Лжерусские

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Щмирно!
Садитесь, товарищи.
Дело, которое я презираю по всех упваиния — это ипокризия[1]. О, я слышу лисанизм, что мы победаем. Что у нас сектаризма реения[2] растет больше. Товарищи — это обман. И обман пахнет смертью и пораженьэ! Войну вы победяете, только иштеблаять врагов. И знаете что мы бёмся? Мы бёмся за залда́мири!
*указывает на изображение росомахи*
Это маленькие, очень дикие звери. На них нам надо охотника. И знаете? Я - охотникЪ! Теперь, с этого момента, не будет больше репрессари против гражданских населения. Это было смешность!.. Это было… слабошсть! Товарищи. Если ли́са украла ваши кури́цы — или вы убьете вашу свинью, потому что она видела лису? Нет! Вам надо гони́ть ли́су! Найди где она живьот, и УНИЧТОЖЬ ЕЯ! Ну… Ну как вы можете делать это — быть лисá?
»
— Фильм «Красный рассвет». Эпичная речь русского полковника, которому мешает завоевать Америку только отряд скаутов-«Росомах»
« The Tourist. Русских бандитов играют русские актеры. Все очень правдиво и реалистично. Например, гонятся они за Джоли и Деппом по венецианским каналам, и одного из них (русских бандитов), упавшего в воду, Депп умудряется рубануть винтом катера. Другой бандит в сердцах ругается. На чистом русском, без акцента: «Черт возьми!» »
http://bash.im/quote/417232
« Раньше Россия за границей славилась как страна, где под тенью развесистой клюквы крестьяне пьют напиток, называемый самоваром… »
— газета «Новое время», 6 сентября 1908
Вроде, всё верно

(link)

Тот самый полковник из «Красного рассвета»

Явление, характерное для американского[3] кинематографа — на роль русских регулярно попадают норвежцы, венгры, сербы, поляки, в общем, кто угодно, только не русские (хорошо ещё, если славяне). Соответствующий выговор — прилагается. Дополнительные очки — если сценарист написал тарабарщину вместо нормальной русской речи, а актёры её честно проговаривают. Случается, что актёр импровизирует такую тарабарщину сам — или пытается повторять нормальную русскую речь за импровизирующим консультантом, но на выходе получается не пойми что.

Вариант с прикрученным фитильком: акцента нет, речь вроде бы настоящая русская, произношение правильное — но манера говорить, подбор лексики, строй фраз сразу выдают подделку.

Частный случай тропа (встречается во всех видах искусства, а не только в кино): персонажи заявлены как доподлинные русские, или на это как минимум есть жирный намёк — но имена и/или фамилии у этих Russians такие, что настоящие русские ухохочутся. Это может быть сыграно наивно и без всякой задней мысли, просто от нехватки специальных знаний о России — а может использоваться и намеренно, ради игры с тропом «Клюква».

Еще пример: надписи (вывески, таблички, газеты, афиши, плакаты и пр.) в России или в «россиеподобной» вымышленной державе показаны такими, что реальный русский на это может отреагировать или «Чё за…?!», или «Бу-га-га-га!», или и тем и другим сразу.

Остаётся тайной, почему это явление до сих пор существует, несмотря на огромное количество русскоязычного населения, переехавшего на Запад временно или постоянно.

Содержание

[править] Примеры

[править] Литература

[править] Кино

[править] 1960-е и 1970-е

[править] 1980-е

[править] 1990-е

[править] 2000-е

Мальчик: Ты должен очень постараться, увидишь его ещё раз.
Лара: Увидишь кого.
Мальчик: Твой отец.
Всё это сопровождается вполне адекватными английскими субтитрами.
« В «Индиане Джонсе» моему герою, русскому полковнику Довченко, солдаты кричат якобы по-нашему: «Таварисч палковник, как сьебья чувствуешь? О, карачо?» Я не выдержал и высказал Спилбергу: «Так в Москве гастарбайтеры с Кавказа на рынках говорят». Режиссёр выслушал и ответил: «Спасибо, я не знал». А Стивен Сигал любит выдать мне во время драки: «Сьюка, блиать!» Я говорю: «Не надо, тебя не поймут!» Он: «Но это же круто — рашн мат!» Никак не отучу его от этой дурной привычки. »
— Из интервью актёра Игоря Жижикина

[править] 2010-е

[править] Телесериалы

Та самая Alias в «российской» форме

[править] Мультипликация

[править] Аниме и манга

UchuuKyoudai.RussianFridge.jpg

[править] Видеоигры

[править] Настольные игры

[править] Прочее

[править] Нестандартные примеры

[править] Нестандартно в литературе

[править] Нестандартно в кино

[править] Нестандартно в телесериалах

[править] Нестандартно в мультфильмах

[править] Нестандартно в комиксах

[править] Нестандартно в аниме и манге

[править] Нестандартно в видеоиграх

Текст относительно адекватен (да, правитель таки носит звание Великого князя, а не короля). И линейка юнитов более-менее исторична (конница, отобранная из младших боярских сыновей, или казаки в поздний период). Правда, и тут не обошлось без эпик фейлов: несмотря на отдельную модель телохранителей командира, сами русские полководцы, подобно своим западноевропейским «коллегам», носят полный миланский доспех.

[править] См. также

[править] Примечания

  1. «Ипокризия» (hypocrisy) — лицемерие.
  2. Предположительно - ставка на изморение, которое, как известно, ин совьет раша есть единственный метод ведения боевых действий
  3. Реже — и для западноевропейского.
  4. Типа однофамилец итало-французского кардинала XVII века?! Лень было найти какую-нибудь нормальную русскую дворянскую фамилию?..
  5. Ещё, кстати говоря, один штамп американского кинематографа про русскую преступность — полное непонимание «аутентичного» положения «петухов» и вообще американская «бескастовая» тюремная иерархия
  6. Надо сказать, что советские погоны — неиссякаемый источник клюквы: американские проще — для каждого звания уникальные, и наша система с маленькими и большими звёздочками, просветами и их цветами стабильно рвёт американцам мозг. В американском кино можно встретить, например, какого-нибудь старшего полковника со звёздочками в ряд, как у старшего прапорщика.
  7. При этом, окажись Леонид чехом, фамилия Павел была бы для него абсолютно уместной.
  8. Особенный юмор ситуации — в том, что орден Красной Звезды не подразделяется ни на какие „степени“. Но, может быть, в том параллельном мире подразделяется?
  9. Видимо, что-то где-то слышали, что русалки заманивают и утаскивают под воду, что больше соответствует контексту — попыткам госдепа повлиять на российский генералитет, дабы продвинуть в президенты министра иностранных дел, которого американцы видят наилучшим лицом на этой должности. Кстати, вы не знали, что в России президент избирается некими генералами на срок, пока в нем видят годного верховного главнокомандующего без даже формальных выборов? И, в данном случае, они увидели такового в бывшей фотомодели, потому что она решила развязать полноценную войну против Украины, с которой генералитет решил свалить, потому что задолбался тайно вывозить по ночам трупы КамАЗ-ами (цитата из серии, если что). 0х00000000
  10. Командир этой кодлы полковник Жуков сначала заявляет «русская Zastava M-85», но Джек О’Нил оперативно добавляет «вообще-то они югославские»
  11. Случается, что и в аниме. Например, девушки с именем Насташа засветились в Macross II, Mobile Suit Gundam G, Muv-Luv Alternative: Total Eclipse и еще кое-где.
  12. Мышиный перевод People School, то есть «народная школа»? Хотя так тоже смешно, но не настолько. Или подразумевалась мужская школа?.. Вот это уже ближе к истине (в 1943 совместное обучение мальчиков и девочек действительно заменили раздельным).
  13. Что, в принципе, абсурд даже в английском, потому что при указании направления никаких am/pm нет
  14. На самом деле это рудимент от изначального сюжета Deus Ex’а, где между Россией и Мексикой существовал союз и на момент игры они вместе единым фронтом должны были воевать против США за возвращение Техаса.
  15. «tracking» и «suyject match» «клавиатурным шифром»
  16. Зато когда герой от него сбежал — чекист бранится ему вслед опять же кириллицей, и опять же без ошибок, но… слишком уж литературно: «Сволочь! Каналья! Негодяй!».
  17. Скандинавы называли Русь Гардарикой, то есть «страной городов»
  18. Что вполне себе простительно, если учесть, что многие иммигранты и в быту пользуются пиджином
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты