Литерал (приём комизма)

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Visual Pun. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — Доктор, у меня проблема — рога не растут...
— В каком смысле?
— Ну у меня жена мне изменяет, а вот сами посмотрите на голову — рогов нету.
— Ааа! Ну понимаете, рога — это, так сказать, иносказательно, это шутка такая, что кому жена изменяет — у того рога, но это не в буквальном смысле же!
— Фууу! А я уж испугался — кальция не хватает!
»
— Пациент не дождался сабжа

Литерал (англ. literal — буквальный) — приём фарсового комизма, нередко используемый в мультфильмах и мультсериалах (особенно американских). Иногда он забредает и в комедии/пародии, решённые иными средствами — например, сыгранные живыми актёрами.

Примерно так.

Суть приёма: какое-нибудь фигуральное выражение реализуется буквально, в виде прямого визуального образа. Такого рода выражения давно стали в языке чем-то «замыленным», их произносят автоматически, и мало кто вникает в их формальный смысл. Поэтому буквальное и детальное препарирование их образного ряда создаёт комический эффект.

Литерал можно счесть очень специфическим отыгрышем тропа Буквально понятые слова. Например, какой-нибудь мультипликационный персонаж восклицает: «Я так удивился, у меня глаз выпал!». И зрители видят, как у него при этих словах буквально выпадает из глазницы глаз.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Сага о ведьмаке — развязка «Последнего желания». Оказывается, тот «экзорцизм», с помощью которого Геральт изгнал джинна, был в действительности заковыристым ругательством на незнакомом языке. И означал он… «Иди отсюда и оттрахай себя сам». Джинн был, мягко говоря, недоволен…
    • А когда он говорит хаму-стражнику «Чтоб ты лопнул», то солдат лопается в самом буквальном смысле.
  • Тэффи, «Когда рак свистнул». Выведенный американскими учеными уникальный свистящий рак выполняет все желания, произнесенные на Земле, в том числе пожелания типа «Чтоб ты лопнул!» и «Чтоб мне провалиться!». К счастью для человечества, рак быстро умирает от перенапряжения.
  • Сеттинг «Года крысы» Громыко использует этот прием. Например, считать ворон тут — абсолютно нормальное занятие. «Как корове седло»? А что не так, здесь все ездят на коровах! И так далее.
  • «Правила Стрелка» Мусанифа — все помнят наиболее распространённый перевод пророчества о неуязвимости ангмарского Короля-Чародея? Ни один смертный муж не может его убить, ага. Зато вот смертный холостяк… Шутка, правда, испорчена тем, что работает только с одним переводом и уж точно не с оригиналом.
  • «Понедельник начинается в субботу»: герой, которого отправили в мир фантастических произведений, с удивлением обнаруживает, как инженеры, разговаривающие технотрёпом, изобретают крайне продвинутый технологически велосипед.
  • Макс Фрай неоднократно играет с этим тропом. Самое яркое — в «Камере номер 5-хох-ау»: «Мочи его, мочи!»
  • Два цвета вечности* вторая книга. Момент когда гг первосященника "воспитывает" выращивая ему то рога, то хвост, то дерево на голове

Театр[править]

  • Пьеса «Всегда в продаже» В. Аксёнова — идиому «хоть стой, хоть падай» актер должен тут же отыграть буквально: застыть, потом упасть.
  • «Трибунал» В. Войновича (по крайней мере, в старой версии). Перепуганному истерику говорят: «Возьмите себя в руки!». Он понимает это буквально — и берёт себя руками за бока, чтобы успокоиться.

Кино[править]

  • «Волшебная лампа Аладдина» (СССР, 1966 г.) Аладдин предлагает джинну отпустить злого колдуна «на все четыре стороны», и колдун разделяется на четыре человека и идёт по четырём направлениям.
  • «Заколдованная Элла» (2004 г.). Героиня получила от феи невероятно отстойный дар — быть послушной. Когда ей говорят «попридержи язык», она берёт его пальцами; когда ей говорят «стой здесь и никуда не уходи», она стоит на дороге и не может шагнуть, чтобы уйти от мчащейся повозки; и т. п. Только это не очень-то смешно…
  • Фильм «Черный рыцарь» же! Вы думали, что черный рыцарь — это рыцарь, скрывающий свою личность? Да нет, это просто рыцарь-негр.
  • Примеры с черным юмором. Четвертый (кажется) «Исполнитель желаний» — злой джинн ведет невинный (как будто бы) диалог по телефону. А на другом конце провода собеседник учиняет над собой членовредительства, основанные на использованных джинном идиомах, — вырывает себе язык, отрезает нос и в итоге стреляется. Заметим в скобках, что строго говоря, идиомы необязательно предполагают соответствующие действия (что мешало держать язык аккуратно?), но джинн, как всегда, сжульничал.
    • А во втором фильме того же цикла буквально реализовано и грубое американское оскорбление «Пусть поимеет себя сам!» (у бедняги-адвоката в процессе сломался хребет), и фраза «Я хочу получить его голову!» (имелось в виду — отрезанную, но джинн тут же наколдовал бандиту «голову, как у того, о ком шла речь»)…
    • Сцену с командой «Freeze» («замри», но дословно — «заморозь», «замёрзни»), которую отдал джинну полицейский, можно перевести вскриком «Застыл на месте!» — кому именно застыть, фраза не указывает с должной строгостью, в отличие от «застынь» или «замри».
      • Аналогичная ситуация была и в фильме «Маска», только Маска всё же заморозил себя сам.
  • «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки»: Джек Воробе… Тьпфу ты, капитан Джек Воробей умеет сорвать банк… Нет не деньги, сам банк!

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки»:
    • Узнав, что разговаривает со «специалистом по жучкам», арахнолог (специалист по паучкам) Антонина Семёновна решила, что имеет дело с коллегой по членистоногим. Даже разъяснение Галины Сергеевны, что речь идёт о подслушивающих устройствах, её не разубедило.
    • Когда по просьбе Галины Сергеевны все ученики пришли в класс в чёрной одежде (демонстрируя солидарность с Дашей), учительница в белом брючном костюме сказала: «Я чувствую себя среди вас белой вороной!»
    • Инверсия: полицейские поняли слова «маленькая, беленькая, умная, зовут Пуговка» за описание не девочки, а собаки. А что, ведь сук часто называют девочками, чтобы звучало не грубо!

Телевидение[править]

  • «Красная стрела» (Идейное продолжение «Тушите свет»). Поначалу Хрюн и Степан в поезде возили «больших шишек». То есть человечков, головы которых напоминали сосновые шишки. Потом их заменили котами.
  • «Ералаш» — сюжет «Сила воображения» (на редкость неплохой для поздних).

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Сёстры Брумберг, увидев «по блату» Symphony in Slang (см. ниже Зарубежная анимация), загорелись идеей и выдали дилогию «Большие неприятности» и «Новые большие неприятности» — весьма недурной Копиркин в жанре уже социальной сатиры, благо жаргонизмов и в русском языке хватает. Соответственно, стал серьёзнее обоснуй для тропа (маленькая девочка рассказывает, что подслушала из «взрослых» разговоров), чернее юмор, мрачнее финал и изменилась структура (если у Эйвери молодой человек молотил, как заведённый и всё это тут же сбывалось в кадре, то девочка говорит со вполне детской скоростью, предложение за предложением, и каждую сцену смакуют, пока она не сотрётся до дыр). Примеры:
    • «Коля хлещет водку» (и показано, как брат нахлёстывает кнутом гигантскую бутылку водки);
    • «Коля сел папе на шею» (в кадре мы видим, как Коля проделывает этот трюк буквально, физически);
    • «папа начал выкручиваться» (папа вращается, как штопор, свиваясь в спираль и таким образом сваливает);
    • «папа подмажет ревизора» (папа пытается смазать суставы явно буратинистого ревизора с помощью большой железнодорожной маслёнки), и т. п;
    • а вот «отпустил бородку» почему-то обыграть не догадались, и он её «отрастил».
  • "Повелители молний" некоторые моменты показаны буквально. В роде того сколько вольт в каком устройстве, где по 1 В = 1 портрету А.Вольта. Или про ток и сопротивление - борьба ученых А.-М.Ампера и Г.Ома.

Зарубежная анимация[править]

  • Текс Эйвери, «Убийство Дэна Макгу» (один из мультфильмов про Друпи, пародирующий поэму Роберта У. Сервиса «Убийство Дэна Макгрю»). Закадровый голос говорит, что Маквульф «одной ногой стоит в могиле» (точная цитата из поэмы-первоисточника). Действительно, Маквульф идёт, с трудом ступая одной ногой, на которую напялен маленький гробик.
  • Текс Эйвери, Symphony in Slang. Современный молодой человек, разговаривающий на современном языке, попадает в рай к замшелым лингвистам прошлых веков… и дальше весь мультфильм целиком построен на этом приёме. Он состоит из вот таких гэгов:
    • В США принято говорить «Платье облегало её фигуру, как перчатка» (то есть было в обтяжку и при этом отлично сидело) — и мы видим в кадре женщину, у которой платье сшито на манер огромной перчатки.
    • Американцы вместо нашего «дождь лил как из ведра» говорят «it was rainin' cats and dogs»… Что ж, в кадре буквально сыплются с неба кошки и собаки. Возможен перевод почти с сохранением смысла «лил зверский/собачий дождь».
    • У американцев в ходу раздражённый вопрос «The cat got your tongue?!» (вместо нашего «Ты что, язык проглотил?!»). Ясное дело, в мультфильме пару раз появляется чёрный кот со злорадным выражением морды и с… оторванным человеческим языком наперевес. Некоторые выражения, конечно, появились намного раньше и не должны были так интерпретироваться, но правило прикольности вытягивает их и при таком обоснуе.
  • Опять Эйвери. Мультик Billy Boy (1954) про волка-фермера Билла и всеядного козлика/козленка. Козлика прислали волку с просьбой присмотреть за ним. В письме было написано что козлик ест ВСЁ. Но оказалось, что под словом «всё» подразумевается — всё, до чего козленок сможет дотянуться, в том числе и несъедобное.
  • «Том и Джерри»: несколько примеров.
    • «Котишка-трусишка» (Fraidy Cat). Том слушает радиопередачу-ужастик, и там рассказывают, как у героини «холод пробежал по спине»… Том так сильно боится и сопереживает героине, что на его спине при этих словах появляется буквальный иней и лёд — в виде бегучей дорожки. Далее у героини «сердце подскочило к горлу» — и у Тома сердце подскакивает к шее, так что этот орган видно сквозь кожу и шерсть.
    • «Молокосос» (Milky Waif). Том сильно испугался — и весь окрасился в ярко-жёлтый цвет. Английские слова he turned yellow — это не только «стал жёлтым», но и идиома со значением «струсил».
  • Один из мультфильмов про дятла Вуди: про Канюка Базза говорят, что он «залил глазки» (спиртным). Английская идиома звучит как has potted eyes — «у него глаза как в глиняных горшках» (т. е. опухли от выпитого). И глаза Базза оказываются втиснуты в маленькие глиняные горшочки.
  • Один из ранних выпусков «Волшебного карандаша» (Польша). К мальчику Пётреку периодически является волшебный гном и доверяет ему во временное пользование зачарованный карандаш, всё нарисованное которым материализуется. Пётрека вместе с карандашом похищают бандиты и первым делом требуют нарисовать «пушку». Пётрек то ли дурака валял, то ли действительно не знал жаргона — но, так или иначе, добросовестно изобразил… устаревшее артиллерийское орудие малого калибра. Орудие материализовалось — и куда с ним бандитам? Отстреливаться из него от представителей власти — не резон: это уже совсем другая статья.

Комиксы[править]

  • «Беспокойный агент» (L’agent Trouble) — один из комиксов о чёрном коте Геркулесе. Девушка говорит ему, в то время как он ведёт гидроплан: «Мне с вами так спокойно. Я чувствую, что могу положиться на вас…». В следующую минуту она буквально «положилась» на него — положила голову на его наклонённую спину и уснула.
  • Fables - педаль в пол. там есть целая раса Литералов, которые как раз есть то, чем они называются. А главные боги вселенной - Одухотворение, Автор и Редактор. В человеческом облике.

Музыка[править]

  • Клипы про Виталю от клуба «Квант» регулярно эксплуатируют этот приём:
« Недавно я попробовал измерить свой IQ,
Рулетка оказалась слишком маленькою.
Киса, приходи! Я сменил лоток.
Виталя — заботливый, Виталя — молоток!
»
— Виталя 3

Живопись[править]

Реальная жизнь[править]

  • Рассказано со слов врача: Поступил на скорую вызов. Диспетчер сообщает: бабка, семьдесят лет, ножевое ранение в сердце. Ранение в сердце в семьдесят лет — почти гарантированный труп, но бригада приезжает… И видит вполне живую бабку. Которая держится за сердце (безо всяких следов ранений) и говорит: «Доктор, помогите, сердце колет, как ножом!».

Кстати[править]

У слова literal есть и другое значение. См. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Литерал_(музыкальный_жанр)