Красная Шапочка in translation

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Hoffmann: Если кто-то хочет сюда вставить Шалтая-Болтая и Бармаглота в качестве устоявшегося неточного перевода, то пусть укажет, какой должен быть точный перевод "Humpty Dumpty" и "Jabberwock", а до тех пор я это уберу.

89.218.23.54: точный перевод = транскрипция или транслитерация => Хампти Дампти и Джаббервок

»
— Фрагмент из обсуждения на этой самой вики

Имена собственные не переводятся? Скажите это Красной Шапочке! Иногда говорящее имя просто необходимо перевести, чтобы оно не превратилось в билингвальный бонус, а то и бонус для гениев, если целевая аудитория в своём возрасте массово знать перевод не может по определению. В силу последнего обстоятельства обычно этот троп переводчики употребляют в сказках.

Примеры[править]

Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?
  • Красная Шапочка — кодификатор, первоисточник названия. Причём в оригинале она в шапероне, больше похожем на капюшончик, чем на шапочку. В Играх её вообще рисуют в плаще с капюшоном.
  • «Властелин колец» — Бэггинс, побывавший Сумкинсом и Торбинсом, гарантирует это, как и Златеника.
    • Толкин оставил для переводчиков подробные инструкции, где указано, какие имена как надо переводить, а потому «Бэггинсы» в тексте противоречат слову божьему.
  • Гарри Поттер — половина персонажей.
  • «Плоский мир» — большинство персонажей.
  • Цикл Джаспера Ффорде о детективе Четверг Нонетот — почти все персонажи.
  • Серия книг «Коты-Воители» Эрин Хантер. Имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами.
  • Пиф и Геркулес — имя кота (Эркюль) переводится именно так.