Кривой перемонтаж

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

У режиссёра было всё нормально, но прокатчики, чтобы укоротить (или наоборот, удлинить) ленту, решили перемонтировать, причём сделали это из рук вон плохо.

Хотя бывает, что кривой перемонтаж получился чисто по техническим причинам, а исправлять никто не стал.

Примеры[править]

Кино[править]

  • Версия Metropolis для кинотеатров — хотели укоротить фильм. В прокатных версиях с небольшими вариациями была вырезана почти половина хронометража, включая часть ключевых сцен. В итоге полная версия фильма оказалось утерянной в принципе (впоследствии утерянные фрагменты по крупицам восстанавливали на протяжении многих лет, к 2001 году насобирав из разных источников 117 минут из 153 оригинальных). Чудом сохранившийся дубликат одной из её оригинальных копий, отснятый на 16-миллиметровую плёнку, был найден лишь в 2008 году.
  • «Планета бурь» П. Клушанцева в американской версии Кёртиса Харрингтона. Сначала хотели укоротить советский фильм «Планета бурь», убрав хвалу компартии и тому подобное. Получилось коротко. Решили удлинить, досняв дополнительные сцены. Вместо перевода в лучшем случае получился пересказ, в остальных случаях — отсебятина. Персонажей всех переименовали в «европейцев», в титрах советским актерам выдумали «европейские» имена, а комсомолку Машу Иванову заменили почти бой-бабой Маршей Эванс (декорация, где Марша переговаривается с базой, отличается по стилистике и с оригинальной декорацией, и с интерьером космического корабля). Добавили начальника экспедиции, руководящего с базы. И несколько позаимствованных ещё откуда-то кадров «космических съемок». В результате целых два фильма:
    • «Путешествие на доисторическую планету» 1965 г. В общих чертах сюжет остался прежним, только упрощённым.
    • «Путешествие на планету доисторических женщин» 1968 г. К прежней поделке добавили население планеты — фансервисных амазонок.
  • «Battle Beyond the Sun» («Битва за пределами Солнца») с кривым перемонтажом Кёртиса Харрингтона и Ко с отсебятиной вместо перевода советского фильма «Небо зовёт». Добавили также битву двух монстров, живущих на астероиде. Эти чудовища по стилистике отличаются даже от переделанной версии, при этом выглядят неубедительно, если сравнивать с монстрами Р. Харрихаузена тех же времён.
  • «Убийца сёгуна» — перемонтированная и переозвученная американская версия «Одинокого волка и волчонка». Несколько фильмов смонтированы в один, английская озвучка, электронная музыка в стиле 80-х годов вместо тишины или традиционной японской музыки, и даже другой сюжет. «Убийца сёгуна» настолько отличается от оригинала, что некоторые (в том числе Квентин Тарантино) считают его не кривым перемонтажом, а по-своему хорошим самостоятельным произведением.
  • «Beyond the Door III. Amok Train». Подлинная история создания фильма неизвестна. Но выглядит так, как будто смонтировали искусственно два совершенно разных фильма с одними актёрами: начало и финал — это убервальдовские ужасы, средняя часть — это фильм-катастрофа про поезд. Возможно, и снимали два разных фильма изначально.
  • Советскому «Илье Муромцу» тоже досталось (когда его Корман перемонтировал под названием «Меч и дракон»). В начале, например, вырезали сцену где захватывают в плен Василису, так что когда Илья её потом спасает, английскому зрителю непонятно, к какой это незнакомой даме он лезет целоваться.

Телесериалы[править]

  • Телеверсия «Дюны» Дэвида Линча, состряпанная прокатчиками без ведома режиссёра оригинальной версии и выпущенная против его воли (в результате режиссёром этой версии и её производных в титрах значится Алан Смити, а автором сценария[1] — Джудас Бут[2]) спустя пять лент после выхода фильма, — эталонный пример:
  • до невозможности кривой перемонтаж;
  • врезка многократно повторяющихся (и совершенно не подходящих визуально и по смыслу) фрагментов некоторых сцен оригинальной версии фильма для увеличения хронометража и «улучшения связности» (например, одни и те же кадры прибытия на Арракис фрегата Харконненов и полёта харконненского же транспортного летательного аппарата были многократно использованы для изображения полётов самых разных космических кораблей, будучи вставленными между сценами, которые в оригинальной театральной версии шли непосредственно друг за другом);
  • вырезание отдельных оригинальных сцен;
  • переделка логики действий некоторых персонажей с целью «упрощения понимания», лишавшая эти действия смысла;
  • добавление «закадрового голоса», разъясняющего зрителю происходящее на экране.
Примечательно, что данная версия впоследствии неоднократно переиздавалась с незначительными изменениями под видом полноценной расширенной версии, а в России её локализованное издание даже позиционировалось маркетологами как «полная режиссёрская версия» — в результате чего большое количество зрителей было введено в заблуждение, пребывая в уверенности, что многочисленные специфические недостатки низкокачественной перемонтированной версии присущи фильму как таковому.
  • Телеканалы порой демонстрируют телесериалы блоками по нескольку серий, идущих подряд, при этом вступительные и конечные титры отсутствуют. Если сюжет не продолжается непрерывно, а разбит на отдельные выпуски, становится непонятно, где начало одной истории и конец предыдущей. Впрочем, если при четырёхсерийных блоках каждый фильм состоит из четырёх (или кратного четырём числа) серий, то это не сюда. Но если в фильме шесть серий, а показывают по четыре, то это явно сюда.

Мультфильмы[править]

  • С субъективной точки зрения режиссёра такое тоже встречается, обычно пополам со шрамами от цензуры. Есть реализованная на плёнке (или ином носителе) задумка, но начальству она не понравилась, и тогда (иной раз даже без участия режиссера) творение слегка перемонтируют. Возможно, что для зрителей это будет незаметно, но для творца будет большим ударом. Одна из причин ухода Текса Эйвери из Warner Bros. заключалась в том, что в мультике про Багза Банни он вставил отсылку на свой любимый похабный анекдот («держите шапки, сейчас опять начнётся»), а этот кусок вырезали и сократили гэг с падением в пропасть.
    • Александр Татарский рассказывал о работе на ТО «Экран». Если начальству какой-то мультик не нравился, то приходил «идейно крепкий» режиссёр, отбирал все материалы у творца и переделывал их согласно велению больших начальников.
  • Советский «Стадион шиворот-навыворот» в «исправленном» варианте. С 8:30 песня-резюме прерывается, и ни с того ни с сего продолжают петь невпопад человечки на пьедестале почёта. В таком виде мультик не раз издавался на DVD. Кстати, изначально песню подхватывают памятники. См. правильный полный вариант, а различие с 8:48, т. е. с песней всё нормально.

Мультсериалы[править]

  • Т. н. первая полнометражная серия «Черепашек ниндзя» 1980-х гг. В середине 1990-х демонстрировалась на некоторых региональных каналах. Дубляж был сделан каналом «2х2», а кем перемонтаж — пока не установлено. Представляет собой первый мини-сезон из 5 серий, который объединили в одну, выбросив безумного учёного Бакстера Стокмана и удалив ещё кое-что по мелочи.
  • В принципе, некоторые люди так воспринимают перемонтаж мультсериала в полнометражку. Т. е. в исходном варианте было несколько историй-арок, каждая состояла из нескольких серий. Потом после перемонтажа получается, что только закончилась одна история, как сразу же начинается следующая без пауз и передышки. Иной раз целевой аудитории этот не нравится. Скажем, если одну арку перемонтировать в один мультик, то выглядит обычно более-менее нормально.
  • Внутримировой пример в "Футураме" в серии «Saturday Morning Fun Pit» (Субботнее утро мультяшного веселья, 7-й сезон). Наслушавшись претензий обычных граждан к мультикам Никсон (точнее его голова) перемонтировал мультфильм-боевик, постаравшись "смягчить" происходящее на экране. Получилась пародия на сабж.

Аниме и манга[править]

  • Первый американский прокат аниме «Навсикая из долины ветров» под названием «Воины ветра», с кривым перемонтажом, упрощённым сюжетом и отсебятиной вместо перевода.
  • «Роботех» с кривым перемонтажом и отсебятиной вместо перевода: хотели удлинить телесериал, для чего склеили вместе несколько вообще никак не связанных между собой сериалов.
  • «Макрон-1» — то же самое: кривая склейка двух не связанных между собой аниме. Смешнее всего то, что оригинал, «Госёгун», — это стёб над жанром меха в целом, т. е. всё, что там показано, нужно воспринимать как пародию, а не как зубодробительный пафос.
    • Самое главное, что детям нравится. Автор этой правки и его брат в детстве были фанатами Макрона. Остальные мультсериалы про мехи ему и в подмётки не годились, а песня «Ма-ма-ма-ма-ма-ма-макрон Уан!» помнится спустя пару десятилетий. Так что это тот случай, когда так плохо, что уже хорошо.
      • Из того что показывали в России, вырезали один из вклееных аниме, так что хоть одна из проблем отсутствовала.
  • В 1985 году американцы решили показать у себе 42-серийное аниме «Space Pirate Captain Harlock», вот только телеканал требовал как минимум 65 серий. Поэтому серии были перемонтированы, а экранное время увеличено за счёт разбрасывания по ним сцен из другого сериала — «Queen Millennia». Получился новый сериал под названием «Captain Harlock and the Queen of a Thousand Years», представляющий из себя запутанный клубок из невзаимосвязанных сюжетных линий, в котором заявленные в названии главные герои даже не встречаются друг с другом.

Телевидение[править]

  • Передача «Лучшие шоу мира с Урмасом Оттом», выходившая на Рен-ТВ в начале 2000-х. Фактически это иностранная передача в составе российской (шоу внутри шоу) с хорошей локализацией. Перед показом представляемой передачи Отт говорил вступительную речь, а также раз-другой появлялся в середине. Но иностранная передача и российский эфир имели одинаковый хронометраж (или зарубежное шоу было немного длиннее), поэтому для отступлений Отта надо было что-то выбросить. Иногда выбрасывали слова иностранного ведущего представляемой программы, что вполне приемлемо (особенно если тот не говорил ничего важного). Но нередко и резали по живому, удаляя достаточно эффектные трюки фокусников, или что-то, без чего шоу (если это шоу иного жанра) смотрелось хуже. Кстати, некоторых телезрителей, знающих слишком хорошо матчасть (автор правки знал пару таких человек), касающуюся шоу, раздражали отступления Отта, поскольку эти зрители замечали в них слишком много шаблонных фраз, слабо связанных с представляемой передачей. Позднее некоторые из представленных передач были показаны в несколько иной локализации — не в составе «Лучших шоу мира». Сокращения тоже были, но немного меньше, хотя тоже не всегда там, где не жалко.
    • Например, шоу Пола Зенона «Волшебник в Швеции»: в «Лучших шоу» начисто выброшен эпизод с посещением театра и кое-что по мелочи. Позднее показали ту же передачу, назвав ее «Планета Зенон».
    • В «Дне домино» тоже убрали парочку эффектных построений.
  • Аналогичный случай с зарубежной передачей «Best Of Magic». В 1989—1990 гг. были созданы т. н. «канонические» программы (см.). А позднее примерно в 1991—1992 гг. они были перемонтированы в «экспортные» версии. Пять выпусков были даже показаны по ТВ-6 в 1997 году. При перемонтаже, во-первых, убрали ведущих (в принципе, не такая уж большая потеря), во-вторых, посокращали некоторые номера (а это уже гораздо хуже), в-третьих, поменяли выступления местами (ещё терпимо), в-четвёртых, почти полностью выбросили архивные записи 1960-х и ранее, в-пятых, убрали несколько «выездных» (т. е. вне студии) фокусов (например появление вертолёта).
  • При показе мультфильма в рамках детской передачи. Сейчас такое только в «Спокойной ночи, малыши!» наблюдается, а в 1980-х (и ранее) и частично в 1990-х подобное было достаточно часто. С одной стороны надо «впихнуть» в хронометраж, а с другой — не оставить шрамов. Поэтому время от времени дети могли заметить: в мультике что-то не то. Один из примеров: при показе мультика «Дед Мороз и серый волк» (1978 г.) вместо лиричной песни, которая была в исходном варианте, вставили инструментальное исполнение «В лесу родилась ёлочка», не соответствовавшее стилистике мультфильма. Или в «С утра пораньше» одну из серий «Денвер — последний динозавр» прервали практически на полуслове. Но тут, скорее была проблема с эфиром.

Примечания[править]

  1. Которым изначально также являлся Линч.
  2. Имя, отсылающее одновременно к убийце Авраама Линкольна Джону Буту и Иуде Искариоту, прозрачно намекая на то, как прокатчики поступили с оригинальной версией фильма и её сценарием.