Ласкает слух

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Eat crayons.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. То есть, наличие или отсутствие этого явления в значительной степени зависит от мнения аудитории. Пожалуйста, помещайте примеры этого явления в статьи о собственно данном явлении.

Очень часто возникает ситуации, что при локализации какого-либо зарубежного произведения издатели относятся к этому процессу спустя рукава. Причины этого вполне понятны — сроки поджимают, боссы предвкушают шелест купюр и требуют выпустить продукт как можно скорее, к тому же само произведение редко бывает интересно самим издателям и актерам. Как следствие — страдает качество перевода и особенно озвучки. Однако бывают и совершенно обратные ситуации, когда за дело берутся действительно талантливые люди, относящиеся к своей работе и потребителям с любовью и уважением — и адаптация выходит хорошей. К сожалению, таких примеров крайне мало, и все они на вес золота.

Троп может играться как с отдельным актером, которого действительно приятно слушать, так и с национальной озвучкой какого либо тайтла.

А ещё троп служит отличной отмазкой для желающих сэкономить на нормальной локализации видеоигр: «Ах, мы всё равно не сможем достичь такого же потрясающего уровня, как мастера, озвучившие оригинальную версию. Поэтому слушайте английский текст и радуйтесь, что вам хотя бы субтитры подкинули…»

Примеры[править]

Кино[править]

  • Советский дубляж «Фантомаса» же! Говорят, послушав озвучку своего персонажа инспектора Жюва в исполнении Владимира Кенигсона, Луи де Фюнес восхитился: «Неужели я могу быть настолько смешным?»
  • Советский дубляж «Смерти среди айсбергов» — капитана Нолана озвучивал великий Олег Борисов!
  • «Огни рампы» — озвучка Иннокентием Смоктуновским Чарли Чаплина.
  • Да вообще любой советский дубляж — если перевод и не блистает точностью, то слух-то уж точно ласкает. В ту пору каждый зарубежный фильм был событием, и артисты, прошедшие великолепную советскую актёрскую школу, старались справить все в лучшем виде. А сейчас это конвейер.
  • Фирма «Варус-Видео» в 1990-х старалась продолжать традиции советского дубляжа. Получалось как когда, но в основном лучше современных дубляжей.
  • Приквельная трилогия «Звездных войн» — признайтесь, в русском дубляже Энакин Скайуокер не настолько грызет реквизит как в оригинале.
    • А еще там Йода звучит как мудрый наставник, а не как хрипящий гоблин из оригинала. Да и в целом русский дубляж вышел более эмоциональным и живым, чем оригинал.
    • На самом деле репутация этого дубляжа далеко не однозначна. Итак, альтернативная точка зрения. Сам перевод из ряда вон плох и из-за этого персонажи звучат еще более натянуто-театрально, чем в оригинале. Шикарное пожирание реквизита Иэном Макдайармидом и Юэном Макгрегором с русской озвучкой превращается в фарс. Хайден Кристенсен по сравнению с ними ничего не грызёт, просто многим не нравится его голос и поэтому русский голос автоматически записывают в «лучше оригинала». А Йода в оригинале звучит именно так, как должен звучать. Назвать «мудрым наставником» Йоду эпохи приквелов — значит совершенно не понять сути персонажа. И да, это тот же голос, что и в оригинальной трилогии, какие могут быть претензии? В общем, кому слух ласкает, а кому наоборот.
  • «Ван Хельсинг»: в оригинале Ричард Роксбург, играющий Дракулу, безбожно переигрывает голосом и в отдельных сценах звучит как вылакавший ведро браги медведь-шатун. В русском дубляже Владу убавили децибел, добавили сарказма и превратили графа в великолепного мерзавца.

Телесериалы[править]

  • «Альф». Русская озвучка Альфа в исполнении Александра Клюквина многими признана лучше оригинальной.

Мультфильмы[править]

  • Робин Гуд 1973 г. — один из первых диснеевских мультфильмов, перевод которого был сделан еще в 1990-е годы. До этого же приходилось довольствоваться исключительно авторскими одноголосками Володарского и Михалёва. Данный дубляж действительно был выполнен профессиональными актерами и довольно качественно.

Мультсериалы[править]

  • «Чип и Дэйл спешат на помощь».
  • «Черный Плащ» — в оригинале Плащ разговаривал с пониженными на полтона интонациями Дональда Дака. В русской озвучке ему прибавили благородной нуарной хрипловатости, отчасти напоминающей голоса наших Холмса и д’Артаньяна. Вин!
    • В принципе, большинство диснеевских мультсериалов для Первого канала в 1990-е были довольно качественно озвучены.
  • Дубляж Симпсонов и Футурамы для RenTV. Несмотря на крайне низкое качество перевода и игры слов, от которого множество оригинальных шуток теряется, голоса озвучки очень приятные.
  • Аналогично — озвучка Бивиса и Батхеда для MTV голосом Сергея Чонишвили.
  • Tron: Uprising — в оригинале главного героя озвучивает Элайджа Вуд, и конкретно в этой роли ему несколько недостает эмоций в голосе. В русском дубляже ГГ озвучен намного выразительнее. Да и остальные голоса не подкачали.
  • My Little Pony — зигзагом. Первый сезон печально известен своими ошибками в переводе и недостаточным попаданием голосов в образы персонажей (хотя актеры были вполне опытные); далее с каждым новым сезоном качество перевода и озвучки росло, а актеры всё лучше вживались в свои роли. Своего пика качество дубляжа достигло в 4 сезоне и 2 полнометражном фильме. А потом финансирование сократили, студию дубляжа сменили, часть актерского состава заменили, и всё стало ещё хуже, чем было в самом начале.
  • Foster’s Home for Imaginary Friends — один из лучших русских дубляжей мультсериалов 2000-х вообще. Что забавно, был выполнен в Израиле.

Аниме[править]

В Японии актер озвучивания аниме, сэйю, — довольно серьезная профессия. Поэтому для многих фанатов аниме что английская, что русская озвучка — сама по себе кнопка берсерка. Однако бывают и исключения.

  • Студия Reanimedia отличается действительно серьезным подходом к локализации аниме, потому что среди сотрудников есть гражданин Японии для сверки перевода, а актёров для озвучки подбирают грамотно. На выходе получается весьма достойный результат. Например, в локализации Mononoke Hime, актриса, озвучивающая Сан, с такой экспрессией произносит фразу «Ненавижу людей!», что даже Станиславский бы сказал «Верю!». Особенно явно это проявляется в озвучке TTGL, в голосах Симона, Камины, и Вирала. А уж то как ЭКПРЕССИВНО озвучили фразу «Магма течет в наших венах раскаляя сердца!», обессмертило студию.
  • Howl’s Moving Castle — английская озвучка, где Хаул говорит голосом Кристиана Бэйла.
    • Вообще, извечная проблема оригинальной озвучки творений Миядзаки в том, что он берет на озвучку не профессиональных сэйю, а совершенно левых людей. От этого качество локализаций часто выше оригинала.
  • Английские дубляжи от Funimation в целом на высоком уровне, а местами на чей-то взгляд могут быть и лучше оригинала. Здешние актеры озвучки весьма известны и уважаемы среди западных анимешников, даже среди тех, что аниме в дубляже не признают.
    • Этих актеров вы однозначно где-то да слышали: Вик Миньона обычно выступает в амплуа харизматичного козла и/или трикстера. Лора Бэйли — роковые женщины всех мастей. Трой Бейкер — ныне один из самых знаменитых актеров озвучки, но начинал он именно в Funimation. Джей Майкл Татум — брутальные крутые, хорошие и разные (и внезапный Себастьян, тот что Тёмный Дворецкий). Трэвис Уиллингем — крутой баритон на все случаи жизни, но больше всего его любят за Роя Мустанга. Криспин Фриман — ALL HAIL BRITANNIA TAKE MY STORM OF LOYALTY очень разносторонний и талантливый актер, который не прочь погрызть реквизит. Алукард это тоже он, кстати. Ну и Стив Блюм, товарищи, Стив Блюм.

Видеоигры[править]

  • Full Throttle — пиратская локализация от Акеллы, зигзаг. Большинство ролей озвучил профессиональный актер, и весьма удачно. Голос Морин тоже приятный. Но вот пару ролей озвучил парень, который работал в Акелле уборщиком, судя по его «профессионализму».
  • Kingpin: Life of Crime — перевод от Фаргуса. Трёхэтажный мат, выдаваемый профессиональными актёрами с хорошо поставленными голосами, сделал этот перевод крайне запоминающимся.
  • Diablo — тоже от Фаргуса, в чем-то превосходил даже появившиеся позже официальные озвучки.
  • Resident Evil 2 от Лис. С полным переводом всех внутриигровых файлов, озвучкой всех катсцен и сцен на движке разными голосами и практически полным отсутствием ошибок.
  • 1 часть трилогии Syphon Filter от неизвестного издателя. Пример аналогичен Resident Evil 2.
  • Warcraft III — тут, согласно слухам, даже сами Blizzard признали русскую озвучку лучшей из озвучек на другие языки. Это правда, многие фразы давно разошлись на цитаты. Конечно, не обошлось без мелких косяков. Например, голос Манороха больше похож на доброго дедушку, а не на злобного демона. Да и с голосом Иллидана явно промахнулись, поэтому в The Frozen Throne его изменили на другого. Но это уже мелкие придирки. Автор этой правки, игравшего как в русскую, так и в английскую озвучку, знает, что чуть ли не в трети случаев в локализации диалоги потеряли минимум часть эмоциональной насыщенности.
  • Dragon Quest VIII — английская озвучка. Серия Dragon Quest всегда славилась своим консерватизмом, поэтому в японской версии никакой озвучки нет. Но в Америке решили, что выпускать в 2004 игру без озвучки — это слишком. И вышла она весьма удачной.
  • God of War II — редкий пример перевода игры для PS2 на русский язык. И выполнен он довольно удачно.
    • А вот дубляж God of War III — это уже другая печальная история.
  • The Witcher 2
    • The Witcher 3 — зигзаг. Актеры озвучания те же, вот только локализаторы сделали в некоторых моментах ускоренную и замедленную речь с целью синхронизировать её с движением губ персонажей. В результате, в эти моменты персонажи либо тараторят как сороки, либо кажется, что они пьяны. В дополнениях данный баг был исправлен.
  • Dragon Age — озвучка Морриган и Дункана очень хороша. Дункана она из в общем-то проходного персонажа превращает в очень интересного героя, так что его гибель при Остагаре становится по-настоящему трагичной и драматичной. А Морриган в русском дубляже становится настоящей роковой женщиной а-ля классический нуар. Также прекрасно вышли озвучки Логейна, который действительно звучит как суровый вояка, Огрена, Зеврана (хоть и был потерян акцент), Стэна и Шейлы. Да и вообще довольно сложно найти персонажа, которого бы плохо озвучили. Плохо тут не с озвучкой, а с переводом.
  • Студия Snowball в целом делает качественную озвучку. Но не менее часто случаются и серьезные косяки, например как в случаи с озвучкой серии «Пенумбра».
  • Озвучка Postal 2 вообще, и голос Чувака в частности.
  • Локализация Jagged Alliance 2 от фирмы «Бука». Каждый наёмник (а их там больше сотни) был озвучен индивидуально, старались сохранять присущие им особенности речи или придумывать новые, не менее остроумные. В целом однозначный вин.
  • Red Faction: Guerila — голос главного героя СОВСЕМ не похож на оригинальный. Однако, когда автор этих строк услышал оригинальную озвучку… он слегка обалдел. Как по-вашему, какой должен быть голос у бритоголового качка с почти отсутствующей шеей, способного ударом кувалды проломить стену, при том, что этот герой является символом пролетарской революции? Русский суровый голос намного больше подходит, чем его англоязычный аналог. В оригинальной озвучке Алек Мейсон говорит бесцветным голосом офисного планктона.
  • Английская озвучка Tales of Berseria похожа на пример выше. Она реально лучше оригинала. Если послушать японские голоса, они похожи друг на друга редко подходят персонажам. Английская озвучка в разы эмоциональней и сильней. Кроме, разве что, голоса Камоаны. Нет, голос-то хорош, но недостаток эмоций явно не вяжется с плаксивым ребёнком, которого пытались показать авторы. А вот все остальные… особенно выделяется Айзен. Просто оцените озвучку его коронного приёма в оригинале и на английском. В какой озвучке вам кажется, что приём опасней и смертоносней?
  • «Silent Storm» — озвучка великолепна, и некоторых бойцов стоит выбрать только ради того, чтобы послушать, как они разговаривают. Для автора правки голос персонажа — не самый последний из критериев при наборе команды.
  • Английская озвучка Dynasty Wariors 8 выше всяких похвал. Каждому персонажу (которых более 80 (!)) просто идеально подобрали голос, благодаря чему можно, услышав пару фраз, понять, с кем имеешь дело. А в оригинальной озвучке… Просто сравните голос Лю Бу в ангийской и оригинальной озвучке.
  • «Gothic» — автор этих строк не просто может играть в эту серию игр с НЕ немецкой озвучкой.

Отдельные личности[править]

  • Переводчики, вроде Володарского и Михалёва — зигзаг. У многих вызывает сильное чувство ностальгии, но вот качественной их озвучку назвать трудно.
  • Ст. о/у Гоблин — вновь зигзаг. Весьма противоречивая личность. Но трудно отрицать, что «Цельнометаллическую оболочку» и «Карты, деньги, два ствола» приятно смотреть именно в его дубляже.
  • Рогволд Суховерко — Гэндальф, Малфурион и много кто ещё. Увы, после болезни лишился возможности озвучивать кого-либо и вскоре ушёл на пенсию.
  • Виктор Петров — это он озвучивал Теодена и Оби-Вана Кеноби в IV—VI эпизодах.
  • Владимир Вихров — русский голос Артаса из Warcraft III, Морфиуса из Матрицы, и Джорджа Клуни. Земля ему пухом.
  • Андрей Ярославцев — русский голос Гимли, Оптимуса Прайма и множества других благородных и мужественных героев. Впрочем, иногда озвучивает и злодеев (демона Аку из «Самурая Джека» например) .
  • Всеволод «ЗАР-Р-РАЗА!» Кузнецов — русский голос Киану Ривза, Тома Круза, Марка Уолберга. Так же озвучивал Джима Рейнора, Геральта, Джоэля из The Last of Us, Волдеморта и множество других.
  • Сергей Чонишвили.
  • Владимир Зайцев — русский голос Роберта Дауни-младшего, Джокера из Темного рыцаря и Мегатрона. Чаще специализируется именно на злодеях.
  • Ольга Плетнёва — русский голос вышеупомянутой Морриган из Dragon Age, а также множества голливудских актрис: Моники Беллуччи, Умы Турман, Ким Бейсингер, Сандры Буллок, Кэтрин Зеты-Джонс и др.
  • Владимир Антоник — «НЕТ, ЭТО СПАРТА!!!», а еще Ван Хелсинг и, конечно же, тот, чьим идеям пули не страшны.
    • А вот Дарт Вейдер в дубляже оригинальной трилогии Звездных Войн 2010 года вышел гораздо хуже, чем у Дальвина Щербакова в 2007 году.
  • Станислав Концевич — один из известных русских голосов Николаса Кейджа, Уилла Смита и ряда других актеров.
  • Анатолий Петров — один из известных русских голосов Рэйфа Файнса, Оуэна Уилсона, Адама Сэндлера. Также был голосом Брюса Уиллиса в «Армагеддоне».
  • Пётр Иващенко (Гланц) — русский голос Джерарда Батлера, Бена Стиллера. Озвучил Дэдпула, Оперативника из «Миссии „Серенити“», главных героев игр «Принц Персии» и «Готика 2» и множество других ролей.
  • Андрей Лёвин — голос Иккинга из «Как приручить дракона», ВАЛЛ-И, короля Джулиана из Мадагаскара, Вондера из «Wander over Yander», генерала Хакса из Звёздных войн, Краглина из Стражей Галактики и многих других. Специализируется на молодых персонажах.
  • Илья Бледный — голос Ньюта Скамандера, Баки Барнса, Рэйкана, Джоэла из «Вечного сияния чистого разума», Лейто из «13-го района», Виктора из «Трупа невесты», Вилли Вонки(экранизация 2005 года) и многих других.
  • Рудольф Панков — человек-легенда, чей голос знаком любому синефилу, телезрителю или геймеру от нуля до восьмидесяти лет. А ежели не знаком, милости просим: Магнито/Иэн Маккелен.
  • Борис Репетур (для кого-то известен как «Бонус») — зигзаг, кто-то его любит, кто-то нет. Не любят в основном потому, что он может озвучивать одновременно непохожих друг на друга персонажей. Маньяк и ведущий новостей говорящие одним голосом?