Кошка по имени Нэко

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Кукушка»)
Перейти к: навигация, поиск
« Не назвать ли нам кошку Кошкой? »
— С. Маршак
« Летучая мышь по имени Мышка? А почему бы не назвать персонажа-человека Человечишкой? »
Nostalgia Critic

Как нам назвать персонажа, страну или явление? Придумывать конланг и предысторию? Собрать в строчку кучу слов типа «Лучиэнь-Мария-Анжелика-Арвен-Эстебан Желтофиоль»? Или, может быть, исказить простое слово на тот манер, чтобы оно намекало своим звучанием на исходную СФК? Да нет же! Просто дадим название по первой бросающейся в глаза особенности.

Как и Химера, и многие другие простые тропы, этот троп представляет собой особую опасность для МТА.

Родственные тропы — именно то, что написано на упаковке, говорящее имя, зловещему месту — зловещее имя. В ряде случаев пересекаются, но, как говорится, «не надо путать причину и следствие — особенно не надо пытаться путать следствие». Имя не всегда получается говорящим, а говорящее имя не всегда цепляется к очевидному. А если и получается — Кукушка (или Кошка, названная Кошкой) есть причина (способ наименования), а Говорящее имя есть следствие применения этого способа.

Этот приём гармонично подходит сатире: что высмеиваем, то и выставляем на первый план. По сути, это имя-кличка: «что перед глазами, то и на языке». Или аналогичное название: «в далёкой деревне Помойке»…

Где встречается[править]

Фольклор[править]

  • В народных сказках и их авторских переработках зачастую роль имен для животных играют их названия, написанные с большой буквы.

Комплексные франшизы[править]

  • Воющие Клайва Баркера.
  • Микки Маус, чья фамилия дословно означает Мышь.
    • Сюда же и многие другие диснеевские персонажи с аналогичными фамилиями вроде Дональд Дак (Дональд Утка) и Скрудж МакДак (Скряга из клана «Сыновья Утки»), Лев Симба (Симба — лев на суахили).
  • Туда же Багз Бани, Даффи Дак и прочие персонажи мультиков «Ворнер Бразерс».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Л. Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине». Маленький Насреддин предлагает зевакам зайти в палатку, где находится «зверь, именуемый кот». Их разбирает любопытство: что за зверь? За 1 таньга можно убедиться: мальчик не обманул, там действительно кот.
  • В. Крапивин, «Ковёр-самолёт». Дети привязались к собаке, но не знают её клички, поэтому называют просто Собакой. Так и написали над могилой, когда она умерла: «Здесь похоронена Собака…».
  • Гусеница Гусеница и воробей Воробей из «Энциклопедии профессора Фортрана».
    • Что характерно, кота там зовут Икс, а не Кот.
  • Ник Перумов в своем «Кольце Тьмы» ввел гнома по имени Наугрим. Педаль в пол — по эльфийски это имя означает не «гном», а «гномы».
    • Перумов просто забыл или не знал, что это множественное число. Очевидно, он привык к манере некоторых переводчиков передавать naugrim как наугримЫ, отчего в единственном числе по-русски получается «один наугрим». Правильно: naug — гном, naugrim — гномы.
  • «Архимаг» Рудазова: Креол никогда толком не умел придумывать имена и названия. Когда он завел кота, он назвал его Кот. Когда он завел целых пять кошек, он назвал их… Первая Кошка, Вторая Кошка, Третья Кошка, Четвертая Кошка и Пятая Кошка. Ну а когда однажды ему пришлось дать название озеру, он окрестил его Безымянным Озером.
    • Это у них семейное. Отец Креола открыл ритуал трансмутации металлов — и назвал его Ритуалом Трансмутации Металлов. Да и вообще, имя «Креол, сын Креола» как бы намекает…
      • Угадайте, как Креол назвал своего старшего сына? Остальным, видимо, имена выбирала жена — от греха подальше…
  • «Резервация 2051» Сурена Цормудяна — смеха ради. Герои останавливаются на ночь в деревне при дороге и устраиваются в постоялый двор «Постоялый двор». На ужин они идут в харчевню «Харчевня». Поражённый такой креативностью Артём Полукров высказывает предположение, что и деревня называется Деревня. Ан нет, она называется Дорога!
  • Космоолухи — кошка по кличке Котька.
  • Михаил Задорнов, «Письмо в правительство Российской Федерации от благодарных жителей российской глубинки».
« Пишут вам горожане одной деревни. <…> У нашей деревни даже названия не было. Проезжавшие мимо нас по дороге с удивлением восклицали: «Смотрите, какая деревня за елкой спряталась!» Вот так наша деревня и называлась — «Деревня». И даже на дороге табличка была вывешена: «Деревня», с большой буквы. Чтобы понятно было, что название. <…> Однако с гордостью докладываем, что недавно наша Деревня стала городом. Мы все за это дружно проголосовали на нашем первом городском съезде, который раньше назывался «деревенской сходкой». Названия городу, правда, не придумали, поэтому назвали его просто «Город». »
— Автор неизвестен

На других языках[править]

  • Роман о Лисе же! Ренар — по-французски Лис. Но это инверсия, роман был настолько популярным, что имя Renard во французком стало нарицательным. А со временем и полностью вытеснило исходное слово goupil.
  • В. Гюго, «Человек, который смеётся» — инверсия: человек по имени Урсус («медведь») и волк по имени Хомо («человек»).
  • Генри Лонгфелло, «Песнь о Гайавате» — все дикие животные и птицы, названные в этой поэме по именам: «Манг, нырок, гусь дикий, Вава, / Цапля сизая, Шух-шух-га, и глухарка, Мушкодаза», — на самом деле носят свои индейские названия как имена собственные.
  • Да, собственно, Алан Милн и каждому известные рассказы о Винни-Пухе! Кролик по имени Кролик. Тигр по имени Тигра (в оригинале «Tigger» — тоже слегка изменённое изначальное слово). Сова по имени Сова (то есть, конечно, Филин, ведь у Милна персонаж мужской). Семейство кенгуру: мама Кенга и сын крошка Ру. Ослик Иа-Иа (в оригинале «Eeyore», что можно перевести и как выкрик осла, и как «ушастый»). Пятачок в оригинале зовётся «Piglet», что можно перевести как «хрюшка», «свинка» или просто как «поросёнок» (Заходер подсвечивает: Иа в его пересказе к Пятачку именно так и обращается). Короче, кроме Пуха, тут игрушек с собственными именами нет!
  • Туве Янсон тоже периодически отыгрывает троп. Судя по всему, у части животных (хемули, хомсы, мисы, да и сами муми-тролли) в этом сеттинге отсутствует понятие личного имени. Зато в семьях Сниффа и Снусмумрика имена у всех разные.
  • «Маугли» Киплинга: медведь Медведь, пантера Пантера и так далее. На хинди. Только Маугли — «лягушонок» (причём не на хинди, а на на загадочном «языке леса») и Ракша — «зверь, чудовище» (а также «демон»).
    • «Рикки-Тики-Тави» того же Киплинга: змеи Наг и Нагайна.
  • В «Тарзане» тот же сквозной принцип, что у Киплинга. Но используется не реальный язык, а конланг — «язык джунглей». Лев Нума — это попросту «лев Лев»; львица Сабор — «львица Львица»; пантера Шита — «пантера Пантера»; слон Тантор — «слон Слон». Точно так же Бара — Олень, Болгани — Горилла, Буто — Носорог, Ваппи — Антилопа, Гимла — Крокодил, Данго — Гиена, Капра — Козёл, Ману — Мартышка, Низа — Рыба, Пакко — Зебра, Ска — Гриф, Торго — Бизон, Хиста — Змея, Хорта — Кабан, и т. п.
  • Э. Сетон-Томпсон, «Лобо». Рассказ о вожаке волчьей стаи, терроризирующей Нью-Мексико, которого местные жители называют «Лобо». «Лобо» по испански «волк».
  • «Уловка-22»: майор с двойным именем Майор Майор и фамилией Майор. В майоры его произвели благодаря имени, по той же причине его не повысят и не понизят в звании: начальство не хочет терять такую диковинку, как майор Майор Майор Майор.
  • В книгах Туве Янссон о муми-троллях многих персонажей зовут по видовой принадлежности — Муми-тролль и его родители, Снорк и фрекен Снорк, Хемуль, Мюмла и т. д. Иногда даже непонятно — один и тот же персонаж в разных книгах, или разные.
  • «Хроники Нарнии». Лев Аслан. Аслан (в других языках Арслан) по-тюркски и значит «лев». Там же олень Черво (по-итальянски — олень).
  • «ПЛиО»: бродячий септон Мерибальд дал своему псу кличку Собака.
  • Со слов ВБП Ольги Громыко: при работе над текстом название вампирского государства Догева образовалось от сокращения «До(лина), г(д)е ва(мпиры)» и успешно прижилось.
  • «Обреченное королевство» Брендона Сэндерсона — инверсия: конь одного из героев носит имя Кавалер, т. е. Всадник!
    • Вероятно, подразумевалось «Рыцарь», т. е., в данном случае, существо с «рыцарским» (т. е. благородным) характером. «Кавалер» на многих языках не просто «всадник», а именно «рыцарь»: например, франц. chevalier, румынск. cavalerul.
    • Но когда имя Рыцарь дают тому, на ком обычно рыцари ездят верхом, — получается еще и другой троп: Бафосное имя.
  • Н. Стивенсон, «Лавина». Главного героя (протагониста) зовут Хиро Протагонист. На самом деле, имя его — Хироаки, но применение тропа более чем очевидно.
  • «Завтрак у „Тиффани“»: кот по кличке Кот, да еще и с подсветкой, выраженной в неуверенности героини в завтрашнем дне.
  • «Ветер в ивах» — крот по имени Крот, барсук по имени Барсук, жаба по имени Жаб, водяная крыса по имени Крыс, выдра по имени Выдра. В принципе, тут всё то же самое, что и в фольклоре, только в некоторых переводах (например, в переводе Токмаковой) книги имена Жаба и Крыса не переводят и оставляют как есть.
  • Терри Пратчетт и Нейл Гейман, «Добрые знамения» (Good Omens): добрый антихрист Адам назвал положенную ему по должности адскую гончую просто Псом (Dog).
  • Мишель Пейвер, цикл «Хроники темных времен» — мальчик Торак, приручив волчонка, провел для него настоящую церемонию имянаречения, по всем обычаям, своего племени, чтобы назвать… угу, правильно, Волк!
  • «Приключения Чиполлино» — сам главный герой, его отец и многочисленные братья и сёстры, поскольку cipolle переводится с итальянского как «лук».
  • Явление было выстебано Сапковским в его «Советах для авторов, пишущих фэнтези»:
« Правило первое: обучиться иностранным языкам. Знание хотя бы основ таковых чрезвычайно полезно при написании фэнтези, ибо оно оберегает от совершения ономастических ляпсусов и комичных промашек, таких, например, как Острова Айленд (Острова Острова); гора Берг (гора Гора); собака Хунд (собака Собака); сестры Систерс (сестры Сестры); город Булонь-сюр-Мерде (Булонь-на-Дерьме); идальго Ихо да Пута (Ихо де Шлюха); граф де Комт (граф де Граф), кавалер де Шевалье (кавалер де Кавалер); барон фон унд цу Катценшайзе ам Зее (барон фон унд цу Кошачье дерьмо на Море); римский центурион Коитус Интеррупс (центурион Прерванное Соитие) или герцогиня Эльвира Олвейс-Памперс Вот энд Гоу. »
— Анджей Сапковский, «Советы для авторов, пишущих фэнтези»

Сетевая[править]

  • В «Мече добра» Юдковски имя героя-избранного — Хиро. Правда, по-английски это пишется иначе (Hirou, а не Hero), но звучит явно так же.
    • Вероятно, в этническом отношении персонаж — японец.
  • «Сделай это неправильно» — в оригинале фигурировал персонаж по имени Виктор МакКраб. Он действительно курящий гигантский краб-пулеметчик. Причем стал таким после нескольких часов реморализации от разумных наушников. Ваш мозг еще не взорвался?

Кино[править]

  • «Сердце дракона» — дракон по прозвищу Драко.
  • Mad Max 2. Собака по имени Пёс.
  • «Иванко и царь Поганин». Дьявольскую сову-оборотня зовут Чиветта. По-итальянски civetta и есть «сова».
  • «Кольца Всевластья». Короля орлов-оборотней (см. Анимагия), зовут Агуил, а его сына — Иглид. Соответственно, орел-беркут по-латыни — Aquila, по-английски — Eagle.

Телесериалы[править]

  • Коломбо — пса лейтенанта Коломбо зовут Пёс.
  • Украинский детективный сериал «Пёс» (2015-…) — то же самое с главгероем-псом главгероя-следователя Макса. Даже сериал в честь него назвали.
  • «Однажды в сказке» — королева по имени Реджина. Для неё титул — второе имя.
    • Там же: её старшую сестру, проходившую порядка 30 лет с зелёной кожей и любящей яблоки и предметы такого же цвета (кроме чёрной одежды), зовут Зелена.
  • Шутки ради в «Интернах»: коньяк с чудесным названием «Коньяк».

Телешоу[править]

  • Мужик и Баба из Деревни дураков. Таки да, в одной из серий им приходит письмо на имя Мужика и Бабы. Там же: моряк Морячок.

Мультфильмы[править]

  • «Пираты! Банда неудачников». Главный герой — пиратский капитан, известный как Пиратский Капитан. Когда он заполняет заявку на участие в конкурсе «Пират года», то вписывает «Пиратский Капитан» в графу «имя». Видимо, его и правда так зовут.
  • «Зверополис»: имена некоторых персонажей образованы от названий соответствующих зверей. Например, мелкий мошенник — хорёк носит фамилию Хорьковитц (в оригинале он ласка (weasel) по фамилии Weaselton). Шефа полиции, африканского буйвола, в оригинале зовут Бого (в русском переводе он Буйволссон); это имя образовано от слова «м’бого» — названия африканского буйвола на языке суахили. Но единственное точное совпадение — это певица-газель по имени Газель; не исключено, что это не имя, а сценический псевдоним.
  • «Песнь моря»: пес по имени Ку. «Cú» на ирландском значит «собака».
  • Кунг-фу Панда: имя мастера Угвея в переводе с китайского означает «черепаха», потому как он и есть черепаха.
    • А ещё мастера Тигрица, Богомол, Журавль, Гадюка, Обезьяна, Бык, Носорог и Крок (ну хоть не Крокодил).
    • С мастером Шифу пошли по немного другому пути — «шифу» по-китайски означает «учитель/мастер», то есть он мастер Мастер.
  • Осёл по имени Осёл из мультфильмов про Шрека. Ну а его супругу-дракониху зовут Дракониха.
  • Terrytoons — суровый кот по имени Котяра (Sourpuss).
  • «Ловушка для кошек» — босс кошачьей мафии Джованни Гатто (gato на итальянском означает «кот»).
  • «Долина папоротников»: летучая мышь (bat) по имени Бэтти (Batty). Заодно говорящее имя, потому что на английском «batty» означает «подвинутый рассудком» (от поговорки про сумасшедших, что у них «bats in the belfry» — «летучие мыши на колокольне», сиречь «тараканы в голове»).
  • «Красавица и чудовище» (и мультфильм, и фильм) Диснея — конь c именем Филипп (Φίλιππος по-гречески «любитель лошадей»). И ведь не придерёшься: вряд ли кто-то сможет доказать, что этот Филипп — не любитель кобыл.
    • В фильме «Хроники Нарнии. Лев, колдунья и платяной шкаф» тоже был конь по имени Филипп. Так и представился Эдмунду, когда тот на него сел и вздумал погонять, как обычную лошадь.

Мультсериалы[править]

  • MLP: зебра Зекора (это слово в переводе с суахили означает именно «зебра»). И дух Хаоса и Раздора Дискорд — читай «раздор».Можно ещё вспомнить ауисотля по имени Ауисотль.
  • The Animals of Farting Wood. Большинство героев названы по своему биологическому виду: гадюку зовут Гадюка, лиса — Лис, барсука — Барсук и так далее.
  • Эй, Арнольд!. В самой первой серии герои ставят школьный спектакль «Четыре группы продуктов», в котором дети изображают разную еду, и один из персонажей одет в костюм горохового стручка. В пятом сезоне сериала к нему наконец обращаются по имени, и выясняется, что его зовут Peapod Kid («мальчик-стручок»). Очевидно, что все эти годы он фигурировал в сценарии под этим обозначением.
  • «Конан искатель приключений». Лев Амра (перевод на арабский).
  • «Смешарики» — большинство главных героев. Кролика зовут Крош, Ёжика Ёжиком (подсвечено в одной из новых серий), ворон носит имя Кар Карыч и т. д.
  • «Ну, погоди!». Главные герои практически везде именуются — Волк и Заяц. Аналогично и другие. В некоторых источниках, описывающих мультсериал, разумных животных называют с заглавной буквы (Лев, Бегемот, Кот-фокусник), а неразумных — со строчной (рыжий кот из музея, лев из цирка)
  • «Губка Боб Квадратные Штаны»: главный герой — соответственно, губка, его друг Патрик Стар (star по-англ. звезда) — морская звезда, начальник мистер Краббс — краб и т. д.
  • «Остров Ноя»: бурая медведица Урсула (в переводе с латыни это имя и означает «медведица»).
  • Пчеленок из «Лунтика» же! Автор правки не знает, как тогда зовут остальных пчелят и каким макаром учительнице удается их различать.
  • «Самурай Джек» — главного демона зовут Аку (не то от «акума» — «дьявол» по-японски, не то от «Аку» — «зло» на том же японском языке). А ещё тут есть шотландец по прозвищу Шотландец.
  • Дятел Вуди Вудпекер, то есть Вуди Дятел.
  • Рапунцель: Новая История — ручного филина-разведчика Кассандры зовут Филин. Скорее всего потому, что хозяйка не заморачивается.
  • В одном из выпусков «Том и Джерри» два главных героя посетили Италию и встретили там боевитого неаполитанского мыша по имени Топо (по-итальянски — «мышь»).

Комиксы[править]

  • «Каста Мета-баронов» — Мета-барон, которого зовут Стальная Голова, потому что у него стальная голова.
  • Stand Still Stay Silent — герои никак не могли придумать имя для найденной кошечки, поэтому плюнули и просто стали называть ее Котейкой — каждый на своем языке.
  • Transmetropolitan — двухголовая кошка Спайдера Иерусалима. Как её зовут? Правильно, Кошка

Веб-комиксы[править]

  • Имена гоблинов из «Гоблины: жизнь их глазами» — те из них, которые даны не по характеру или пророчеству, а «в лоб». Большеухий, Не-могу-придумать-имя-выглядит-слишком-обычным и т. п.
    • Гном-клирик Форгат носит шлем с надписью «это шлем». Субверсия: читатель позже узнаёт, что это вовсе не «очевидное название» и вообще не название, а ситуационная магия.

Аниме и манга[править]

  • «Maoyuu Maou Yuusha» — франшиза началась с текста на имиджборде, написанного в виде сценария, где реплики изрекались «Героем», «Старшей служанкой», «Сыном торговца» и т. п. При всех последующих адаптациях франшизы собственных имен для персонажей и локаций так и не появилось, и они по прежнему обозначаются краткими описаниями — даже в их собственной речи.
  • «Berserk» — замок злодея-барона называется Кока. По-испански «кока» означает «замок».
  • «Mirai Nikki» — бог по имени Деус.

Видеоигры[править]

  • Расширение .WAD у файлов данных ранних движков id Software: «Where Are Demons», по совместительству английское слово, означающее «комок».
  • Тедас из Dragon Age. Как вы думаете, почему эта географическая общность так называется? Правильно, сокращенно от THE Dragon Age Setting.
  • В Mortal Kombat Deception протагониста зовут Сюдзинко (японск. «Протагонист»).
  • Tekken — Кума, дословно мевдедь, а также Панда
  • Final Fantasy Dissidia: бог Хаоса по имени… Хаос.
  • Fallout: собака по имени Псина.
  • Гоблин Гобли (sic) в игре-сэмпле, приложенной к одной из версий RPG Maker’а. Там же — кот по имени Нэко (японск. «кот»).
  • Pom Gets Wi-Fi, адвенчура на движке RPG Maker. Все персонажи игры — собаки, и почти у всех клички/имена образованы от названий их пород: Пом — померанский шпиц, Шибе — шиба-ину (ну или сиба-ину), Хас — хаски, Хохолок — китайская хохлатая, Шарпей и Йорк — сами догадайтесь, кто…
  • Asura’s Wrath:бог Деус, как и в Mirai Nikki.
  • Warcraft — столица Лордерона под названием Столица. Впрочем, если учесть, что остальные столицы человеческих государств одноименны с этими государствами, это можно считать креативом.
  • Touhou Project — сатори (ёкай, умеющий читать мысли) по имени Сатори Комейдзи и нуэ (ёкай-химера) по имени Нуэ Хондзю.
  • Pokemon — очень многих покемонов явно назвали именно по тем звукам, что они издают. Если в играх это не особо заметно, то в аниме педаль утопает в пол — почти все покемоны произносят свои названия чётким человеческим голосом.

Реальная жизнь[править]

  • Птица кукушка у большинства народов, чтобы долго не раздумывать, зовётся именно звуком, который она издаёт. Кукý; кýку; куко; кукувка; кукувица и т. п.
    • Исключения редки: например, у украинцев она «зозуля». И «зязюля» у белорусов.
      • А в древнерусском её называли «зегзица»: «На Дунаи Ярославнынъ гласъ ся слышитъ, зегзицею незнаема рано кычеть…» («На Дунае Ярославнин голос слышен, кукушкой незнакомой рано кличет…»). Правда, версия эта спорная: судить о языке восьмисотлетней давности весьма трудно, так что не исключено, что это и не кукушка.
    • Обычные наши воро́ны по-немецки будут «крэхен». Фишка в том, что «крэхц-крэхц» по-немецки и есть «карр-карр», так что по структуре выходят именно что «каррхен». Наглые, серые, здоровенные каррхен.
      • Их названия на латыни («корвус») и английском («кроу») — тоже явно звукоподражательные!
      • А украинское «ґава» (ворона) не просто звукоподражание, но благодаря ему — чуть ли не единственное исконно украинское (не заимствованное) слово со взрывным [ґ].
  • Да и кошка на целом ряде языков (преимущественно восточноазиатских) называется звукоподражательно: mà, meong, nyawu и т. п.
    • чуть ли не древнейший вариант (древнеегипетский) — миу.
      • Оттуда пошло название породы кошек — египетская мау.
    • А по-монгольски — муур.
  • Автору этой правки знакома одна кошка по имени Нэка и одна по имени Киса (у предыдущей хозяйки, т. е. искренне вашей, её звали Элхэ, но новые хозяева креативную идею не оценили).
    • Среди постоянных читателей Вики подобралась неплохая статистика кличек типа Котя, Котофей и подобных им.
  • В передаче «Звериный репортёр» на канале «Живая планета» был показан ролик, в котором действует кошка по имени Киса.
  • У четы зоологов Валеевых (а теперь у Екатерины Валеевой), владельцев микро-зоопарка[1], живут: шотландский вислоухий мужчина Пусси (Pussy, кошечка), мейн-кун Куни (иногда Кун) и горная пума Пум-Пум. Справедливости ради, в той же компании рыси Умка, Ханна и Мартин, а также собаки Маня и Тайпан. Игра со штампом?
  • А автор этой правки встретился с Игрой Штампом, когда один его знакомый назвал кошку Собакой, а Собаку Кошкой и выдал в качестве шутки за эксперимент по переселению личности.
  • У автора данной правки был кот по кличке Котяра. У него был неприятный характер, и другие имена ему не подходили.
  • Одно из еврейских национальных блюд — «рыба-фиш». Фиш — это рыба на английском, немецком и идише. Вот такая вот чудо юдо-рыба Фиш получается. Впрочем, сами евреи называют блюдо «гефильте фиш» — фаршированная рыба. А словосочетание «рыба фиш» сравнивают с креатурами в духе «скороварка бикицер».
  • Мужчина Мужчина и девушка Девушка, сиречь Андрон (или даже Андрей) и Кора с греческого.
  • Дед Бабай (с татарского).
  • Газета «Газета», выходившая в России с 2001 по 2010 годы.
    • И аналоги в Испании — «El Diario» и «El Periódico».
  • Порода собак дог. По-английски dog — «собака». А само слово dog раньше означало крупную собаку вида молоссер, но потом стало означать вообще всех собак. Зато прежнее hound стало относиться только к гончим породам (использование этого слова применительно к огромной собаке стало интригой сюжета в сериале Sherlock). А сама порода дог по-английски называется Great Dane.
  • Город Городок в Витебской области.
  • А в николаевской области довольно долго существовал посёлок Посёлок. Но потом его включили в соседнее село.
  • Слово «Астана» на казахском значит «столица».

Инверсия[править]

  • А. Рудазов, «Преданья старины глубокой». Когда Змей Горыныч рассказывает о своей семье, одна из героинь у него интересуется:
 — Господине Горыныч, так значит, у тебя имя тоже вовсе не Змей? — заинтересованно подалась вперед княгиня.
 — Не Змей, — с удовольствием ответила правая голова. — Совсем не Змей. Сама посуди — да разве могут нас так звать? Знаешь ли ты хоть одного человека по имени Человек?[1]
  • Роман о Лисе же! Ренар — по-французски Лис. Но это инверсия, роман был настолько популярным, что имя Renard во французком стало нарицательным. А со временем и полностью вытеснило исходное слово goupil.
  • Крапивинские «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя «Ящер».

Примечания[править]

  1. имя Адам дословно означает «Человек». Равно как и Андрей с производными.