Ласковое прозвище

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его называют — прозвания ведь нередко бывают ещё и неловкими (не то что Красный Барон!)— но дарителю оно кажется именно милым.

Примеры[править]

Литература[править]

  • И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» — у Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. Остап Бендер начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в неловкое.
  • «Гарри Поттер» — в шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles).
    • Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало неловким.
  • Детективы Карла Хайясена — Сцинк. Это разновидность ящерицы. Безобидной, широко распространенной ящерицы, а настоящее имя Сцинка — Клинтон Тайри. Но куда охотнее он откликается на «Сцинк».

Телесериалы[править]

  • «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола «снеговик» — за седину и бледность. Звучит это в её устах, как «милый мой, родной».

Мультфильмы[править]

  • «Зверополис» — в первые же минуты знакомства Ник дал Джуди прозвище «Морковка».

Мультсериалы[править]

  • RWBY — Тай называет Янь «Маленьким солнечным дракончиком».
    • Туда же — прозвище Вайсс «Снежный Ангел», полученное от Жона.
  • «Эй, Арнольд!» — дедушка Фил называет Арнольда «Коротышкой».

Комиксы[править]

  • Fables — Большого и Злого Волка (Big Bad Wolf) дружелюбно зовут Бигби. А в русском переводе совсем умильно — Бозли.
    • Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими братьями — ну и где те братья?

Аниме и манга[править]

  • Charlotte — Кумагами получил от своего лучшего друга, Сюнсукэ, прозвище «Пух». Да, в честь того самого Винни-Пуха.
  • Sailor Moon — став парнем Усаги, Мамору начал её нежно называть «Усако» вместо забавного, но неловкого «Булкоголовая». Взамен он получил не менее ласковое прозвище «Мамо-тян» (впрочем, это всего лишь ласково-уменьшительная форма имени, примерно как «Сашенька» по-русски, так что вряд ли это можно счесть прозвищем).
    • В пятом сезоне — прозвище «Куколка», которое подарил Сэйя Усаги. По крайней мере, в русском дубляже.
  • Bleach — Кусадзиси Ятиру, лейтенант 11-го отряда даёт сослуживцам, да и вообще всем встречным-поперечным забавные прозвища. Маки-маки, Бякуша, Кенчик… как правило, это их бесит.
  • «Волчий дождь»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было неловким, но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в ласковое.
  • «Прекрасный мир» — набедокурив и доведя Казуму до ручки, Аква начинает лихорадочно извиняться и называть его Казумусиком.
  • Giant Killing — Принц, пополам с неловким прозвищем — прозвища он даёт очень и очень многим (чаще всего, просто изменяя/укорачивая имена) и, по всей видимости, сам он их считает ласковыми. Но вот для других они подчас становятся неловкими.

Видеоигры[править]

  • Dragon Age: Inquisition — если у леди Инквизитора роман с Сэрой (а этот роман только леди и доступен), то Сэра называет её «чудо в пряжечках». Или «Инки». Или ещё как-нибудь, варианты разнообразные.
    • Варрик даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих отмороженных членов команды, среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», Бетани — «Солнышком», а Коула — «Малышом» (в оригинале Kid, перевели как «Парень», а «Малышом» перевели прозвище здоровяка Железного Быка, которого Варрик называл Tiny, то есть «Мелкий»).
  • Fallout 2 — один из учёных в Наварро дал своей девушке-охраннице кличку Снуки.

Реальная жизнь[править]

  • Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое прозвище» — прозвище, культурно связанное с фамилией или именем, и «неизбежное прозвище» — идущее с другими признаками. Например, неотделимым прозвищем будет Dusty («пыльный») для фамилии Miller (в русской культуре, в отличие от британской, это явление не получило широкого распространения, хотя примеры, наверное, найдутся), а неизбежным — прозвище «Швабра» для долговязого и тощего школьника.