Ласкает слух

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Eat crayons.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. То есть, наличие или отсутствие этого явления в значительной степени зависит от мнения аудитории. Пожалуйста, помещайте примеры этого явления в статьи о собственно данном явлении.

Очень часто возникает ситуация, что при локализации какого-либо зарубежного произведения издатели относятся к этому процессу спустя рукава. Причины этого вполне понятны — сроки поджимают, боссы предвкушают шелест купюр и требуют выпустить продукт как можно скорее, к тому же само произведение редко бывает интересно самим издателям и актёрам. Как следствие — страдает качество перевода и особенно озвучки. Однако бывают и совершенно обратные ситуации, когда за дело берутся действительно талантливые люди, относящиеся к своей работе и потребителям с любовью и уважением — и адаптация выходит хорошей.

Троп может играться как с отдельным актёром, которого действительно приятно слушать, так и с национальной озвучкой какого-либо тайтла.

А ещё троп служит отличной отмазкой для желающих сэкономить на нормальной локализации видеоигр: «Ах, мы всё равно не сможем достичь такого же потрясающего уровня, как мастера, озвучившие оригинальную версию. Поэтому слушайте английский текст и радуйтесь, что вам хотя бы субтитры подкинули…»

Примеры[править]

Кино[править]

  • Советский дубляж «Фантомаса» же! Говорят, послушав озвучку своего персонажа инспектора Жюва в исполнении Владимира Кенигсона, Луи де Фюнес восхитился: «Неужели я могу быть настолько смешным?»
  • Советский дубляж «Смерти среди айсбергов» — капитана Нолана озвучивал великий Олег Борисов!
  • «Огни рампы» — озвучка Иннокентием Смоктуновским Чарли Чаплина.
  • Да вообще любой советский дубляж — если перевод и не блистает точностью, то слух-то уж точно ласкает. В ту пору каждый зарубежный фильм был событием, и артисты, прошедшие великолепную советскую актёрскую школу, старались справить все в лучшем виде. А сейчас это конвейер, что неоднократно признают практически все дублирующие сейчас актёры и режиссёры в разных интервью.
  • Фирма «Варус-Видео» в 1990-х старалась продолжать традиции советского дубляжа. Получалось как когда, но в основном прилично.
  • Аналогично и студия «Синхрон-фильм», созданная при театре-студии «Хлопушка». Среди продублированных ею фильмов есть «Терминатор», «Чужие», «Ворон», «Охотники за привидениями», «Один дома», «Крепость» и многие другие.
  • Приквельная трилогия «Звездных войн» — признайтесь, в русском дубляже Энакин Скайуокер не настолько грызет реквизит как в оригинале. А в сценах, где он — по странному требованию самого Лукаса — принимается читать, как пономарь, русский актёр разговаривает нормально, за что ему большое спасибо. И с Падме Амидалой то же самое.
    • А еще там Йода звучит как мудрый наставник, а не как хрипящий гоблин из оригинала. Да и в целом русский дубляж вышел более эмоциональным и живым, чем оригинал.
      • Насчёт Йоды заметить хотел бы я, что его грамматика странна, но корректна с точки зрения языка русского.
    • На самом деле репутация этого дубляжа далеко не однозначна. Итак, альтернативная точка зрения. Сам перевод из ряда вон плох и из-за этого персонажи звучат еще более натянуто-театрально, чем в оригинале. Шикарное пожирание реквизита Иэном Макдайармидом и Юэном Макгрегором с русской озвучкой превращается в фарс. Хайден Кристенсен по сравнению с ними ничего не грызёт, просто многим не нравится его голос и поэтому русский голос автоматически записывают в «лучше оригинала». А Йода в оригинале звучит именно так, как должен звучать. Назвать «мудрым наставником» Йоду эпохи приквелов — значит совершенно не понять сути персонажа. И да, это тот же голос, что и в оригинальной трилогии, какие могут быть претензии? В общем, кому слух ласкает, а кому наоборот.
  • «Ван Хельсинг»: в оригинале Ричард Роксбург, играющий Дракулу, безбожно переигрывает голосом и в отдельных сценах звучит как вылакавший ведро браги медведь-шатун. В русском дубляже Владу убавили децибел, добавили сарказма и превратили графа в великолепного мерзавца.
  • «Константин»: аналогично предыдущему примеру, но с той лишь разницей, что Люцифер в английской озвучке уже выглядит эффектно.
  • Артур и минипуты — большая часть фанатского сообщества считает, что русская озвучка персонажей в первом фильме выполнена на высшем уровне и сделана даже лучше, чем в оригинале. Особенно это касается Селении, которую в первой части озвучила Нелли Уварова, и Урдалака, озвученного Виктором Вержбицким.
    • Вот только Урдалака в первом фильме озвучивает не Виктор Вержбицкий, а Всеволод Кузнецов, подаривший свой голос и Дракуле Ричарда Роксбурга из примера выше. Вержбицкий подключился уже ко второй картине. А еще во втором фильме произошел рекаст Селении — вместо Нелли Уваровой ее озвучила экс-«Ранетка» Лера Козлова, и эта замена очень расстроила в свое время автора правки.
  • «Вирус»: возможно, именно качественный дубляж обеспечил провалившемуся в европейском и американском прокате фильму признание и высокие оценки на постсоветском пространстве.

Телесериалы[править]

  • «Альф». Русская озвучка Альфа в исполнении Александра Клюквина многими признана лучше оригинальной.
  • «Однажды в сказке». Великолепно подобранные актёры дубляжа и перевод сценария сделали своё дело: большинство русских фраз совпадают с английскими даже по артикуляции (!). Отдельный респект за шикарный голос Галины Чигинской, озвучившей Кору.
  • В середине 90-х (автор правки сейчас телевизор практически не смотрит, потому про современное состояние дел ничего сказать не может) украинский телеканал ICTV демонстрировал неплохую и разнообразную подборку телесериалов и мультсериалов (ВПС до сих пор любит пересматривать, например, «Патруль»). Дубляж этих сериалов был выполнен довольно качественно, хотя актеров не хватало и бывали случаи, что один актер озвучивал нескольких персонажей (особенно мультипликационных).
  • Закадровая озвучка сериала «Клиника» для MTV голосами Евгения Рыбова и Марии Трындяйкиной.
    • Их же озвучка мультсериала «South Park».

Мультфильмы[править]

  • Робин Гуд 1973 г. — один из первых диснеевских мультфильмов, перевод которого был сделан еще в 1990-е годы. До этого же приходилось довольствоваться исключительно авторскими одноголосками Володарского и Михалёва. Данный дубляж действительно был выполнен профессиональными актерами и довольно качественно.
  • Кошмар перед Рождеством — русская локализация мультфильма, сделанная в 2005 году Михаилом Козыревым для канала ТНТ. Весьма достойно.
  • Шрек же!
  • Моана. Решение пригласить Илью Лагутенко на озвучивание краба Таматоа и исполнение его песни было 100 % попаданием.

Мультсериалы[править]

  • «Чип и Дэйл спешат на помощь». Хотя перевод диалогов спорен, для артистов вроде Виктора Петрова, Натальи Защипиной, Людмилы Гниловой, Всеволода Абдулова и Александра Ленькова это было первое столкновение с иноязычным продуктом. И, надо сказать, для первого раза прилично!
  • «Черный Плащ» — в оригинале Плащ разговаривал с пониженными на полтона интонациями Дональда Дака. В русской озвучке ему прибавили благородной нуарной хрипловатости, отчасти напоминающей голоса наших Холмса и д’Артаньяна. Вин!
    • В принципе, большинство диснеевских мультсериалов для РТР в 1990-е были довольно качественно озвучены.
  • Закадр Симпсонов и Футурамы для RenTV. Несмотря на крайне низкое качество перевода и игры слов, от которого множество оригинальных шуток теряется, голоса озвучки очень приятные.
  • Аналогично — озвучка Бивиса и Батхеда для MTV голосом Сергея Чонишвили.
  • Tron: Uprising — в оригинале главного героя озвучивает Элайджа Вуд, и конкретно в этой роли ему несколько недостает эмоций в голосе. В русском дубляже ГГ озвучен намного выразительнее. Да и остальные голоса не подкачали.
  • My Little Pony — зигзагом. Первый сезон печально известен своими ошибками в переводе и недостаточным попаданием голосов в образы персонажей (хотя актеры были вполне опытные); далее с каждым новым сезоном качество перевода и озвучки росло, а актеры всё лучше вживались в свои роли. Своего пика качество дубляжа достигло в 4 сезоне и 2 полнометражном фильме. А потом финансирование сократили, студию дубляжа сменили, часть актерского состава заменили, и всё стало разниться от серии к серии. В частности, новой актрисе, говорящей за Пинки Пай, пришлось только спустя 2 сезона вжиться в роль гиперактивного персонажа.
  • Foster’s Home for Imaginary Friends — один из лучших русских дубляжей мультсериалов 2000-х вообще. Что забавно, был выполнен в Израиле.
  • Озвучка мультфильмов с Adult Swim для канала 2х2 — Металлопокалипсис, Monkey Dust в озвучке Леонида Парфёнова, Aqua Teen Hunger Force, Гетто и т. д.
  • W.I.T.C.H. — озвучка в целом вышла довольно удачной, но особенно удалась песня «Власть любви» во втором сезоне.
  • RWBY достаточно хорошо озвучили на японском (пригласили не то, что профессиональных сейю, а звёзд озвучки, читавших главные роли в культовых работах) и, внезапно, китайском языках.

Аниме[править]

В Японии актер озвучивания аниме, сэйю, — довольно серьезная профессия. Поэтому для многих фанатов аниме что английская, что русская озвучка — сама по себе кнопка берсерка. Однако бывают и исключения.

  • Студия Reanimedia отличается действительно серьезным подходом к локализации аниме, потому что среди сотрудников есть гражданин Японии для сверки перевода, а актёров для озвучки подбирают грамотно. На выходе получается весьма достойный результат. Например, в локализации Mononoke Hime, актриса, озвучивающая Сан, с такой экспрессией произносит фразу «Ненавижу людей!», что даже Станиславский бы сказал «Верю!». Особенно явно это проявляется в озвучке TTGL, в голосах Симона, Камины, и Вирала. А уж то как ЭКПРЕССИВНО озвучили фразу «Магма течет в наших венах раскаляя сердца!», обессмертило студию.
  • Howl’s Moving Castle — английская озвучка, где Хаул говорит голосом Кристиана Бэйла.
    • Вообще, извечная проблема оригинальной озвучки творений Миядзаки в том, что он берет на озвучку не профессиональных сэйю, а совершенно левых людей. От этого качество локализаций часто выше оригинала.
  • Студия Anidub, скажем так, делает озвучки весьма на любителя, хардкорными же «любителями» аниме ненавидима до смерти. Впрочем, трудно отрицать, что они единственные среди российских студий смогли сделать весьма неплохую озвучку «Жожи», а уж то, как экспрессивно Анкорд и Трина Дубовицкая озвучили «Прекрасный мир», уж точно прощает все их грехи.
  • Английские дубляжи от Funimation в целом на высоком уровне, а местами на чей-то взгляд могут быть и лучше оригинала. Здешние актеры озвучки весьма известны и уважаемы среди западных анимешников, даже среди тех, что аниме в дубляже не признают.
    • Этих актеров вы однозначно где-то да слышали: Вик Миньона обычно выступает в амплуа харизматичного козла и/или трикстера. Лора Бэйли — роковые женщины всех мастей. Трой Бейкер — ныне один из самых знаменитых актеров озвучки, но начинал он именно в Funimation. Джей Майкл Татум — брутальные крутые, хорошие и разные (и внезапный Себастьян, тот что Тёмный Дворецкий). Нужно поднять градус ГАРности еще выше, да еще с ноткой комизма? К вашим услугам Крис Сабат! Трэвис Уиллингем — крутой баритон на все случаи жизни, но больше всего его любят за Роя Мустанга. Криспин Фриман — ALL HAIL BRITANNIA TAKE MY STORM OF LOYALTY очень разносторонний и талантливый актер, который не прочь погрызть реквизит. Алукард это тоже он, кстати. Ну и Стив Блюм, товарищи, Стив Блюм.

Видеоигры[править]

  • Full Throttle — пиратская локализация от Акеллы, зигзаг. Большинство ролей озвучил профессиональный актер, и весьма удачно. Голос Морин тоже приятный. Но вот пару ролей озвучил парень, который работал в Акелле уборщиком, судя по его «профессионализму».
  • Kingpin: Life of Crime — перевод от Фаргуса. Трёхэтажный мат, выдаваемый профессиональными актёрами с хорошо поставленными голосами, сделал этот перевод крайне запоминающимся.
  • Diablo — тоже от Фаргуса, в чем-то превосходил даже появившиеся позже официальные озвучки.
  • Resident Evil 2 от Лис. С полным переводом всех внутриигровых файлов, озвучкой всех катсцен и сцен на движке разными голосами и практически полным отсутствием ошибок.
    • Но есть один нюанс. Переводили один диск от обычной, а второй — от DualShock-версии игры, а сохранения от них между собой несовместимы.
  • 1 часть трилогии Syphon Filter от неизвестного издателя. Пример аналогичен Resident Evil 2.
  • Warcraft III — тут, согласно слухам, даже сами Blizzard признали русскую озвучку лучшей из озвучек на другие языки. Это правда, многие фразы давно разошлись на цитаты. Конечно, не обошлось без мелких косяков. Например, голос Манороха больше похож на доброго дедушку, а не на злобного демона. Да и с голосом Иллидана явно промахнулись, поэтому в The Frozen Throne его изменили на другого. Но это уже мелкие придирки. Автор этой правки, игравшего как в русскую, так и в английскую озвучку, знает, что чуть ли не в трети случаев в локализации диалоги потеряли минимум часть эмоциональной насыщенности.
    • WoW — на взгляд автора этой правки, здесь получилось весьма качественная озвучка, но частично потерялся смысл английских фраз. Особенно шикарно получились Король-лич (Артем Кретов), Иллидан (Владислав Копп) и Теренас Менетил (Андрей Ярославцев).
  • Dragon Quest VIII — английская озвучка. Серия Dragon Quest всегда славилась своим консерватизмом, поэтому в японской версии никакой озвучки нет. Но в Америке решили, что выпускать в 2004 игру без озвучки — это слишком. И вышла она весьма удачной.
  • God of War II — редкий пример перевода игры для PS2 на русский язык. И выполнен он довольно удачно.
    • А вот дубляж God of War III — это уже другая печальная история.
  • The Witcher 2
    • The Witcher 3 — зигзаг. Актеры озвучания те же, вот только локализаторы сделали в некоторых моментах ускоренную и замедленную речь с целью синхронизировать её с движением губ персонажей. В результате, в эти моменты персонажи либо тараторят как сороки, либо кажется, что они пьяны. В дополнениях данный баг был исправлен.
    • Есть мнение, что озвучка Геральта — безбожное переигрывание. В английской (официальной) версии Геральт разговаривает как бревно из Ривии — без малейшей эмоции, в то время как Кузнецов с Зайцевым просто блистают эмоциями. Короче, кто как Геральта представляет, тому соответствующий вариант ближе.
  • Dragon Age — озвучка Морриган и Дункана очень хороша. Дункана она из в общем-то проходного персонажа превращает в очень интересного героя, так что его гибель при Остагаре становится по-настоящему трагичной и драматичной. А Морриган в русском дубляже становится настоящей роковой женщиной а-ля классический нуар. Также прекрасно вышли озвучки Логейна, который действительно звучит как суровый вояка, Огрена, Зеврана (хоть и был потерян акцент), Стэна и Шейлы. Да и вообще довольно сложно найти персонажа, которого бы плохо озвучили. Плохо тут не с озвучкой, а с переводом.
  • Студия Snowball в целом делала качественную озвучку, вплоть до закрытия в 2011 году. Но не менее часто случались и серьезные косяки, например, с озвучкой серии «Пенумбра».
  • Озвучка Postal 2 вообще, и голос Чувака в частности.
  • Локализация Jagged Alliance 2 от фирмы «Бука». Каждый наёмник (а их там больше сотни) был озвучен индивидуально, старались сохранять присущие им особенности речи или придумывать новые, не менее остроумные. В целом однозначный вин.
  • Red Faction: Guerrilla — голос главного героя СОВСЕМ не похож на оригинальный. Однако, когда автор этих строк услышал оригинальную озвучку… он слегка обалдел. Как по-вашему, какой должен быть голос у бритоголового качка с почти отсутствующей шеей, способного ударом кувалды проломить стену, при том, что этот герой является символом пролетарской революции? Русский суровый голос намного больше подходит, чем его англоязычный аналог. В оригинальной озвучке Алек Мейсон говорит бесцветным голосом офисного планктона.
  • «Silent Storm» — озвучка великолепна, и некоторых бойцов стоит выбрать только ради того, чтобы послушать, как они разговаривают. Для автора правки голос персонажа — не самый последний из критериев при наборе команды.
  • «Gothic» — автор этих строк не просто может играть в эту серию игр с НЕ немецкой озвучкой.
  • Command & Conquer: Red Alert 3 — с фитильком. Помимо отличного подбора голосов на озвучку, локализаторы из Софт Клаб творчески переработали текст реплик советских юнитов, адаптировав клюквенные фразы под лозунги реальной советской пропаганды, чем сделали СССР в игре еще более родным отечественному игроку. При всех этих достижениях вдвойне обидно, что реплики практически всех юнитов Альянса были перепутаны, и исправлять ошибки пришлось фанатским патчем.
  • Английская озвучка Dynasty Wariors 8 выше всяких похвал. Каждому персонажу (которых более 80 (!)) просто идеально подобрали голос, благодаря чему можно, услышав пару фраз, понять, с кем имеешь дело. А в оригинальной озвучке… Просто сравните голос Лю Бу в ангийской и оригинальной озвучке. А вот в девятой части всё это испоганили. Как и многое остальное.
  • Sword of the Berserk: Guts Rage от студии «Вектор». Одна из лучших локализаций на Sega Dreamcast. Хотя озвучивали всего 2 человека и русскую речь наложили поверх английской, результат просто великолепный.
  • Skyrim - озвучка ласкает слух, но зачастую безбожно перевирает характеры персонажей. Педаль в пол - Авгур Денлейнский. Автор правки долго недоумевал что позабыл столь просветлённый, ироничный и добродушный философ-мудрец в таком мрачном месте как Мидден и Тьма. Оригинальная озвучка всё расставила на свои места. В целом русская озвучка делает Скайрим светлее и мягче.

Музыка[править]

  • Джазовые каверы Ричарда Чиза на People = Shit и Die Motherfucker Die групп, соответственно, Slipknot и Dope многими считаются лучше оригинала за счет контраста текста и легкой джазовой музыки.
  • А металл — каверы Джонатана Янга на песни из мультфильмов, аниме и мюзиклов довольно популярны на западном сегменте Youtube и придают особое очарование полюбившимся с детства композициям. Но особенно популярны злодейские песни, которым металл-звучание дарит инфернальность не доступную оригинальным версиям
    • Под метал-каверами вообще очень часто пишут комментарии в стиле «OMG, лучше оригинала, аффтар, пой исчо». Особенно если перепели какую-нибудь попсу, которая доносится из каждого утюга.

Отдельные личности[править]

  • Переводчики, вроде Володарского и Михалёва — зигзаг. У многих вызывает сильное чувство ностальгии, но вот качественной их озвучку назвать трудно.
    • Суть в том, что данный перевод именуется «подстрочник». Переводчик смотрит фильм одновременно как зритель и переводит. Отсюда растянутый голос и все эти «твааю бааать». Считается высшим искусством переводчика.
  • Ст. о/у Гоблин — вновь зигзаг. Весьма противоречивая личность. Но трудно отрицать, что «Цельнометаллическую оболочку» и «Карты, деньги, два ствола» приятно смотреть именно в его дубляже.
    • Здесь вкусовщина и проблема противоположных оценок. Автору правки кажется, что он переводит голосом человека, который сидит в туалете, тужится, курит и в этом состоянии пытается переводить и принципиально не хочется смотреть ни один фильм в его дубляже.
  • Рогволд Суховерко — Гэндальф, Малфурион и много кто ещё. Увы, после болезни лишился возможности озвучивать кого-либо и вскоре ушёл на пенсию.
  • Виктор Петров — это он озвучивал Теодена и Оби-Вана Кеноби в IV—VI эпизодах.
  • Владимир Вихров — русский голос Артаса из Warcraft III, Морфиуса из Матрицы, и Джорджа Клуни. Земля ему пухом.
  • Андрей Ярославцев — русский голос Гимли, Оптимуса Прайма, Зератула, капитана Прайса и множества других благородных и мужественных героев. Впрочем, иногда озвучивает и злодеев (демона Аку из «Самурая Джека», Тараса Бульбу из «Чёрного Плаща» или вообще Малькольма Бетругера, например). Автор правки был приятно удивлен, услышав его озвучку экзаменационных сочинений.
  • Артём Кретов — достаточно сказать, что среди его работ Король-лич, Алекс Мерсер, Адам Дженсен и даже Мануэль Норьега. Собственно, по этой причине он и стал известен среди широкого круга лиц в 2010-х.
  • Владислав Копп — Иллидан и Вол’джин, Зигфрид и Хеймдалль.
  • Александр Головчанский — Шерлок, Доктор Стрэндж и прочие персонажи Бенедикта Камбербэтча. И не только.
  • Александр Клюквин — вышеупомянутая озвучка Альфа и не только. Список работ Клюквина весьма обширен — множество ролей в Комиссаре Рексе, Коломбо, комиссар Жибер из серии Такси, Аластор Грюм(Муди) из Гарри Поттера и т. д.
  • Сергей Паршин. Эталонный голос для добродушного гиганта и просто спокойного, по-житейски мудрого персонажа, однако может мастерски озвучить и злодея. Пушистый здоровяк Джимми Салливан, обольстительный Рафаэль Монтьерро, преданный и заботливый Пача а также «обнимишка» Лотсо. Ну и, конечно же, всесоюзный Пожиратель яблок с того света! Любите игры? Встречайте, Вольфганг Бергер!
  • Всеволод «ЗАР-Р-РАЗА!» Кузнецов — русский голос Киану Ривза, Тома Круза, Марка Уолберга. Так же озвучивал Джима Рейнора, Геральта, Джоэля из The Last of Us, Волдеморта и множество других.
  • Сергей Чонишвили — он же Бивис-с-Баттхедом, Ульфрик Буревестник и Кратос.
  • Владимир Зайцев — русский голос Роберта Дауни-младшего, Джокера из Темного рыцаря и Мегатрона. Чаще специализируется именно на злодеях, которых порой и сам воплощает на экране.
  • Ольга Плетнёва — русский голос вышеупомянутой Морриган из Dragon Age, а также множества голливудских актрис: Моники Беллуччи, Умы Турман, Ким Бейсингер, Сандры Буллок, Кэтрин Зеты-Джонс и др.
  • Владимир Антоник — «НЕТ, ЭТО СПАРТА!!!», а еще Ван Хельсинг и, конечно же, тот, чьим идеям пули не страшны.
    • А вот Дарт Вейдер в дубляже оригинальной трилогии Звездных Войн 2010 года вышел гораздо хуже, чем у Дальвина Щербакова в 2004 году.
      • Впрочем, это скорее претензии не к голосу, а к звукообработке: в данном случае голосу Вейдера не хватило именно «машинности».
    • Особенно троп проявляется в его озвучке персонажей Сильвества Сталлоне, над чьим невнятным говором не прикалывался только ленивый.
  • Станислав Концевич — один из известных русских голосов Николаса Кейджа, Тома Хэнкса, Уилла Смита, Курта Рассела и ряда других актеров.
  • Анатолий Петров — один из известных русских голосов Рэйфа Файнса, Оуэна Уилсона, Адама Сэндлера. Также был голосом Брюса Уиллиса в «Армагеддоне». А лицезреть актёра можно в «Спецназе» и «Карпове».
  • Пётр Иващенко (Гланц) — русский голос Джерарда Батлера, Бена Стиллера. Озвучил Дэдпула, Оперативника из «Миссии „Серенити“», главных героев игр «Принц Персии» и «Готика 2» и множество других ролей.
  • Андрей Лёвин — голос Иккинга из «Как приручить дракона», ВАЛЛ-И, короля Джулиана из Мадагаскара, Вондера из «Wander over Yonder», генерала Хакса из Звёздных войн, Краглина из Стражей Галактики и многих других. Специализируется на молодых персонажах.
  • Илья Бледный — голос Ньюта Скамандера, Баки Барнса, Рэйкана, Джоэла из «Вечного сияния чистого разума», Лейто из «13-го района», Виктора из «Трупа невесты», Вилли Вонки (экранизация 2005 года) и многих других.
  • Рудольф Панков — человек-легенда, чей голос знаком любому синефилу, телезрителю или геймеру от нуля до восьмидесяти лет. А ежели не знаком, милости просим: Магнито/Иэн Маккелен.
  • Борис Репетур (для кого-то известен как «Бонус») — зигзаг, кто-то его любит, кто-то нет. Не любят в основном потому, что он может озвучивать одновременно непохожих друг на друга персонажей. Маньяк и ведущий новостей, говорящие одним голосом?
  • Дмитрий Филимонов — тут несколько иначе, ибо геймеры (в частности, небезызвестный Денис Карамышев из StopGame) недолюбливают его голос из-за специфичности. Зато люди, выросшие на эпохе 2000-х годов, не могут её представить без Красного M&M’s, дяди Айро, ролей в Томе и Джерри, Пиппина Тука, Табалуги, Чарли из Lost, Пряни из «Шрека», и много кого ещё. Как-никак, советской школой воспитан!
    • Еще Филимонов запомнился многим хорошей озвучкой третьеплановых ролей. Особенно часто почему-то он озвучивает пилотов.
  • Никита Прозоровский — мастер перевоплощений, может сыграть кого угодно: от голодного пса с его хозяином-хиппи и повелителя хаоса до орущего на всех шеф-повара и борющегося за справедливость комиссара полиции. Да что там, ему даются даже абсолютно разные тональности Хэйтема Кенуэя, Дмитрия Маяковского и Рауля Менендеса!
  • Вячеслав Баранов — блистательная озвучка Голлума в трилогии Джексона. Также озвучил мастера Йоду в дубляже Оригинальной трилогии образца 2004 года.
  • Людмила Ильина — озвучила множество персонажей всех полов и возрастов. Самые известные роли — профессор МакГоннагал, Моника Геллер из сериала «Друзья» и Велмы Динкли из «Скуби Ду» (озвучивание для СТС), ну и, конечно же, булкоголовая воительница в матроске! В настоящее время шикарно озвучивает мальчуганов и старушек.
  • Владимир Еремин — постоянный голос харизматичных актёров старой закалки: Роберта де Ниро, Джека Николсона, Аль Пачино, Энтони Хопкинса (кстати в «Дракуле» 1992 года случилась инверсия — Хопкинса в роли Ван Хельсинга озвучил Виктор Петров, а Еремин озвучил Гэри Олдмена), Пола Ньюмена и т. д.
  • Михаил Тихонов — в основном известен по озвучке Дина Винчестера и Коннора Кенуэя (фанаты КВМ могут вспомнить его как голос Джеймса Родса в исполнении Дона Чидла и Корга в третьем Торе. Автору правки запала в душу его озвучка Люка Скайуокера во втором дубляже ОТ. А геймеры хвалят его за озвучку стратегий от Relic Entertainment.
  • Вадим Прохоров — плеяда персонажей «Игры Престолов», и в первую очередь, Рамси наш Болтон. Ну и, конечно же, Ягами Лайт!
  • Игорь Тарадайкин — озвучил Малдера в закадре X-Files от ОРТ, множество ролей Колина Фёрта, кролика Роджера, много работал на закадровом переводе. Несмотря на подчеркнуто интеллигентный голос, мог озвучить и брутальных Шварценеггера и Сигала и озабоченного школьника (например, в дубляже «Чудес Науки»).
  • Наталья Казначеева — часто работала в паре с Тарадайкиным, озвучила Джоди Фостер во многих фильмах.
  • Вадим Андреев — в основном известен озвучкой Осла из «Шрека». Также его голосом говорят Корнелиус Фадж, Бильбо Бэггинс, Алан Пэрриш из «Джуманджи», Пингвин из бёртонского «Бэтмена», а ещё Мамору Тиба.
  • Андрей Зайцев — в основном известен озвучкой Энакина Скайуокера в «Атаке клонов» и «Мести ситхов». Фанаты Киновселенной Марвел могут вспомнить его как голос Звёздного лорда.
  • Валерий Кухарешин — в основном известен как голос C3PO в приквельной трилогии и новых эпизодах. Также его голосом говорят космонавт Лев Андропов в «Армагеддоне» и Ле Шиффр в «Казино Рояль». Кроме этого, его голосом говорят персонажи Майкла Китона в «Бёрдмэне» и «Человек-паук: Возвращение домой».