов, от получения до подготовке к продаже. В большинстве случаев такое качество имели самые-самые первые переводы того или иного тайтла, сделанные в течении суток-двух после его публикации, или же вообще в тот же день.

С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом, переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров, и переводил на слух в процессе прослушивания фильма, естественно при таком раскладе все хоть сколько нибуть непонятые сходу слова заменялись тем что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались

В видеоиграх был чуть другой расклад, большая часть текста прогонялась через промт и его аналоги, но сленг, слова с ошибками(намеренными или не очень), специфичные термины сеттинга, и просто то что не переваривал «промт», наспех переводились непосредственно кодером который вставлял «переведенный» текст в игру. Примерно таким образом был получен легендарный «ПОТРАЧЕНО» перевод GTA San Andreas.


В общем хоть основной причиной появления таких переводов, являлся низкий контроль качества(или его полное отсутствие), с необходимостью выпустить продукт побыстрей, иногда, хотя и гораздо реже, подобные переводы возникали по другим причинам

Содержание

[править] Примеры

[править] Общее

[править] Кино

[править] Видеоигры

- Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! (I poke my head out of the gutter for one freakin' second, and fate shovels shit in my face!)
- Поспим немного. (Go get some sleep.)
- Что ты собираешься делать? (What are you gotta do?)
- Завтра я заеду к тебе в офис, и мы начнём сортировать эту кучу. (I'll drop by your office tomorrow and we can start sorting this mess out.)

[править] Примечания

  1. В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» именно вместо «The good and the bad». Потому что принял это за… «the boat and the band»!
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты