Лжерусские

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Щмирно!
Садитесь, товарищи.
Дело, которое я презираю по всех упваиния — это ипокризия[1]. О, я слышу лисанизм, что мы победаем. Что у нас сектаризма реения[2] растет больше. Товарищи — это обман. И обман пахнет смертью и пораженьэ! Войну вы победяете, только иштеблаять врагов. И знаете что мы бёмся? Мы бёмся за залда́мири!
*указывает на изображение росомахи*
Это маленькие, очень дикие звери. На них нам надо охотника. И знаете? Я - охотникЪ! Теперь, с этого момента, не будет больше репрессари против гражданских населения. Это было смешность!.. Это было… слабошсть! Товарищи. Если ли́са украла ваши кури́цы — или вы убьете вашу свинью, потому что она видела лису? Нет! Вам надо гони́ть ли́су! Найди где она живьот, и УНИЧТОЖЬ ЕЯ! Ну… Ну как вы можете делать это — быть лисá?
»
— Фильм «Красный рассвет». Эпичная речь русского полковника, которому мешает завоевать Америку только отряд скаутов-«Росомах»[3]
« The Tourist. Русских бандитов играют русские актеры. Все очень правдиво и реалистично. Например, гонятся они за Джоли и Деппом по венецианским каналам, и одного из них (русских бандитов), упавшего в воду, Депп умудряется рубануть винтом катера. Другой бандит в сердцах ругается. На чистом русском, без акцента: «Черт возьми!» »
http://bash.im/quote/417232
« Раньше Россия за границей славилась как страна, где под тенью развесистой клюквы крестьяне пьют напиток, называемый самоваром… »
— газета «Новое время», 6 сентября 1908
Вроде, всё верно

(link)

Тот самый полковник из «Красного рассвета»

Явление, характерное для американского[4] кинематографа — на роль русских регулярно попадают норвежцы, венгры, сербы, поляки, в общем, кто угодно, только не русские (хорошо ещё, если славяне). Соответствующий выговор — прилагается. Дополнительные очки — если сценарист написал тарабарщину вместо нормальной русской речи, а актёры её честно проговаривают. Случается, что актёр импровизирует такую тарабарщину сам — или пытается повторять нормальную русскую речь за импровизирующим консультантом, но на выходе получается не пойми что.

Вариант с прикрученным фитильком: акцента нет, речь вроде бы настоящая русская, произношение правильное — но манера говорить, подбор лексики, строй фраз сразу выдают подделку.

Частный случай тропа (встречается во всех видах искусства, а не только в кино): персонажи заявлены как доподлинные русские, или на это как минимум есть жирный намёк — но имена и/или фамилии у этих Russians такие, что настоящие русские ухохочутся. Это может быть сыграно наивно и без всякой задней мысли, просто от нехватки специальных знаний о России — а может использоваться и намеренно, ради игры с тропом «Клюква».

Еще пример: надписи (вывески, таблички, газеты, афиши, плакаты и пр.) в России или в «россиеподобной» вымышленной державе показаны такими, что реальный русский на это может отреагировать или «Чё за…?!», или «Бу-га-га-га!», или и тем и другим сразу.

Остаётся тайной, почему это явление до сих пор существует, несмотря на огромное количество русскоязычного населения, переехавшего на Запад временно или постоянно.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Тарзан» Э. Р. Берроуза. Классика! Гнусный русский злодей Nikolas Rokoff и его приспешник (и любовник?) Alexis Paulvitch. В русском переводе названы «Николай Роков» (скорее болгарин какой-то получился) и «Алексей Павлов».
    • В более поздних историях о Тарзане отметился Леон Стабух. И Зора Дрынова.
  • Жюль Верн, «Драма в Лифляндии» — дочь главного героя, профессора Дмитрия Николева, зовут Илька.
  • Кальдерон «Жизнь есть сон». Тут и герцог Московии Астольфо, и боярышня Виоланта, и ее дочь Росаура. Поляки тоже не отстают.
  • Буссенар «Герои Малахова кургана». Очень неплохо, но есть русская княжна Берта Милонова.
  • Антисоветская «Баллада о гробнице Ленина» Р. У. Сервиса слегка подпорчена налётом клюковки: в ней сочувственно выведен враг Советской власти, некто Борис МазарИн (!)[5], который одновременно и князь и донской казак (!!).
  • Книги про Джеймса Бонда по части лжерусских кладут кино на обе лопатки: чего стоит только начальник СМЕРШа с простой русской фамилией Грубозабойщиков. Да и в целом «Из России с любовью» доставляет отечественному читателю немало весёлых минут.
  • «Сага о Форкосиганах»: барраярцы, происходящие от русских (а также англичан, французов и греков), имеют гортанное произношение, не характерное ни для русского, ни для индоевропейских языков вообще.
  • Русские фамилии из произведений Филиппа Дика. Как вам такая — Харенжанный? Или Папонович?
  • «Ребёнок 44» (или «44-й ребёнок», переводчики как-то не определились) — просто классика жанра. Анатолий Тарасович Бродский (ладно ещё Анатолий, но его отца, получается, звали Тарас Бродский???), проститутка Ильиная, бандитка с авторитетной погремухой Фраера, ну и конечно, педаль в пол — Владимир Козлович Каплер.
  • Ну и «Призрак бродит по Техасу» Фрица Лейбера: педаль в пол. Русские после третьей мировой войны мутировали и стали похожи на медведей. Одного из них зовут Николай Нимцович Низард.
  • «Месть стальной крысы» Гарри Гаррисона: описание планеты Клизант. Тут полная коллекция таких перлов, как: «Васька Хулья» (имя и фамилия офицера), «Злато-злато» (название пятизвёздочного отеля, означающее «Роскошь» или «Люкс»), а ещё одного из клизантцев почему-то зовут совсем не по-русски — Слободан (это сербское имя).
    • А с чего вообще кто-то решил, что имеются в виду русские, а не собирательный образ соцлагеря?
  • Фанфик Мэтью Дрюри «Сага об Улицах Ярости» (Streets of Rage Saga) — амбициозная десятитомная новеллизация видеоигровой франшизы Bare Knuckle aka Streets of Rage. Книга недурна, но… и тут не без клюквы.
    • Мистеру Иксу потребовалось внедрить своего «крота» в ГРУ, и эту функцию начинает выполнять некий полковник Христенко, одновременно получив и повышение по службе. «Что тут такого?» — спросите вы. «Христенко — более чем реалистичная фамилия!» — скажете вы. Да, это-то несомненно так. Однако чтобы завербовать и продвинуть Христенко, Иксу пришлось подослать киллера к разведчику, занимавшему некую важную должность, на которой негодяй и захотел видеть своего агента. И как же поименован этот трагически погибший защитник Отечества? Полковник Чешский Ромонов (нет, даже не Романов)! Автор подразумевал, что «Чешский» здесь — имя, как Иван или Пётр!
    • Можно разглядеть и ещё один ляп: Дрюри явно не знал, что в России полковник — несколько менее весомый чин, чем в США или в Европе. Полковников в России элементарно больше, чем в странах Запада.
  • Барбара Хэмбли, «Кровавые девы» — отличный сюжет испорчен немеряным количеством развесистой клюквы, которой легко было бы избежать, поговорив ну хотя бы с одним русским!
  • Серия «Острие меча» Гарольда Койла. Присутствуют советские офицеры Анатоль Воришнов и Николай Илванич, а также Алексис и Небоатов (нет, это не опечатка). А еще советский адмирал Болейлев. Хотя автор честно старался особой клюквы не допускать.
  • Книги Дэйла Брауна, американского лётчика и большого любителя писать про лётчиков и бомбардировщики-воздушные линкоры. В том числе, и про российские самолетики и российских летчиков, потому что беспилотников у этих русских обезьян нет. Этого добра так много, что смотрите в профильной статье
    • Но отдельно можно отметить такой шедевр, как гарна украинска дивчина Мыкола Корнейчук
  • Впрочем, по сравнению со своим учеником Джимом ДеФилисом, Браун — мастер художественной аутентичности. Чего стоят российский генерал Стайглишов, майор Илльич, донбасский сепаратист Олак Урум, украинцы Габор Толеви, Деникс Фодор (это бабушка Габора Толеви) и Йорг Дровок, или страшный русский pa han (да, именно так) Маарав Медведь со своей шестеркой Степаном Стратовичем?
  • И даже Кинг отметился. В последнем романе маэстро, «11/22/63», русские фразы Харви Ли Освальда имеют вид «Pokhoda, cyka!» [похода, сика], что, по мнению Кинга, должно означать «Иди уже, сука». Локализаторы оставили фразы как есть, транслитом.
  • «Третья мировая война: Нерассказанная история»: присутствует советский комиссар (да, в 1985 были комиссары со вполне комиссарскими полномочиями) Юрий Грегориан. А также упоминается журналист Алёша Петрович Нарышкин.
    • В 1985 году в советском флоте имеется Bolshoy Protivopodochny Korabi Krasnya Krim и атомная подводная лодка «Робеспьер»
  • У Тома Клэнси дурацких русских фамилий на удивление мало (отчасти потому, что совестливые переводчики искренне полагали, что если у такого гения литовца зовут Марко Рамиус — то его надлежит переделать в Мариуса Раменаса, ибо этожсамклэнси!). Зато много Распутиных и прочих Головко, а также миксов вроде «Георгий Константинович Чапаев». А еще русским приписывается наклонность переводить имена иностранцев на русский — например, Джек (Джонатан) Райан, сын Эммета Райана, становится Иваном Эмметовичем, а его сын Джек-младший — Иваном Ивановичем (но британский бизнесмен Энтони, сын Артура, почему-то Энтони Артурович, а не Антон Артурович). Кстати, Таня — отдельное имя, а не Татьяна. В последней книге, «Последняя инстанция», появляются российский капитан Лапранов и президент Украины Кувчек. Да, даже не Кувчук, а именно «Ковчег» по болгарски.
    • Vory v zakone Дмитрий Нестеров по кличке, почему-то, Глеб Резаный (Gleb the Scar)
    • Литовцам от Клэнси прилетело еще раньше — знаменитый Марко Рамиус из «Охоты за „Красным Октябрем“ (одаренными переводчиками исправлен в Мариуса Раменаса). А еще был азербайджанец Ибрагим Толкадзе (в адаптациях — Толказов). Хотя, может, у него просто бабушка грузинкой была?
    • „Зеркальное отражение“ начинается со сцены общения персонажей Piotr Volodya и Pavel Odina (в переводе переименованы в Петра Володина и Павла Одинцова)
    • В Red Storm Rising замечен капитан контейнеровоза „Юлиус Фучик“ по фамилии Херов (в переводе — Харин).
  • Даже такой мастер, как Дэвид Митчелл, этого не избежал. В романе Bone Clocks („Простые смертные“ в русском переводе) у него есть русская крепостная девочка по имени Клара Коскова. Да ни один крепостной крестьянин имени „Клара“ небось даже не слышал![6] Ну и фамилии „Косков“ тупо не существует. Это не считая других русских персонажей с фамилиями… Черненко и Андропов! В одной и той же главе.
  • «Поверженные барьеры» Барбары Картленд. Русские: главная героиня Карлотта Ленковская и ее приемная мать Магда.
  • Джон Шеттлер, «Киров» — серия книг о одноименном российском атомном ракетном крейсере и угорелой одиссее в пространстве и времени. Командует крейсером бывший менеджер „Газпрома“, старпом бывший зэк, а в составе экипажа имеются такие личности как Isaak Nikolin, Dimitri Zolkin и эскимос с Чукотки Kandemir Troyak, а также другие сэры, чифы, мистеры и джентльмены. Кстати, «корабль» в русском языке женского рода. А вы не знали?[7]
    • Форма множественного числа в русском образуется прибавлением окончания -s. Поэтому на берегу матросов встречают devushkas и babushkas, на головах русские носят ushankas, ракеты называют Katyushas, а в офицерской столовой подают halupkis (halupki — это голубцы, если что. По-польски)
    • На «Кирове» под началом эскимоса Трояка служат морпехи Марток и Мантек. Нет, понятно, что ракетный крейсер автор представляет по «Звездному пути», а русских — по клингонам, но не настолько же!
    • В 1942 году владелицей гостиницы в городе Иланский является местная жительница по имени Ilyana, которую ни разу не парит, когда якобы полковник НКВД (попаданец) обращается к ней «Мадам»
    • Гимном российского флота является лирическая песня британского композитора Марка Алмонда «So Long The Path». Дополнительно доставляет то, что Марк Алмонд из этого… сексуального меньшинства, а песня посвящена теме, кх-мм, разлуки с любимым.
    • В русском языке понятия «coming» и «going» обозначает один и тот же глагол, что лишает связи с реальностью и облегчает мытье мозгов
    • В 2021 году русские вновь вводят в строй ТАРКР «Петр Великий», который, согласно автору, списали в 2015. Как же его назвать? Конечно же «Леонид Брежнев»!
  • «2017: Война с Россией» очередного британского генерала-писателя Ричарда Шеррифа. Прибалтийская группировка Russkiy Narodov Zashchita Sila, созданная ФСБ для захвата Прибалтики
    • Еще из серии «не клюква, но блин!»:
      • Глава ФСБ Лаврентий Павлович. Меркулов
      • Бездарно сливший Калининград НАТО генерал Киркоров
      • Ну и антагонист — капитан ФСБ Вронский со своей подельницей Анной. Нет, товарищи. Брежневой. Впрочем, это ее пседоним, а на самом деле она Praporshchik Volochka. Наверное, Praporshchik - это имя такое. Женское.

Сетевая[править]

  • В дилогии «Красная угроза» Алекса Каинита — во все поля (это ж пародия). Дадан Фовский, Крым Руков, Бориса Звельская (женщина), Гагар Коров и всё в таком духе.

Кино[править]

Очень убедительное предупреждение

1960-е и 1970-е[править]

  • Фильмы про Джеймса Бонда. Особенно «Из России с любовью» (1963), «Живёшь только дважды» (1967) и другие ранние. Впрочем, куда более поздний «Золотой глаз» тоже подходит — тамошней злодейкой является некая Ксения Онатопп (т. е. «on a top» — говорящее имя в стиле Бондианы, где бывали женские имена Holly Goodhead и Pussy Galore). Забавно, что в том же фильме фигурирует и не в пример более правдоподобный персонаж — предприниматель-мафиози Валентин Жуковский.
    • Или КГБист по фамилии Ренард из «И целого мира мало» (1999), с лицом Карлайла-Румпельштильцхена.
    • Хотя бы один конкретный пример лжерусской надписи в «Джеймсе Бонде»? Да вот, пожалуйста, «Из России с любовью». Надписи на двери кириллицей — на одной стеклянной створке «ДЕРГАТ», а на другой «ДИХАТ» (очевидно, имелось в виду «пихать», т. е. толкать дверь). Разгадка: перевод «на автопилоте» английских pull и push, вместо канонически-русских «На себя» и «От себя».
    • В «Осьминожке» (1983) генерал Орлов тырит драгоценности из «НАЦИОНАЛЬНОГО ХРАНИЛИЩА ПРЕДМЕТОВ ИСКЧССТВА».Чем русская буква «У» отличается от «Ч» никто не понимает что ли?
  • «Операция „Луна“» (1965) от самого Лючио Фульчи. Русский магазин «РЕПКIЕ ВЕЩI». А в нем среди прочих товаров — клетка с белым (!) медведем, на которой табличка по-русски без малейших ошибок: «Продается сибирский медведь».
  • «Девушка с Петровки» (1974) — русская девушка Октябрина (играет Голди Хоун) и спекулянт Костя (играет Энтони Хопкинс, он же Ганнибал Лектер). Без комментариев.

1980-е[править]

  • «Огненный лис» (1982) — фамилии не то чтобы… Но доставляет то, что все офицеры КГБ — Герои Советского Союза, зачастую дважды и даже трижды, в особенности полковник Контарский с рожей адмирала Пиетта из «Звездных войн», некто Семеловский, а также еврей-диссидент доктор БарановИч, которого заставляют создавать самолет с телепатическим интерфейсом и убьют, когда тот будет закончен. Чего уж, раз это чудо техники вооружено такими страшными вещами как Комки, Вспышка и Ружъе. Ну и на закуску венское метро в Москве с надписями выход на YЛИЦY и переход на ПЕРЕСАДКY, красноармейцы в сербских шайкачах, и развешенные на каждом столбе советские флаги, причем вертикально, а-ля Третий Рейх. А охрана секретного самолета исключительно в голубых беретах и со служебными доберманами. Которые при тревоге запросто веерят очередями по группе конструкторов (из югославских автоматов). Правда, отбрехаться от них легко: в ответ на вопрос дежурного Бумага, кьапитан отвечать следует Пшиштови. Мойдолсник держи сабаку стой прюскаться мишу деривери. Это идеальное русское произношение снимет все подозрения!
  • «Москва на Гудзоне» (1984) — главный герой в исполнении Робина Уильямса. Tut [т. е. в СССР] dusha moya umirayet!
    • Во время съёмок Уильямс выучил русский мат, и до самой своей смерти (2014) иногда бравировал этим, когда его приглашали на какое-нибудь американское ток-шоу.
  • «Красный рассвет» (1984) — речь абсолютно всех «советских». Помимо эпиграфа, можно выделить такие шедевры, как «какие повстаньки, эта разбойнЫки!», «Тьепер йа как ви — милицьянер», а также сценку у памятной стены в честь закладки заповедника, где советский офицер, переводя надпись, нёс какую-то ахинею про «крестьянское восстание диких индейцев» и их битву с «фадральными войсками пырилистов и кАвбоями» (sic), умудрившись даже цифры неправильно перевести.
  • «Супермен 4: Борьба за мир» (1987) — в самом начале фильма Супермен спасает русских космонавтов, которые говорят грамотно, но с сильным американским акцентом. Причем авария наступает после удара в корпус станции блока с загадочной русской надписью «Л7». Апофеозом является момент, когда Супермен с улыбкой говорит космонавтам с таким же акцентом, как у них: «Дасвиданью. Спаслибово полёту». Интересно, что космонавты поют по-русски известную песню My way, однако текст у нее даже без акцента непривычный: «Мой путь, он трудным был, но я б его прошел сначала, мой путь, он труден был, я шел вперед мне было мало, порой я был неправ, я признаю без сожаленья, я жизнь прожил бы снова без сомненья». Как оказалось, из-за проблем с авторским правом авторы обратились за помощью к эмигранту Константину Таманскому и тот не придумал ничего умнее, чем просто перевернуть по смыслу оригинальный текст. Все равно разницы никто, кроме русских, не заметит.
  • «Убивать» с изменённым ударением в исполнении Лундгрена в «Рокки 4» (1985). И да, его персонаж там заявлен как чистокровный русский, но зовут его Иван Драго.
  • «Красный скорпион» (1988), опять-таки с Дольфом Лундгреном. Коронный момент — его персонаж, советский спецназовец Николай РачЕнко, нажрался в хлам в баре и орёт советский гимн, со шведским акцентом и забавными ошибками.
    • И да, человек в форме американского морского пехотинца времен ВМВ с венгерским автоматом — это на самом деле советский солдат из контингента в Анголе.
    • А для советского генерала совершенно нормальна фамилия Вортек.
  • «Красная жара» (1988). О, да, «Красный мент» Уолтера Хилла! Отжигает и мент Юрий Огарков в исполнении Олега Видова, которого принудили точно повторять «русские» реплики, как они написаны в сценарии (говорит, разумеется, без акцента, но… строй фраз!). Отжигает и бандит-грузин Виктор Роста (Руставели) в исполнении Эда О’Росса. Не отстаёт от них и Дмитрий Степанович, сотрудник русского консульства.
    • Приспешник Виктора Роста — трансвестит (!)[8], и зовут его Иосиф Борода (последнее — не погоняло, а фамилия). Нет, бороды у него нет, он ходит бритый.
    • Как можно забыть в этом фильме самого главного раздатчика лжерусских перлов — самого Арнольда Шварценеггера? У него и вошедший в легенду «Кокаинум!», и «Пистолет системы Подбырина», как он называет свою пушку, переделанную киношниками из Desert Eagle.
      • Персонаж Шварценеггера — капитан Иван Данко (sic) — порадовал ещё в паре сцен. Видя в отеле самокачающуюся кровать марки «Бурная ночка», он презрительно тянет: «Капиталы-ызм…». А вырубив приставучего гопника, цедит сквозь зубы: «Хульигани!».

1990-е[править]

  • «Отряд Дельта 3: Смертельная игра» (1991). Да, третий, который без Чака Норриса. Тот самый, где «русский с американцем — братья навек».
    • Советский офицер женского пола — Ирэния Уссури. Почему не «Ирина» хотя бы?! Хорошо хоть ее товарища-амбала, немного похожего на Юрия Яковлева — зовут «капитан Сергей».
    • Известная в узких кругах сцена с деревянным полковым сортиром и дымовой шашкой. «Vanya, Vanya, ne khodi v sortir — tam shashka!» — «Cho? Ot’yebis!» — «Vanya, ya tebe govoru…» — «Pshol na, ya skazal!!.. (БУУУМ, пшшшшш… Ваня выскакивает со спущенными штанами.) Kakaya suka eto sdelala, ya schas otorvu boshku i skazhu — tak i bylo!».
  • «Полицейская академия 7: Миссия в Москве» (1994). Константин Конали, русский мафиози в исполнении нерусского Перлмана (который Хеллбой). И не только он…
  • «День независимости» (1996) — «Туча Фзнамзнон» на экране дисплея российского локатора. А также с того же дисплея — Петроград вместо Санкт-Петербурга и город Новосйойрск (возможно, с ошибками написали «Новороссийск» — хотя, если учитывать, что этот ваш Новосйойрск располагается в Сибири (равно как и Москва), скорее, это Новосибирск).
  • «Самолёт президента» (1997) с Харрисоном Фордом. Если автору этих слов не изменяет память, то русский главгад отметился сочным словечком «сволАчи» (ударение на второй слог).
    • Кроме того, главгад хотел добиться освобождения казахского диктатора Ивана Радека
  • «Красный след» — малоизвестный трэшак 1997 года, сносящий крышу таким персонажем, как советский генеральный прокурор Ваня Держинский. Да, именно Ваня. Про его погоны лейтенанта сухопутных войск и говорить не стоит[9].
  • «Шестиструнный самурай» (1998) — русский генерал — в режиме педаль в пол. Учитывая, что создатели фильма знают русский, можно предположить, что его фразы в стиле «Сукаблять казли, куда ви йдёте!» являются элементом юмора.
  • «Армагеддон» (1999) — эталонный пример клюквенного русского. Сыгранный шведом (а с лица похожий на еврея) Лев Андропов, конечно же, пьян, небрит, носит шапку-ушанку и майку с нарисованной на ней звездой и надписью «СССР».
  • «Святые из трущоб» (1999) — лучше всех по-русски говорит босс русской мафии, но делает это немножко эмоционально, и заметно перегибает палку, вопя как резаный «…БЕЗ ЕДИНОГО ЦЕНТА!..», «ЕСЛИ МЫ НЕ ЗАКРЕПИМСЯ ЗДЕСЬ, В АМЕРИКЕ!..», обильно жестикулируя и вытаращив глаза. Такое ощущение, что его вырезали из какого-то другого фильма, потому что рядовые мафиози говорят… э… ну очень убого.

2000-е[править]

  • Первый фильм про Лару Крофт (Lara Croft: Tomb Raider, 2001) — диалог Лары с чукотским мальчиком.
Мальчик: Ты должен очень постараться, увидишь его ещё раз.
Лара: Увидишь кого.
Мальчик: Твой отец.
Всё это сопровождается вполне адекватными английскими субтитрами.
    • Важно заметить — акцент превращает этот диалог в полную тарабарщину.
  • В фильме про русскую девушку, вышедшую по объявлению замуж за британца («Именинница», 2001 год), если сама девушка ещё более-менее похожа на русскую, то её родные по сюжету братья на вид — вылитые кавказцы (Венсан Кассель и Матье Кассовиц)! Саму же девушку играет Николь Кидман, которая вообще-то австралийка, то есть потомок британских ссыльных.
  • «Роллерболл» (2002) — француз Жан Рено в роли бывшего русского ГБэшника Алексея Петровича (особенно смешат фразы «бывшего КГБиста»).
  • «В плену у космоса» — надпись на дисплее русского космического корабля: «Щкише ву еу кшщкфештп» и «ВФТПYЛ». Видимо, мойщики унитазов — из приведённого ниже примера с «Восхождением Юпитер» — раньше были космонавтами (фильм снят в 2003 году).
    • Щкише ву еу кшщкфештп — набранное при включенной русской раскладке клавиатуры orbit deteriorating — «орбита теряет устойчивость». ВФТПYЛ, тем же методом — dangek, видимо, danger с ошибкой
  • «Фантастическая четвёрка 2005 года»: в финале фильма доктора Дума отвозят на родину на российском судне под названием «Головка пальца ноги».
    • О ужас. Испорченный телефон. Они имели в виду Towhead — то есть «Буксир». Но кто-то ошибочно написал Toehead. Ну они и перевели это буквально…
  • «Беги без оглядки» (2006) — у «русского» соседа имя — Анзор, а фамилия — Югорский. По сюжету он из Кишинева, так что авторы, возможно, пытались придумать молдавское, а не русское имя (тоже не слишком преуспели: и имя получилось кавказским, и фамилия — далеко не из Молдовы). Играет этого персонажа чех (ну, в смысле, уроженец Чехии).
  • «Хитмен» (фильм 2007-го). Снимали в Болгарии — отсюда почтовый ящик с надписью «Поща».
    • Надпись «ФСБ» с отзеркаленной С.
    • Капитан Гуднаев (от good night, что ли?).
    • Город Муняград.
    • Барыжащий оружием, наркотой и проститутками брат президента России Удрэ (Юдрий) Беликов, мордой похожий на цыгана (да и сам президент Борис тоже тот еще урод).
    • Остальные примеры — здесь, потому что они не для этой статьи.
  • «Напряги извилины» (2008). Да, это пародия на «фильмы про шпиёнов». Но всё равно как-то странно смотрится табличка с изображением трёх кукурузных початков (?!) и крупной надписью «СИРОП МОЗОЛИ».
  • «Судный день» (2008) — в начале фильма группа ГГ берет группу террористов на борту судна под названием «Первый раз».
  • «Библиотекарь: Проклятие чаши Иуды» (2008) — злодей Сергей Кубычек с польской фамилией, которого играет американец Дикран Тулейн.
  • Четвёртый фильм об Индиане Джонсе (2008) — Ирина Спалько и её подручные. Казачок в джунглях прилагается.
  • Стивен Сигал, играющий русского писателя в фильме «Руслан» (в оригинале — Driven to Kill, 2009). Массивный нательный крест он носит поверх одежды, хотя одежда — не ряса, а персонаж — мирянин. Лучшие сцены в фильме — те, где Сигал с жутким акцентом произносит «Пьидарас» (с ударением на первый слог) и «Сукабилят».
    • Русский участник съёмок рассказывает об этой проблеме (а заодно и о вышеупомянутом «Индиана Джонс и королевство хрустального черепа»):
« В «Индиане Джонсе» моему герою, русскому полковнику Довченко, солдаты кричат якобы по-нашему: «Таварисч палковник, как сьебья чувствуешь? О, карачо?» Я не выдержал и высказал Спилбергу: «Так в Москве гастарбайтеры с Кавказа на рынках говорят». Режиссёр выслушал и ответил: «Спасибо, я не знал». А Стивен Сигал любит выдать мне во время драки: «Сьюка, блиать!» Я говорю: «Не надо, тебя не поймут!» Он: «Но это же круто — рашн мат!» Никак не отучу его от этой дурной привычки. »
— Из интервью актёра Игоря Жижикина

2010-е[править]

  • «Железный человек 2» (2010) — русский антагонист Иван Ванко. В начале фильма много интересных русских (якобы!) надписей на стенах и в витринах. А в русском телевизоре, который Ванко смотрит (пока собирает в обычной квартире термоядерный реактор), идет передача «новости глаза», где в режиме «теперь» сообщается, что «сенаторы США вопрос Тони Старк» — почему мы так плохо знай русский языка?
    • Татухи Ванко свидетельствуют, что он — шулер, сидевший за кражу, хулиганство, и изнасилование малолетней, тогда как по сюжету сидел он за попытку контрабанды плутония, а в остальном — гениальный физик-ядерщик, изобретатель и хакер.
      • Неужели отечественные физики настолько брутальны «подпольный» прикол консультантов? А то как-то не получается списать на незнание русских реалий (Это почему?).
      • Еще вариант — что нашли в энциклопедии татух или на фотках с «расписными» — то и накололи, не вдаваясь в смысл.
  • «Универсальный солдат 3: Возрождение» (2010), бесславный сиквел двух славных фантастических боевиков. Русский террорист по фамилии Топов угрожает взорвать Чернобыльскую АЭС (в роли террориста — болгарин Захария Бахаров, ну тот самый магнар Лобода из «Игры престолов»). Действие происходит на Украине, не вышедшей из состава РФ после распада СССР (ясное дело, параллельный мир!), но все жители этой самой Украины говорят… на чистом болгарском! А надписи там все на русском.
  • «Трансформеры 3: Тёмная сторона Луны» (2011). И снова Чернобыльская АЭС. Надпись (разумеется, на русском) гласит: «Ввод зоне облучения военные авторизация ТОЛЬКО!», а сама станция переехала прямиком в Припять.
  • «5 дней в августе» (2011) — главный антагонист казак Данила в исполнении финского актёра, не знавшего русского от слова «совсем» и выучивавшего реплики наизусть. А также вообще та показанная в фильме фоллаут-стайл кодла, которая то ли чеченский батальон «Восток», то ли вообще черт знает кто.
  • «Миссия невыполнима: Протокол Фантом» (2011). Педаль в пол выжимают надписи. Текст в русских теленовостях — не более чем замена латиницы кириллицей в безупречно англоязычной фразе: «Массиве ещплосион неар Ред Счуаре цаусес ещтенсиве дамаге то сурроундинг ареас» (следует понимать как «Сильный взрыв вблизи от Красной площади существенно повредил окружающие здания»).
    • А вот и мышиный перевод: «…смогите ждать 1000 выбытых боезарядов разобрано в год». Просто феноменально!
    • А на фургоне красуются надписи: «Установка и ремонт сетевой установки», «Дистанционное каналь».
    • Личные дела заключённых. Там — замечательное слово «арестование» вместо «арест». Раздел с ФИО озаглавлен так: «Имя пленника — во-первых, на последнем месте». Неужели так переведено наше родимое «Ф. И. О. з/к __ Начато __ Окончено __»?!
    • А на экранах охранников — вообще бессмысленный набор символов.
    • И на закуску — неожиданно правильная русская клавиатура, но без букв Х, Л и Ь. Короче, полный «раскрын в Europe».
  • Тёмный рыцарь: возрождение легенды (2012) — русский физик-ядерщик по имени Леонид Павел — это фамилия такая. В начале фильма к нему обращаются «доктор Павел», что звучит… странно.[10]
  • «Мстители» (2012) — в начале фильма якобы русские якобы на территории России пытают Наташу Романофф. Пара надписей в окружающем пейзаже правильные, вроде «Аэрофлот» или «автомойка», но остальные включают в себя загадочные «фактория» и «ЖДНЩН». Плюс те, кто допрашивает Наташу, говорят по-русски с жутким акцентом — как и сама Наташа (которую играет Скарлетт Йоханссон).
  • «13 Район: Кирпичные особняки» (2013) — ракета, которая должна уничтожить целый город, российского производства. Кнопка запуска ракеты «Огонь» неправильно переведена и подписана как «Пожар» (по-английски fire — это и «огонь», и «пожар»).
  • «Джон Уик» (2014) — протагонист удостаивается от русской мафии грозной погремухи… Баба-Яга! Русский мафиозо… Вигго, чтобы не скучно было, говорит со шведским акцентом. Сын этого Вигго… Йозеф в бане с бля… падшими женщинами орет пьяным голосом «Баю-баюшки-бай, побыстрее засыпай!»
  • «Первый мститель: Другая война» (2014) — «Романова, Наталья Алиановна». Вы серьёзно? (По канону она вроде бы Емельяновна.)
    • Зимний Солдат и его команда.
    • Бонусом можно добавить надпись «спецыяльны раздзел» (это по-белорусски, если что) в деле «управления КГБ по Днепропетровской области».
  • «Восхождение Юпитер» (2015) — главная героиня по имени Юпитер Джонс, по сценарию, оказывается дочерью русской эмигрантки — профессора математики и преподававшего астрономию англичанина.
    • Обращает на себя внимание и то, что профессор математики, решившая, что пора валить, валит в Америку на каком-то контейнеровозе с ещё кучей каких-то бомжей, словно из какой-то Африки. Что, самолёты больше не летают? Более того — почему бы в Англию не эмигрировать на полном праве?
    • Ностальгирующий Критик в своём обзоре фильма рвал волосы от американского варианта, Юпитер Джонс, ох, не слышал он о Юпитер Болотниковой…
    • Её родители в начале фильма говорят на каком угодно языке, только не на русском. При этом субтитры гордо гласят: «Speaking Russian». При повторном прослушивании удаётся разобрать, что, видимо, предполагался всё же русский, но актёры говорят с таким чудовищным акцентом, что невозможно понять почти ни единого слова. Далее матушка Юпитер ругается чудесным русским ругательством «Сталиновы яйца».
    • Стоит упомянуть, что исполнительница главной роли Мила Кунис родилась в СССР и вполне себе может разговаривать по-русски.
  • «Мстители: Эра Альтрона» (2015). В условной Руритании на гостинице надпись «Хотел Борис».
  • «Первый мститель: Противостояние» (2016) — продолжает традиции предыдущих фильмов по киновселенной Marvel. К большому количеству клюквы прилагается беспорядочно расположенные буквы на цифровой клавиатуре, лишённые смысла фразы и чудесное слово «ЯЖВЙЗ».
  • Планируемый к выходу «Красный воробей» с Дженнифер Лоуренс в роли ФСБ-шницы по имени Доминика Егорова

Телесериалы[править]

  • В телесериале «Призраки» Р. Армитедж изображает британского разведчика, который восемь лет провел в российской тюрьме, а до того был резидентом — то есть, говорит по-русски как русский. Якобы. Потому что анекдот про «чернобильски гриби» и фраза «бездец-башка» в русском Армитадж-фэндоме стали мемом.
  • Фраза русской шпионки из сериала «Касл» с диким бруклинским акцентом: «Йето не мойя стьяна!» (по русски звучит как «это не моя страна»).
    • Там же — попытка Беккет говорить на русском, который она выучила во время стажировки в… Киеве. Если бы её акцент был хотя бы украинским!
      • А еще она понтуется тем, что иногда ходит на Брайтон и притворяется русской[11]
    • Там же в одной из серий фигурирует белорусский хлопец Янос Линатовски.
    • Не совсем про русских, но в одной серии фигурирует чешская мигрантка Иришка Сокол. В Чехии все женские фамилии заканчиваются только на -ова, даже иностранные так локализуются. Малгожата Тэтчерова не даст соврать! (сами догадайтесь кто это)
Та самая Alias в «российской» форме
  • Сериал «Шпионка» (Alias). В одной из серий главная героиня надевает «российскую» военную форму, приклеивает очередной паричок — и проникает в таком виде в здание, которое охраняют Russians. Русские фразы в её исполнении вроде бы правильные, но боже мой, акцент! Почему она не спалилась после первой же фразы, произнесённой так? Русские военные, проверяющие «красавицу-майора» металлоискателем, произносят слова гораздо глаже…
    • И странности на этом не заканчиваются: «майор» хочет пройти на секретный объект. Дежурный почти без акцента говорит ей «Документы!». А она, предъявляя дежурному оные, обращается к нему с английским прононсом: «Йа вьижу на вас ордэн Красной Звязди пэрвой стэпени[12]». А ветеран и растаял, и забыл о бдительности, да и молвит ей растроганно: «Йа был в Грозном». А она ему: «Ми потерьяли много хороших лудей в Чечне». Да, именно так — перепутала ударение в слове «Чечня», и ничьего подозрения это не вызвало.
    • И это при том, что в сериале снимаются русские актёры, например, Кузнецов («Беспредел», «Джек Восьмёркин-американец», где представлена жуткая клюква, но уже об Америке).
  • Некогда популярный сериал «Воздушный волк», серия про атомную русскую станцию в заснеженном городе Ставограде. Да-да, вы не ослышались, все персонажи его так и называют — хотя позже с помощью дорожного знака выясняется, что это Ставроград. Среди перлов:
    • «Овноурсы» на датчике ядерного реактора.
    • Надписи на табло «Хдёнор сфор???» и «Йдн».
    • Вывеска: «Ставоград Ядрёный Завод».
    • Надпись на двери «Выхода» вместо «Выход».
    • Один из персонажей — девушка по имени Александрия. Нет, не Александра и даже не Александрина.
    • И так далее…
      • А кроме того, в первых сезонах есть пара серий про Россию с просто сумасшедшим ломаным русским языком, клюквенной формой, водкой «Казенное вино», русскими фермерами в косоворотках, милиционерами в маскарадной форме, вооруженных калашами из финских вальметов и советскими солдатами в зимних шапках Национальной гвардии США обр. 1910 г., издалека напоминающих буденовки.
  • Grimm, серия 3х09 «Красная угроза». Несмотря на довольно ответственный подход к делу, большая часть «русских» всё равно… эх. Что интересно, капитан портлендской полиции Шон Ренард говорит по-русски просто отлично, достаточно хорошо говорит по-русски служанка-провинциалка, а вот актёров, изображающих интеллигенцию, слушать без смеха пополам со слезами невозможно.
    • А всё потому, что родители Саши Ройза — евреи родом из России, и сам он действительно знает русский; Анжела Готс играла крупную роль в сериале про русского посла, так что у неё поставлено произношение звуков и ударения в словах «по-русски», хоть самого языка она и не знает; Ещё сносно, хоть и с заметным акцентом, говорит украинский актёр Марк Иванир, а вот на остальные роли были взяты румыны, поляки и словенцы. Вообще поляков на роль русских берут очень часто — и какАя разнИца, что в русски и польски сОвсем разнОе произношенИе?
  • Кстати об Анжеле Готс: в сериале «Мадам госсекретарь» сия особа оказалась повышена аж до президента России Марии Остров (Ostrov). Интересно, почему не «Континент». :) Просто опять забыли, что в русском фамилии делятся на мужские и женские, поэтому просто дали фамилию мужа — ОстрОв.
    • В своей обличительной речи на тему подрывной деятельности главной героини, эта самая Мария Остров употребляет с американским акцентом дивную констукцию «она — темная фигура! Она — русалка!»[13]
    • От церемонии выхода новоиспеченной императрицы к народу (по-другому это не назовешь) 95 % смотревших разбило лоб фейспалмом. А на неком параде на Красной площади президент присутствует, высунувшись из верхнего люка лимузина с женой в охапку.
    • Доставляет также президент Украины с чисто украинской фамилией Бозек.
    • У студента американской военной академии российского 24-летнего (!) капитана Дмитрия Петрова с именем-фамилией все нормально… Но чисто мексикано-гоповская рожа смотрится не хуже имени в духе Ильич Проквич Ворошилов. Довеском американский китель с майорскими погонами и красная нарукавная повязка в знак траура.
      • У него также есть сестра по имени Талия Петров.
  • Dexter: антагонисты седьмого сезона — украинская мафия. Имена — Айзек, Юрг и Джордж; произносят на русском языке минимальные фразы, с трудом понятные даже носителям русского языка. Каллиграфические шедевры (Bobk — Вовк, Волк по-украински) прилагаются. Что интересно, актёр, играющий Юрга, был единственным русским из всей команды (и единственным с нормальным произношением), но хоть как-то повлиять на правдоподобность изображения украинской мафии он не смог. О том, чтобы нанять украинцев или попробовать заставить персонажей говорить по-украински — даже речи не идёт.
  • Bones: в одной из серий Бреннан и Бут изображают цирковую пару жонглёров ножами. Лжерусские в квадрате. Бреннан радует фразами типа: «Мойа Льюбов! Спаси жизнь твоя Льюбов!» Впрочем, это сыграно шутки ради.
  • «Военно-юридическая служба» — в кабине МиГ-29 (в исполнении Су-27 и F-14) индикаторы подписаны «клавиатурным шифром» — ФДФКЬ (alarm), ЫЗУУВ (speed) и так далее. Также для русского совершенно нормальна фамилия КрЭтчак, а от российских морпехов в белых стеганных комбинезонах на Черном море, отдающих честь путем придания руке горизонтального положения на животе (!)… от них и смеяться не получается. И да, в реальной России начала 2000-х нет расстрела, тем более по приговору военно-полевого суда.
  • «Звездные врата: SG-1» — присутствуют полковник Чеков (фамилия взята от героя «Звездного пути», обычно адаптируемого в Чехова), доктор Светлана Марков (в исполнении гречанки Марины Сиртис), а также группа российских десантников в черных беретах с югославскими автоматами[14], в том числе лейтенант женского пола по фамилии Талинёв (прямо француженка какая-то получилась). Интересно, что хоть с капитаном Дарьей Воронковой догадались окончание правильное сделать, когда Дэниел появляется и ищет капитана по-имени Воронков. Она тут же его исправляет, хотя он должен быть лингвистом. Ещё он коверкает американское военное выражение «watch your six» (что-то вроде «прикрывать спину», шестёрка потому что военные часто используют часовые направления) в «watch your shest», хотя звучит по дурацки.
  • Сериал о Бэтмене 60-х годов: злодейка Ольга Королева Казаков и её казаки собственно. Впрочем, создателям сериала хватило ума объявить родиной Ольги не Россию, а не некую условную «клюкво-руританию» под названием Бессаровия.
  • Сериал «Перевозчик» — в серии про Крым на границе ГГ встречают русские с танком с надписью «Танкодром Миловице». На самом деле это Strč prst skrz krk — «Крым» снимали в Чехии, отчего он больше похож на Чехию, чем на Крым. Причем крымская граница (Чонгар?) представляет собой лесную (!) дорогу, перегороженную несколькими бетонными блоками. Откуда у российских погранцов Т-55 и почему они больше похожи на югославских боевиков 1990-х годов — тоже хороший вопрос.
  • Британская экранизация «Войны и мира» — своеобразный случай: английское или латинское церковное пение просто пустили задом наперёд, чтобы казалось, что оно русское. Для самих русских больше похоже на призыв Ктулху.
  • «Агенты Щ. И. Т.» с его «нет ходят за этой точкой, запретная зона, использование смертоносной силы разрешено» и сложнейшей преградой для американского хакера — русской клавиатурой без латиницы, неверной и близкой к транслитерации раскладкой кириллицы и клавишами типа ф1, нум, счифт (!), цтрл, ентер и т. д. И получается, что авторам было проще составить такую «транслитерацию», чем загуглить, как выглядит русская раскладка клавиатуры!
  • «Чак». Это что-то с чем-то…
    • Надпись на жёлтой бумажной ленте «Не введите» (вместо «Проход запрещён»). Машинный перевод Do not enter?
    • «Колебания Более двигателя. Число 01138. Я ненавижу 7165. Джон Буш 8157. Тест Система Разделение Яков Смирнофф, Россия». Это вывих мозга
    • Вывеска над подъездом: «Квартиры. Медведь. Пещера». Весёлая клюковка получилась. Хотели сделать вывеску «Агентство недвижимости „Берлога“»?
  • «Легенды завтрашнего дня». Русская тюрьма с официальным названием «Кошмар».
  • «Мыслить, как преступник: За границей», 2 сезон 13 серия — юная балерина из России Саманта Миронова.
    • И охранник театра Иван Владимировна Козар. Который параллельно подрабатывает на полставки в тюрьме строгого режима «Эрдели», для самых опасных преступников.
    • А в кинотеатре идёт фильм «Из Минск с любовью».
  • Peaky Blinders: великий князь «Петрович Романов, Леон». Если вы думаете, что тут просто перепутали местами имя и отчество, спешу разочаровать, потому что дальше следует: «Родился в 1882 году, родители — князь и княгиня Петрович Романов». Это не говоря уже о том, что ни одного Петровича среди Романовых не было со времён Павла I. Всё это вдвойне странно, потому что как минимум одна русская актриса у них была, могли бы у неё справиться.
  • Мини-сериал Halo 4: Forward Unto Dawn — кадет женского пола Дима Чакова.
  • Телесериал «Области тьмы»: по ходу приключений героя в России нам мельком демонстрируют рекламный плакат фильма «Limitless» — да, да, того самого фильма, что в оригинале совпадает названием с сериалом и дал начало его сюжету. Это, конечно, весёлое заигрывание с четвёртой стеной, концепцией взаимной вымышленности и гипотезой литературного агента, но есть пара проблем: во-первых, название фильма на постере передано как «Безграничный», меж тем как у нас имя фильма и сериала предпочли перевести как «Области тьмы» — в соответствии с названием породившей их книги. Во-вторых, даже слово «Безграничный» — и то напечатали с ошибкой как «Безграничныы».

Мультсериалы[править]

  • «Черепашки-ниндзя» (2012) — русский торговец оружием Иван Стеранко, будущий Рокстеди. Нетрудно заметить что является пародией на Ивана Данко из «Красной жары» и Ивана Драго из «Рокки». А фамилию он, скорее всего, получил в честь Джима Стеранко, знаменитого художника комиксов, украинца по происхождению.
  • «Чёрный плащ» — агент Трофим Петрович Гризликов, в оригинале — Владимир Гоуденов Гризликофф.
    • Ну и Таурус Бульба (в русском переводе — Тарас). Возможно, тут в оригинале — попытка каламбура: taurus по-латыни «бык», а этот персонаж бык и есть, буквальный, с рогами.
  • «Команда спасателей Капитана Планеты» — девушка Линка из Советского Союза. Может, создатели имели в виду имя Лена? Хотя имя Лина тоже есть, но очень уж оно редкое…
    • Один фанат мультсериала предположил, что это сокращённо от «Галина».
  • «Стар против сил зла» — Евгений Боглоябов , он же Быкожаб (самое смешное что он не русский и даже не человек, а антропоморфная лягушка с другой планеты).

Комиксы[править]

  • «Marvel» — супергерой Большой Медведь (Ursa Major), настоящее имя которого Mikhail Uriokovitch Ursus. Написали бы, к примеру, «Михаил Потапович Медведев» — проблем бы не было. Но они хотели выежнуться и стилизовать (не пойми под что)…

Аниме и манга[править]

  • Zero Zero Nine One. Там есть гэбэшница Людмила Тундра, доктор Союз и много ещё чего. А на дверях лаборатории некоего доктора Грина написано «Доктор Зелёная лаборатория» (машинный перевод английского Dr. Green’s laboratory?). Однако названия городов на табло в аэропорту написаны правильно (странно, да?).
  • Fumoon Осаму Тедзуки: в этом аниме присутствует клюквенная космическая «Урановая империя». Главный злодей именно оттуда. Его зовут Николай Рэдонов, а похож он внешне на герцога-коммуниста Рэда из более раннего творения Тедзуки — «Метрополис».
  • Last Exile 2: Ginyoku no Fam. Жители северной страны Гракиес говорят по-русски с непередаваемым акцентом, хотя грамматически фразы составлены правильно. Включите 13 серию с оригинальной озвучкой и наслаждайтесь: «Нащи защытныцы — Крырятыи Джрыцы!» (На самом деле большую часть русского текста говорит Виола, которую озвучивает Женя Давидюк — и говорит она, разумеется, без акцента, но с японской артикуляцией).
  • Hitsugi no Chaika — собственно Чайки, говорящие со странным акцентом (скорее немецким, чем русским) и ректор НИИ магии Виктор Ижмаш.
    • Сериал вообще повернут на околорусской (преимущественно автомобильной) клюкве. Чего только стоят такие имена как Артур Газ, Нива-Лада или Чайка Трабант. Или Леонардо Штора.
  • Durarara — негр по имени Семен Брежнев, который работает в ресторане, в котором готовят русские суши. При этом русские фразы он, и Изая Орихара, произносят на удивление правильно и почти без акцента, хотя и гораздо медленней чем стоило бы.
UchuuKyoudai.RussianFridge.jpg
  • Сериал Uchuu Kyoudai, среди прочего, описывает быт простой русской семьи. Папа — космонавт, дочка — балерина, их холодильник — на иллюстрации.
  • Bubblegum Crisis. Одна из главных героинь — русская девушка по имени Нене Романова…
  • Darker than Black: Суо (Suo) и Сион (Shion) Павлюченко…
  • Gunsmith cats — русская киллерша и, по совместительству, майор спецназа КГБ в отставке — Наталья Родинофф. Дикий акцент прилагается.
  • Seikon no Qwaser — Главный герой — русский, зовут его Александр Николаевич Хелл (в оригинале произносится Херу). Наличествуют «борщч», «Опя» и апофигей — «Моим сердцем будет утюг, моим телом будет чёрный утюг!» (только в манге, в экранизации нашли консультанта). В экранизации присутствует Дикий акцент, вплоть до полной невозможности понять, о чём речь.
  • Kishin Taisen Gigantic Formula — русского робота «Юнона» пилотируют, естественно, русские, Сергей и Татьяна (Никитины? ;-). Периодически они говорят на родном языке. Стоит отдать должное создателям аниме, с точки зрения грамматики все русские фразы правильные, но слышать, как бедные японские сэйю пытаются это произнести… м-да. Особенно обалденно звучит имя «Серёжа» в устах японской актрисы.
  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — с одной стороны, есть бывший боксёр с нормальной русской фамилией Зайцев, с другой — русская супершпионка по имени… Cruzkowa Bosyeltnov!

Видеоигры[править]

  • Текст марша советских войск из Red Alert 3.
  • Шутер Singularity — надпись на таблице элементов Менделеева, висящей на стене в советской лаборатории — «Периодический стол из элементы». Машинный перевод, так его и перетак.
    • Газету «Луна» из той же игры прочитать вообще невозможно — сплошной бессмысленный набор кириллических букв.
    • Вообще, ЯyscKiN язык — одна из фишек игры «для атмосферности». Чего стоит только место действия — секретная советская лаборатория «Каторга-12». А также один из главных персонажей — доктор Барисов (именно через первое ударное «а»). От внешнего вида ставшего мировым диктатором Демичева с непривычки тоже можно лоб об стол разбить. А уже как назвать советский автомат, кроме как «Валькирия»?
  • Half-Life 2 — действие происходит в некой усредненно-обобщенной Восточной Европе. С объектами вроде «Шахта Победы имени 50-летия»
  • В нескольких японских видеоиграх[15] (самый известный пример — Metal Gear Solid) девушка русского происхождения носит имя Насташа. Именно так, не Наташа и не Настюша.
    • Казалось бы, в оправдание японцев можно сказать, что они честно пытались написать своей слоговой азбукой «Настасья», и получалось Na-su-ta-shi-a, ナスタシャ. Но доля вины лежит и на самих японцах: когда они сами же транслитерировали латиницей это имя, у них же самих в нескольких играх и нескольких аниме (см. сноску) почему-то неизменно получалось Nastasha! Что мешало просто написать Nastasya? Некий стереотип?.. Ну тогда перед нами эталонный случай тропа.
    • Кх-мм, и как бы Наташа и Настасья - это два совершенно разных имени, вообще-то
  • World of Warcraft: Поселение лесорубов с русскими именами в Grizzly Hills (Седых холмах).
  • Игра-файтинг Ballz — с шедевральной кирилличной (!) надписью на рекламном бигборде: «Жалеь». Ну и как это прочитать? В лучшем случае — «Жаль»… Хотя, может, это просто в слове «Жалеть» пропустили букву «т».
    • Больше похоже именно на последнее. Ведь на том же биллборде порой мелькает и другое слово, тоже кириллицей (на этот раз без ошибок): «Убивать!». Скорее всего, создатели игры хотели написать по-русски: «Пощади противника!», а также «Убей противника!». Но своих знаний не хватило, а на консультанта поскупились.
  • Chaser: когда действия доходят до России, то встречаются склады с надписью на кириллице «Закорм».
    • Солдаты на базе подлодок во время перестрелки любят почти без акцента и не очень политкорректно приговаривать «чурка ты нерусская».
  • Soldier of Fortune: табличка «Стой! Грозный вход». И упоротые фамилии, куда же без них: Алексей Нашрад, Дмитрий Сестрогор и Петр Иванович (да-да, это фамилие такое!), ну и антагонист первой части — русский неонацист Сергей Деккер.
  • Alpha Protocol: табличка, где написано, что надо делать в случае пожара, подходит под троп лишь формально: на самом деле создатели старательно пытались найти настоящую табличку, но нашли отфотожабленную, что привело к нежданчику (надпись на табличке). В результате над трейлером ржал весь бывший Союз. Правда существует мнение, что это была акция вирусного маркетинга для увеличения популярности игры. Сама игра, несмотря на это, хорошая.
  • Call of Duty: прямо пестрит этим тропом. В первой части вместо «снайпер» — «снайпен» с английским Н. И ещё много чего, «школа людей»[16] в Понырях, например.
    • Субсерия Modern Warfare запоминается здоровенной и сделанной явно малярным валиком надписью «Х…Й» на каждом втором заборе, в том числе в Рио-де-Жанейро, Праге, Вашингтоне и, простигосподи, в Африке.
      • Так-то в первой части оно было только в Припяти, что хоть как-то обосновано. Почему во второй уже вставляли куда попало — непонятно.
      • На бассейне в Припяти можно увидеть вывески «ЛНЕНЬ ТОКРУ ТАРНКУ» — и это не «клавиатурный шифр», а просто непонятно что.
      • Там же «Више головы! Кидаю гранату!» и «Враг на час дня!»[17], ну и авиакомпания «Муха», разумеется.
        • Насчёт часа дня, скорее всего хотели сказать «Enemy at one o’clock!» Американские военные часто используют циферблат как направление, то есть «one o’clock» означает впереди-справа (если принять прямо вперёд как 12).
    • Ну и конечно, русски ультранационалист Имран Захаев
  • Operation Flashpoint: командующий советскими войсками генерал Губа носит не только чудесную фамилию, но и НКВД-шную синюю фуражку. Его заместитель — полковник Еусев.
    • При этом говорят советские на нормальном русском языке без акцента и правильно интонируя. Тут прокол другой: слишком официально, например, следующая фраза больше похожа на обращение царского офицера к денщику, чем советского офицера к срочнику: «Василий, дур-рак ты этакий! открывай ворота!»
  • Freedom Fighters: советские оккупационные силы в США возглавляет генерал Татарин. (Да, у разработчиков это не национальность, а фамилия.) А родился этот товарищ в Узбекистане-хорошо хоть генералом Узбеком не сделали. А ещё там есть русская дикторша-пропагандистка Татьяна Кемпински (правда она на самом деле не русская а полька) .
  • Deus Ex: Хуан Иванович Лебедев. В чем была сложность назвать его Иваном, непонятно[18]. В одной книге его предысторию подредактировали, и жали ему мексиканско-русское происхождение, то есть мать была мексиканкой и настояла на имени Хуан.
  • Crimson Skies: в дебрифинге одной из миссий упоминается капитан советского дирижабля Тамерлан Салаты. Скорее всего он ещё и лжесреднеазиат.
  • Splinter Cell: президент Грузии Комбайн Николадзе. Хотя и не русский, но всё же бывший советский. (В официальной локализации президента-агрессора обозвали «Комбаян», хотя в оригинальной озвучке ясно слышится сельскохозяйственная техника; и думай теперь, кто больше «Ай, молодца!» — сценарист или переводчик.)
  • Resident Evil 3: сержант Николай Зиновьев. Вроде бы нормальное русское имя? Ан нет, при создании английской локализации гениальный переводчик не совладал с японским написанием фамилии Jinovu-iefu и превратил сержанта в «Джиноваефа».
    • Там же — лейтенант Михаил (с ударением на второй слог) Виктор. А всего-то нужно было суффикс дописать…
      • Выход спин-оффа Umbrella Chronicles подтвердил, что с суффиксами русских фамилий у CAPCOM вообще плохо: там главный антагонист — полковник Сергей Владимир.
        • Неужели авторов попутали англоязычные имена и фамилии вроде Джон Константин (протагонист популярной франшизы) или Маргарет Джон (британская актриса)?
  • Cерия меха-симуляторов Front Mission: Республика ZAFFTRA. Капитан Дрисколл на эту «Заффтру» шпионит и называет её «Родиной», белорусский (да, да!) суперзлодей по имени Лукав Минаев и белорусская девушка-учёный по имени… Эмир Крамской (после эмиграции переименовалась в Эмму Кламски), имена русских пилотов боевых мехов — Anizka Ivanovna Aleksandrov и Maksim Troadiev Vavilov и так далее.
  • Evil Genius: агент М. О. Л. О. Т. (читай, страны Варшавского договора) Катерина Фростонова. Образовано явно от слова frost — мороз. Когда игру локализовывали в России, фамилию этого персонажа поменяли на вполне нормальную «Морозова». Впрочем, здесь скорее имеет место пародия.
  • Crisis Beat: один из трёх героев, за которых предлагается играть — русский секретный агент. Зовут его — Кенет (да, как того с деревянным мечом), а фамилия его — Кирова (именно не Киров, а Кирова).
  • Мод Calradia: Imperial Age для Mount & Blade Warband. Если в оригинальной игре Вегирия — это нечто усреднённо-восточноевропейское, то в этом моде она превращается в клюква-лэнд, которым правит злобная царица Катия Фёдеров (не Фёдорова!), а служат ей такие персонажи, как полковник Кнвеский, генерал Беллогродский, граф Меветров и генерал Михаил (да, вот так скромно, без фамилии). Разве что Солоцстенхопского нет. Впрочем, надписи на знамёнах выполнены на правильном русском.
  • Tom Clancy’s H.A.W.X. 2 — присутствуют такие русские персонажи как ДрочЕв, ТрЕскаев и КАрказев. В локализации — Грачев, Тропарев и Кардашов соответственно. А также собственно ГГ российской кампании, капитан СокОв (в локализации — Соколов). И, конечно, эпическая песня «Over the Caucasus», в которой нельзя разобрать почти ни слова, и может послышаться исполняемая на мотив церковного хора «в лесу родилась елочка».
    • В русских миссиях персонажи разговаривают по-английски с диким русским акцентом, в котором «андер-Р-Р-рстуд» это еще не самый уровень.
  • Company Of Heroes 2 — главного героя зовут Лев Абрамович Исакович. А еще старый друг ГГ Чуркин в первой же катсцене обращается к Исаковичу с характерно грузинским ацентом: «Лэв Абрамович Эсакович». Сюжет игры был практически полностью скопипащен с киноэпопеи Михалкова «Утомленные солнцем», поэтому в Чуркина помимо оригинальных черт решили-таки вложить характер и аллюзии на Сталина.
  • Cерия видеоигр Strider — город Kazakh-Сity, который находится в Kazakh Soviet Socialist Republic, а правит им тёмный маг -инопланетянин Грандмастер Мейо (по внешнему виду похож на ситха). Ну и генерал Микиель, танк с названием Sovkhoz Я, а также элитная гвардия товарища Ста… то есть Грандмастера Мейо Vityaz-1 (офицеры этих «витязей» имеют ранг Molniya)… Правда судя по всему продёргивают не столько Россию, сколько Казахстан. На фоне часто звучит песня похожая на вышеописанную «Over the Caucasus» и латинский гимн одновременно.
    • В оригинальном аркадном «Страйдере» ещё и какой-то неоново-клюквенный русский город показывали, и намекалось что это — Санкт-Петербург… А Санкт-Петербург — это столица Казахстана (!), которую патрулируют «футуризированные» казаки (странно, что не казахи, да?)…
    • В том же оригинальном «Страйдере» засветился русско-казахстанский (там это одна страна же!) суперсолдат-киборг Стробайя (ну и имечко…). Кстати тоже пародия на Ивана Драго, как и вышеупомянутый Стеранко.
    • А вот русские надписи, как ни странно, там сделаны грамотно. Хотя иногда и не к месту. Например надпись «МДФЖ: Международная Демократическая Федерация Женщин» на фасаде казахстанского политбюро.
  • Jagged Alliance: в первой части игры обитает наёмник советского происхождения с характернейшей русской фамилией — майор Иван Долвич (что интересно, при такой дурацкой фамилии говорил сей персонаж на весьма чистом русском, причём и субтитры даже в английской версии были на чистом русском, что не могло не доставлять англоязычным игрокам); на фоне нынешних геополитических событий может доставить его (почти пророческая) фраза тому, кто его обстреливает — «Желаю тебе провести твой летний отпуск в Киеве!». Во второй части игры Ваня никуда не делся и к тому же появился его племянник — Игорь Долвич; Иван усиленно учит английский и теперь почти все фразы говорит на нём (акцент в наличии), лишь изредка добавляя что-то по-русски, а вот племянничек уже совсем поддался тлетворному влиянию западной культуры и говорит только на ломанном английском с типичным акцентом, зачастую выдавая эпичные фразы вроде «эс толстой врот… вор, вот из ит гуд фор?». Что характерно, Иван называет племяша алкоголиком, да и сам Игорёк временами действительно заикается о бутылочке.
  • True Crime: Streets of L.A.. Один из антагонистов по кличке Роки. Нормальный такой антагонист, в меру жизнерадостный глава группировки русской мафии, спёр что-то у одних, отмывает это через других, а в перерывах портит жизнь протагонисту. Как выясняется в дальнейшем, бывший агент КГБ по имени Распутин Кузнецов. И говорит этот парень с очень заметным акцентом (что для агента КГБ уже странно, как его к внедрению вообще готовили?), но акцент ни разу не русский.
  • Kaiser Knuckle: русский борец Гонсалес (так и зовут; это, если что, ещё до «Хуана Ивановича» из Deus Ex было), похожий на индейца в шапке американского охотника-траппера. На арене персонажа на полу написано «кулачныи общеесобранде»(видимо что-то вроде «федерация рукопашного боя»). Вот так.
  • Франшиза Tekken: русский учёный Джеппетто (намекается на того из «Пиноккио») Босконович. Кстати многие считали его пьяницей по способу передвижения по арене и стилю боя (а вот тут — субверсия: у Босконовича просто какая-то нервная болячка, поразившая его вестибулярный аппарат после смерти дочери).
    • А ещё Сергей Драгунов в какой-то фантастической военной форме, с лицом как у вампира.
    • И русский боевой робот, любитель танцевать «казачок» по имени… Джек, воспитавший девочку-сироту, тоже русскую, по имени… Джейн.
    • И доктор Абель — куда ж без него…
  • Body Blows: подводник Kossak (Казак), напоминающий внешним видом запорожского козака в шароварах.
  • Tao Feng: Fist of the Lotus: бессмертная основательница секты «хлыстов» (кстати, реально существовавшей) с таким «нормальным русским» именем: Вэпор… Впрочем, может быть, это ее прозвище (Парок).
  • Burning Fist — Force Striker: синекожий (!) самбист Горлан Готчев.
  • Monster: зеленошкурый пёс-мутант с мечом по имени Александр Пабуровичи.
    • По всей видимости, японцы просто пытались написать «Александр Павлович». Предполагалось ли, что «Павлович» — отчество? Или его в очередной раз попытались превратить в фамилию? Неизвестно.
  • Серия Freedom Force: клюквенный мутант — генерал-суперзлодей Сухов по кличке Генерал Зима и ведьма-коммунистка Красный Октябрь.
  • Psychic Force: русский бисенён с зелёными волосами по имени Эмилио Микаэлов. Влом было написать «Емельян Михайлов» или что-то вроде этого?
  • Mass Effect — в первой игре присутствуют ученый Ярослав Тартаковский и адмирал Михайлович. И что? И ничего, это в локализации, а в оригинале ЯрослЕв и Мехэйловик. МихАйловичем он остался даже в локализации, тогда как в роли фамилии должно быть МихайлОвич.
  • Jackie Chan Stuntmaster. Среди врагов есть русские матросы. Когда Джеки их избивает — они, корчась от боли, могут крикнуть не только «Мама!», но и «БабУшка!» (с ударением на «у»).
  • Pacific General: «Товарищи! От лица Верховного Совета приглашаю всех на белый танец в Кремле! Приносите с собой водку!» Что характерно, это фееричное радиообъявление зачитывается на идеальном, без малейших признаков акцента, русском языке.
  • Metal Gear: даже не знаю с чего начать… Наверное с настоящего имени Револьвера Оцелота — Адамска Шаласаска… Или имя конструктора первых совтеских боевых мехов… Драго Петтровича(с двумя «т») Маднара
  • In Cold Blood порадовала именами Грегор Костов , Бёрдой Толстов и Борис Емтов. А также замечательными надписями «ЕКФСЛШТП» и «ЫГНОУСЕ ЬФЕСР»[19]. А также подручный местного диктатора — Лукиан (подразумевался Лукьян?), похожий на сидящего на стероидах Сталина. Происходит действие игры в отколовшейся от России Сибири, которая, став отдельным государством получила дивное название — Волгия
  • Operation Flashpoint: Dragon Rising — действие происходит на российском острове Скира (якобы один из Курильских островов). Там есть вулкан Войслава. И населенные пункты с не менее балканскими названиями типа Скойе.
  • Ace Combat: Assault Horizon — русская криминальная группировка Blatnoy и генерал СтАглишов, а также его офицер по фамилии Ильич (ударение на первое И). На подлете к заснеженной базе «Белый» можно услышать «Белий контроль транспартникаф на нас напалы не садытесь»
    • Среди эмблем российских дивизий, поддержавших госпереворот, можно заметить пентагон и расово российскую руну вольфсангель. А сигнал речевого информатора российских истребителей «ракетная атака» звучит как «снаряд» почему-то мужским и, к тому же, гундосым голосом
  • Серия сеговских видеоигр Karnov. Главный герой — цирковой силач-кладоискатель, вообще-то, не русский, а среднеазиат (узбек, казах или татарин), родившийся в советское время, но носит дивное имя, не встречающееся не среди русских, ни в Средней Азии: Карнов Джинборовски.
  • Hearts of Iron 2. В Совестком Союзе и России министры носят нормальные русские имена, но вот в советских республиках… Как вам азербайджанцы Араш Бульбуль и Камбиз Красношапка, киргизы Ибан Прядежников, Ягур Баранов, Бактит Горяшенко и Гильнара Попов, узбеки Иштван М. Дзюба, Абдурахим Мартемьянов, Алишер Иванов и Бабур Ипатьев, таджики Пендар Рынденко, Фреба Пашков и Бехранг Селезнёв? Есть мнение, что разгадка как всегда одна — безблагодатность, и в ранних версиях игры контентом занимался один специалист, который собирал информацию по министрам и генералам в формате «первая буква имени + фамилия», а потом случилось чьё-то гениальное решение развернуть это до «полного формата», а занимался этим уже другой человек, которому лень (или некогда) было снова перекапывать кучу информации, поэтому он просто допридумывал имена на лету, чтоб звучало подходяще. Отсюда и растут министры сибирского правительства Yasha Parischev, Valerik Lesik и Timireva Lazutkin, и путаница с советскими руководителями — Сергей (на самом деле Семён) Урицкий, Андрий (Sic! на самом деле Александр) Орлов, Сергий (Семён) Гендин (оба два были врио, каждый не больше месяца), Андрий (Алексей) Панфилов, Игорь (Иван) Ильичёв, и прочие Петары Дрозды. Что поделать — Парадокс. В смысле, студия такая.
  • Eternal Champions — русская цирковая акробатка Джетта Макс. Вообще-то это её сценический псевдоним, и как девушку зовут на самом деле, можно только гадать.

Настольные игры[править]

  • Ravenloft: большая часть доменов Равенлофта представляют собой клоны Убервальда со значительным преобладанием «как бы славянских» имён и фамилий среди населения. Среди Тёмных Владык доменов игроку встретятся Иван Дилисния, Урик фон Харков, Инза Магдовна Кульчевич (причём «Магда» — имя матери Инзы), Влад Драков, Франтишек Марков, Грегор Зольник, Ягно Петровна (причём «Петровна» — это фамилия, вдобавок Ягно является мужчиной), Антон Мисруа (впрочем он, скорее, лжефранцуз)… И это не считая множества второстепенных персонажей.
  • В «сорокатысячном» вархаммере есть полк востроянцев, которые напоминают клюквенных казаков и некоторые из них носят достаточно э… странные имена. Например, одного из востроянских офицеров звали Илльич — причём это было имя. Хотя есть верися, что востроянцы — поляки. Дело в том, что в Великобритании имеется большая польская диаспора и в целом польскую культуру и менталитет британцы знают гораздо лучше, чем русскую.
    • Полки Имперской Гвардии с Валхаллы сильно напоминают стереотипных русских — ушанки, шинели и холод. Генерал Ченков прилагается.
    • Инквизитор Фёдор Карамазов — не просто лжерусский, а ходячая аллюзия на Достоевского и его «Повесть о Великом Инквизиторе».

Интернет-проекты[править]

  • SCP Foundation. Обычно англоязычные коллеги прислушивались ко мнению участников русскоязычного филиала и развесистую клюкву поправляли. Но не в случае с Отделом «П» ГРУ. Попробуйте перевести на русский «Fourth Department Abnormal Occurrences Commission», чтобы получилось название, которое можно сократить, как «ЧД АКН». К тому же, вряд ли в 1935 использовали бы слово «департамент».

Прочее[править]

  • Американская песня «Абдул Абулбул Амир» (1877) и её мультипликационная экранизация Abdul the Bulbul-Ameer (MGM, 1940). Граф Иван Скавинский-Скавар, «доверенное лицо русского царя» — педаль в пол. Смищной аксэнт — в комплекте.
  • Мобильное приложение «Place name generator» — программа, генерирующая названия несуществующих городов для той или иной страны на её языке. В теории может пригодиться, например, писателю. Помимо генераторов на английском, немецком, итальянском и нескольких других европейских языках, в комплект входит и генератор на русском. И названия, которые он выдаёт… скажем так: Волжый (именно в таком написании), Ладушкайск, Тимофе́ы (sic!), Урюпинморск, Рудняня и Багратионюч — это ещё самая верхушка айсберга.

Нестандартные примеры[править]

Нестандартно в литературе[править]

  • Роман по эре Девятого Доктора «Аномальный источник». Фамилии некоторых персонажей экзотичны, но вполне вменяемы. Дальневосточный военный городок показан стереотипно, да, но это вполне русский стереотип о вымирающем городке.
  • «Красная армия» Ральфа Питерса. Несмотря на поистине дофига персонажей, единственная фамилия, которую великий гугл не нашёл в нормальных источниках — Ромилинский. И одно типичное русское женское имя Зена. Но эта книга, несмотря на тему (война СССР с НАТО, написанная от лица советских персонажей) вообще характеризуется следовым содержанием клюквы.
  • ВНЕЗАПНО — «Призрак бродит по Техасу» Ф. Лейбера, упомянутый в основном разделе (Литература). Среди всяких Низардов — приятно удивляет вполне реалистичная еврейская фамилия Кан и не менее аутентичная эрзянская фамилия Тайманов.
    • В реале существует отечественный киноактёр Игорь Кан (род. 1938) и существовал отечественный шахматист Марк Тайманов (1926—2016).
  • «Мать Ночь» Курта Воннегута. Старого и одинокого русского шпиона зовут Иона Потапов. На первый взгляд звучит клюквенно, но на самом деле это имя — сознательная перекличка с творчеством А. П. Чехова.

Нестандартно в кино[править]

  • Комедия Джона Лэндиса «Шпионы как мы» (1985). Навеки врезается в память сцена на советской ядерной базе. Киноактриса и фотомодель Ванесса Энджел демонстрирует неожиданно правильную русскую речь (ее кем-то переозвучили?!). О, это ее суровое восклицание: «Вы что, с ума все сошли?!».
    • Впрочем, там же есть и таджикский районный патруль (так и написано!) с девизом «Цена — это право». Перед нами машинный перевод идиомы «The price is right».
  • «Не отступать и не сдаваться!» (1986). Первая большая роль Жана-Клода Ван Дамма: злобный русский рукопашник Иван. Персонажу хотели дать вполне клюквенную фамилию Krushinski (от crush), но внезапно получилась реальная русская фамилия Крушинский.
  • «Миротворец» (1997) — русского генерала Александра Кодорова (ГЗ) играет Александр Балуев. В одном из эпизодов даже выговаривает за «ужасный русский» и просит говорить по-английски.
    • Но без ляпов не обошлось. «Русский» солдат с жутким акцентом, и надписи вроде «Лервичный ралар», «ВЛАСТЬ» (перевод надписи на кнопке включения энергопитания — «POWER»), «Контороль», «ВЕЯХ/ВНNЗ» и «ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ».Что интересно — на мешках и коробках в грузовике («Сахар» и «Медикаменты»)надписи без ошибок.
  • «Столкновение с бездной» (1998) — русского космонавта Михаила Тульчинского сыграл опять-таки Александр Балуев. Даже произносит несколько фраз по-русски (после чего вынужден объяснять, что он сказал).
    • Но с русскими надписями там тоже беда, вместо слов — абракадабра.
  • «Перевозчик-3» (2008) — полковник Медведь… Редкая, но всё же реально существующая русская фамилия. А также белорусская — в варианте «Мядзведзь».

Нестандартно в телесериалах[править]

Нестандартно в мультфильмах[править]

  • «Сказка о солдате» Оскара Блехмана: русский солдат по имени Илья Вертов (редкое сочетание, но уж лучше чем какой-нибудь Григор Костовски).

Нестандартно в комиксах[править]

  • Комикс «Tintin в Стране Советов» (1929). Этот выпуск просто напичкан пародийной клюквой; в частности многие русские персонажи носят фамилии вроде Попский, Солоцстенхопский, Борщецов (ну эта ещё туда-сюда), а к русскому лётчику обращаются «товарищ Линдбергский». Но, совершенно ВНЕЗАПНО, чекист, пытающийся арестовать протагониста, обращается к нему на чистейшем русском, и даже без акцента кириллицей: «Руки вверх! Идите за мною!»[20].
  • Lucky Luke, выпуск «Великий Князь». Русский анархист — играющий тут роль бесцельного террориста — раз за разом пытается убить Великого Князя, наследника российского императорского престола, путешествующего по США второй половины 19 века (в параллельной вселенной, где Россией в это время правит император Алексей Второй; впрочем, Великий Князь Алексей Александрович действительно путешествовал по Дикому Западу). Все попытки оканчиваются поражением (а иногда смертельные ловушки, в том числе бомбы, выходят боком самому анархисту). И анархист каждый раз громко и яростно восклицает на чистом русском (капсом и кириллицей): «НЕУДАЧА!». В одной из сцен другие персонажи спрашивают: «Что он сказал?», и им отвечают: «Он сказал „Сорвалось!“» (франц. Raté!, англ. Failure!).
    • А еще главных героев пугают страшным бандитом — Джоном-Потрошителем. Но когда они наткнулись на его бивак в глуши — Великий Князь обменялся со своим телохранителем, полковником Буленковым, несколькими русскими словами… и тут Джон-Потрошитель, просияв лицом, воскликнул (кириллицей с ошибкой): «ВЫ РУССКNЕ?!». Оказалось, что его настоящие имя и фамилия — Иван Потрошилов.

Нестандартно в аниме и манге[править]

  • Black Lagoon: произношение хромает, в кириллице встречаются ошибки, но достоверность прорисовки советской формы, оружия и прочего на высоте, вплоть до мелочей, о которых сами русские-то не все знают (вроде прозвища Балалайки). Правда, малореалистичен сам факт того, что женщина командовала взводом десантников в Афганистане.
    • Кстати, у одного из подчинённых Балалайки фамилия — Медведь (и это, как говорилось выше, внезапно вполне реалистично).
  • O-Hoshisama no Rail: один военный и хозяин ресторана довольно чисто говорят по-русски.
  • Wolf’s Rain: несмотря на небольшие огрехи в надписях, редкая русская речь передана вполне правильно (на сцене с вокзалом, когда объявляли прибытие поезда, автор строк подумал, что где-то перепутал озвучку). Впоследствии намеки на Россию становятся все толще, вплоть до российских рублей банкнотами.

Нестандартно в видеоиграх[править]

  • Аллоды Онлайн. И этим всё сказано! Это постмодернистская «самоклюква»: игра-то русская.
  • В японской видеоигре Top Gun 2 присутствует игра со штампом. Русским лётчикам (противникам героя, отважного американского пилота) намеренно даны вот такие имена и фамилии: «Борис Бомбжинский», «Димитрий Джетский», «Кир Берия», «Сталин Фортимеский» (да, «Сталин» здесь — имя), «Бобо Бубушка» (sic).
  • Hitman 2: Silent Assassin. Лжерусского много, но мы всё готовы простить датчанам за одну фамилию — Бардаченко.
  • Medieval 2: Total War — озвучка, увы, идентична любой североевропейской, т. е. как минимум подданные будут обращаться к вам «милорд» и «мой король». Но «смешные» имена вроде Чёрт, Щука, Заяц и Козёл — неуместны только с точки зрения неспециалиста. Однако апофеоз абсурда в лице купца Шубы Орехова и дочки его Збышки, а также князя Жидослава таки просочился.

Текст относительно адекватен (да, правитель таки носит звание Великого князя, а не короля). И линейка юнитов более-менее исторична (пешее ополчение, конница, отобранная из младших боярских сыновей, или казаки в поздний период). Правда, и тут не обошлось без эпик фейлов: несмотря на отдельную модель телохранителей командира, сами русские полководцы, подобно своим западноевропейским «коллегам», носят полный миланский доспех (причём носят всю игру, начиная с 1080 года).

    • И даже безысходное положение Руси на тот момент передать удалось (на западе сильные противники, да ещё и монголы/тимуриды первым делом нападут именно на игрока, но только вот территории много, а городов мало, хотя крепостей должно быть полно[21], но большей частью мелкие и растут плохо).
  • Starcraft: Стуков. Похоже, создатели игры слышали, что в России существует актёр Фёдор Стуков.
  • Grand Theft Auto San Andreas. Если СиДжей заденет своей тачкой машину незнакомца, а тот окажется русским — возможно, незнакомец проорёт русскую фразу. С карикатурным, «каким угодно, только не русским» акцентом. И с неправильным ударением в одном слове. Но за содержание фразы можно простить всё: «Джопу пОрву, моргала виколю!!».
  • Grand Theft Auto 4: крутизна русской мафии немного преувеличена, да некоторые персонажи (например, Михаил Фаустин) говорят с заметным акцентом[22]. В остальном тщательность подхода просто поражает, особенно учитывая, сколько в игре русского. А вышеописанные мелочи хочется простить всё разом от одной-единственной фразы «Время твоё пришло, мудак балканский!», которую на чистом русском и характерным голосом иногда выкрикивают бандиты в адрес Нико. Последнее, впрочем, объясняется тем, что озвучивать фоновые реплики был приглашен Борис Репетур.
  • Battlefield 3. Фамилия оперативника ГРУ Владимира — Камаривский. Всего одна ошибка! В варианте «Комарiвський» [фонетич. комаривский] такая украинская фамилия более чем реальна.
    • Но оперативник российского ГРУ скорее всего переименовался бы в «Комаровского», или я чего-то не знаю/не понимаю?
  • Saints Row: The Third — в оригинале силача Олега Кириллова звали «Kirrlov», но локализаторы при переводе текста решили избежать клюквенной фамилии.
  • Видеоигровая франшиза Golden Axe, производства Японии. Троп тут пополам с Шутки ради. Тёмному властелину служат амазонки (традиционного фэнтезийного облика, без этнических чёрточек), культура которых, если верить lore, немножко посмотрела в сторону СФК славян. Амазонки эти делятся по силе на четыре категории (носят одежду разного цвета): Storchinaya (искажено название водки «Столичная»!), Strobaya (искажено русское слово «столовая»!!), Lemanaya (искажено название газированной воды «Лимонная»!!!), и наконец, амазонка, которая не просто чёрного цвета, но и представляет собой ожившую проклятую статую, зовётся почему-то Gruziya (да, это от слова «Грузия»…).

См. также[править]

  • Клюква
  • Ряженые под Запад — как бы наш ответ. Что характерно, такое ругают и высмеивают гораздо чаще. Хотя кривого английского в советских фильмах было всё-таки поменьше, да и американцев изображали капиталистическими сволочами, а не питекантропами.

Примечания[править]

  1. «Ипокризия» (hypocrisy) — лицемерие.
  2. Предположительно - ставка на изморение, которое, как известно, ин совьет раша есть единственный метод ведения боевых действий
  3. Этот поток шизофазии произнесён с правильными интонациями и грызением реквизита ради образа настоящего полковника. Диссонанс помимо безумного текста создаётся польским произношением актёра.
  4. Реже — и для западноевропейского
  5. Типа однофамилец итало-французского кардинала XVII века?! Лень было найти какую-нибудь нормальную русскую дворянскую фамилию?..
  6. А если и слышал, то в те времена, когда были крепостные, имена давали не как родители хотели, а по святцам, и никакой святой Клары в православии не было, это католическая святая.
  7. В английском языке грамматического рода у существительных нет, однако корабль традиционно считается женского рода. Поэтому если корабль обозначается местоимением, то не he или it, а she — «она»
  8. Ещё, кстати говоря, один штамп американского кинематографа про русскую преступность — полное непонимание «аутентичного» положения «петухов» и вообще американская «бескастовая» тюремная иерархия
  9. Надо сказать, что советские погоны — неиссякаемый источник клюквы: американские проще — для каждого звания уникальные, и наша система с маленькими и большими звёздочками, просветами и их цветами стабильно рвёт американцам мозг. В американском кино можно встретить, например, какого-нибудь старшего полковника со звёздочками в ряд, как у старшего прапорщика.
  10. При этом, окажись Леонид чехом, фамилия Павел была бы для него абсолютно уместной.
  11. Еще один американский штамп — русский может говорить по-английски только с чудовищным рвущим уши акцентом, американец по-русски только так, что не отличишь от настоящего. Даже если это будет какая-нибудь «Пеката раз, зта гриппа тпети авиатсии»
  12. Особенный юмор ситуации — в том, что орден Красной Звезды не подразделяется ни на какие „степени“. Но, может быть, в том параллельном мире подразделяется?
  13. Видимо, что-то где-то слышали, что русалки заманивают и утаскивают под воду, что больше соответствует контексту — попыткам госдепа повлиять на российский генералитет, дабы продвинуть в президенты министра иностранных дел, которого американцы видят наилучшим лицом на этой должности. Кстати, вы не знали, что в России президент избирается некими генералами на срок, пока в нем видят годного верховного главнокомандующего без даже формальных выборов? И, в данном случае, они увидели такового в бывшей фотомодели, потому что она решила развязать полноценную войну против Украины, с которой генералитет решил свалить, потому что задолбался тайно вывозить по ночам трупы КамАЗ-ами (цитата из серии, если что). 0х00000000
  14. Командир этой кодлы полковник Жуков сначала заявляет «русская Zastava M-85», но Джек О’Нил оперативно добавляет «вообще-то они югославские»
  15. Случается, что и в аниме. Например, девушки с именем Насташа засветились в Macross II, Mobile Suit Gundam G, Muv-Luv Alternative: Total Eclipse и еще кое-где.
  16. Мышиный перевод People School, то есть «народная школа»? Хотя так тоже смешно, но не настолько. Или подразумевалась мужская школа?.. Вот это уже ближе к истине (в 1943 совместное обучение мальчиков и девочек действительно заменили раздельным).
  17. Что, в принципе, абсурд даже в английском, потому что при указании направления никаких am/pm нет.
  18. На самом деле это рудимент от изначального сюжета Deus Ex’а, где между Россией и Мексикой существовал союз и на момент игры они вместе единым фронтом должны были воевать против США за возвращение Техаса.
  19. «tracking» и «suyject match» «клавиатурным шифром»
  20. Зато когда герой от него сбежал — чекист бранится ему вслед опять же кириллицей, и опять же без ошибок, но… слишком уж литературно: «Сволочь! Каналья! Негодяй!».
  21. Скандинавы называли Русь Гардарикой, то есть «страной крепостей»
  22. Что вполне себе простительно, если учесть, что многие иммигранты и в быту пользуются пиджином