✅ Сайт успешно переехал на новый сервер, MediaWiki обновлена до самой свежей версии, LQT тоже.
Если что-то работает не так, как должно — сообщайте.

Красавица Икуку

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Красавица Икука»)
Перейти к: навигация, поиск
«

Не спи, не спи, художник,
не предавай сосну.

»
— В оригинале у Пастернака — «не предавайся сну»
« Толпа джетов отхлынула, когда раздались магические слова:
— Шелл алшенни наараотте…
— Шёл волшебник на работу, — вполголоса переиначил Иллари.
»
— Э. Раткевич, «Джет из Джетевена»

(link)

Погоди! Погоди! На часы посмотри!

(link)

В картинках

Красавица Икуку (ослышка, а.к.а. Lady Mondegreen, а.к.а. misheard lyrics) — явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то левые слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво.

Может касаться и не песенной, а ещё какой-то нерасслышки, вызвавшей незапланированный комический эффект.

Где встречается[править]

Старайтесь не помещать примеры из эстрадных песен — разве что самых ярких и знаковых. Здесь в основном нужны примеры из кинофильмов, телесериалов, мультфильмов и видеоигр.

Фольклор[править]

  • Анекдот про возвращающихся с ярмарки мужиков, которые успели обмыть это дело, о чём и поют прямо на возу: «И наелись, и напились…» — Ой, нога в колесе! — кричит от боли один. «…И нагавкалися!» — подхватывают остальные.
  • Многочисленные, ставшие байками и мемами переосмысления прихожанами на слух непонятного церковнославянского текста: оса на вишне (осанна в вышних), я крокодила пред Тобою (яко кадило), распяты шизаны (распята же за ны, т. е. распятого ради нас), вон, Мем! (вонмем, внемлем), не спала с этим деспотом (Εις πολλά έτη Δέσποτα — на многие лета, владыко)…
  • Байка, как по телефону диктовали название фильма, чтобы провинциальный художник написал афишу. «Кольцо Нибелунгов» превратилось в «Кальсоны Белуги», «Виннету — вождь апачей» — в «Винни-Пух — вождь апачей», «Обнаженная маха» в «Обнаженную махом», а «По тонкому льду» — в «Потомок Комульду».
    • …и про афишу «Дристан изо льда», где был изображён «некий снежный субьект а-ля Шварценеггер, но почему-то с гитарой». Наверное, из-за диалога типа « — Дак что рисовать, про что там хоть? — Про любовь ёпт, завтра шоп на клубе уже висело, Васильич!»
  • Байка о робкой девушке, которая звонит в кинотеатр, чтобы узнать, какие фильмы идут сегодня. Тетка из справочной кинотеатра ей рявкает: «Ямакаси, Не скажи ни слова». А испуганной девушке слышится: «Я на кассе не скажу ни слова!» Девушка решает, что трубку взяла кассирша, которая не хочет отвлекаться от своих основных обязанностей.

Литература[править]

  • Остап Вишня, «Первый диктант» — сабж с уклоном в социальную сатиру и немножко в эффект Телепорно. Украинскому мальчику в XIX в. учительница диктует: «За коляской бежала и лаяла собачка испанской породы». Мальчик пишет: «За коляскою бежала и лаялася [т. е. ругалась, бранилась] собачка iз панської [т. е. из господской, из дворянской] породы…»
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». Мальчик услышал «Сатана там правит бал», ему показалось, что «Сатанатам» — фамилия персонажа, и он спросил: «Кто такой Сатанатам? Дирижёр?»[1].
  • А вот тыняновский поручик Киже родился не из ослышки, а из очитки.
  • Альфред Бестер, «Феномен исчезновения» — слова студенческого гимна Gaudeamus igitur персонажу слышатся как «Cow dee on us eager tour» (в русских переводах не так похоже — «Гавкни, дама, иди, дурь» или «Гады в ямы с их гитар»).
  • Лион Спрэг де Камп, «Рука Зеи» — целая коллекция Икук:
« А девушка между тем принялась постукивать по своему инструменту, который отзывался чистыми, похожими на звон колокольчика звуками, и голосом, наполненным меланхолией и ностальгией, запела:

— Сапытли ста руюлю поф Инекрус тит оне…

Хотя мотив показался Барнвельту смутно знакомым, он, как ни силился, не мог разобрать слова. Что это еще за сапытли такое? Может, страдательный залог от сапытлер — «пить»?.. Тут он даже хрюкнул, поскольку его неожиданно осенило. Господи, стоило лететь за одиннадцать световых лет, чтобы послушать «Старую дружбу» в кафешантанном исполнении! …Певица тем временем затянула следующую песню:

—Насеф эреди комсто итади нока Наго лайвер жинесос на…

Кто бы там ни написал этот бессмертный шедевр про одинокую сосну, в жизни бы его не узнал, подумал Барнвельт, приглядываясь к Гавао на предмет признаков действия своего напитка. Певица тем временем все в той же манере отбарабанила «Лорелей», «Кукараччу» и «Янки-дудль» и уже затянула:

— Джингабельц, джингабельц, джингель оллави…

»
— Чудо певческого искусства

Кино[править]

  • С момента выхода фильма «Два бойца» (1943) и по сей день многие, незнакомые с одесской топонимикой, пребывают в непонятках: кто такие пересы (персы, что ли?), которые вместе с какой-то молдаванкой обожают Костю-моряка? На самом деле это районы Одессы Молдаванка и Пересыпь.
  • Фильм Яна Фрида «Дон Сезар де Базан». Дон Сезар поёт песню: «Это ты! Да, это ты! Да, это ты — долдон-дублон!» («Этот идол, этот идол, этот идол — дон Дублон!»)
  • Фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной Дозор». «Уматурман» (нет, не американская кинозвезда, убившая Билла, а два бородатых мужика) читают финальный рэп: «И треснул мир напополам, дымит разлом. И льётся кровь, идёт война, напрасно Зло! И мерзкий Свет, ну как паук, плетёт узор…» (Многим послышалось именно так, и только позже они узнали, что там на самом деле звучало: «И льётся кровь, идёт война Добра со Злом! И меркнет свет, в углах паук плетёт узор…»)

Телесериалы[править]

  • Собственно, кодификатор — «Красавица Икуку» (тж. Икука, Якубка, якутка — sic!) и «Пол-клопа» из советских «Мушкетёров». В первом случае правильно — «красавице и кубку», во втором — «пуркуа па?» («почему бы и нет?», о чём исполнитель тут же честно сообщает).
    • Там же: «Когда твой друг в крови упрятан до конца…» («…будь рядом до конца…»)
  • «Гардемарины»: «Верный друг под седлом» («…вот седло»).
    • Там же: «Угнали жизнь из гаража» («Дурна ли жизнь иль хороша…»)
    • Автору этой правки в детстве почему-то слышалось непонятное «Остал — на Бысь! Вперед!» вместо «А стало быть, вперед!».
  • Истерический смех вызывала у многих отечественных зрителей песня из телесериала «Рабыня Изаура». Практически точно слышалось: «Вы дайте мне пройти в писю…». А на самом деле пелось: «Vida de negro é difícil» («Жизнь негра трудна»).

Мультфильмы[править]

  • «Катерок» Инессы Ковалевской, знаменитая песня про остров Чунга-Чанга. «Наше счастье постоянно: жутко кОсые бананы…» («…жуй кокосы, ешь бананы…»)

Мультсериалы[править]

  • «Чёрный Плащ! Только свистни, он по яйцам!» («появится»).
  • Заглавная песня из мультсериала «Настоящие охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?.. Those bastards!» [Кого же ты позовёшь?.. Этих ублюдков!] (на самом деле «Ghostbusters!» [Охотников за привидениями!])
  • Русский мультсериал «Защитники» — «Сёма — кошка-унитаз!» («Все кончено, Малитас!» (имя главного гада)). Плохой слух автора правки творит чудеса.

Аниме[править]

Видеоигры[править]

  • Тема Довакина из трейлера «Скайрим». Мало кто знает драконий язык, поэтому… см. клип.
« Но настанет день,
Когда козни тёмного дракона
Будут разрушены навеки, и тогда
Прекрасный Север освободится
От подлого Алдуинова гнёта!

Драконорождённый, Драконорождённый
Поклялся честью в том,
Что всегда будет
Противостоять Злу!

Драконорождённый, Драконорождённый
Поклялся честью в том,
Что всегда будет
Противостоять Злу!

И лютейшие из врагов бегут,
Когда слышат победный клич.
Драконорождённый, будь благословен —
Об этом наша молитва!

»
— Точный перевод того, о чём поют в клипе
« Нуз ан сул фент алОк,
фод фин вул дова нок
фен кос нАлот мафЭрак, арк руз
паз КейзАл фен кос стин
нол байн Алдуин йот!

ДовакИн, ДовакИн
Нал ок зин лос варИн,
ВаадАйн воокУл
МафэрАак аст вал!

ДовакИн, ДовакИн
Нал ок зин лос варИн,
ВаадАйн воокУл
МафэрАак аст вал!

Арк фин нОрок пал гран
Фод нуст хон зИндро зан.
ДовакИн, ДовакИн,
Фа хин кОган му драл!

»
— Как это на самом деле поётся
« Ууу, здесь народ,
Кофейку он нальёт:
Ведь устал от побега
В Бобруйск[2]!
Без кольца не услышишь —
Война к ним идёт.

Погоди! Погоди!
На часы посмотри[3]
Вот опять голову
Потеряла Москва.

Погоди! Погоди!
На часы посмотри.
Вот опять голову
Потеряла Москва.

А мой бобик блохаст,
Он очень пузат.
Погоди! Погоди!
Потерял он медаль!

»
— Как это слышится русскому уху
    • Там же. Ту’ум (боевой крик), отбрасывающий людей или нелюдей далеко назад, по-драконьи звучит как «ФУС-РО-ДАХ!», а по-русски это похоже на «БЫСТ-РО-НАХ!». А ещё русскому уху может послышаться: «НУ, С КОР-ТА!». И ведь в самом деле «посылает»…
  • Red Alert — голосовой сэмпл в знаменитой композиции Hell March. Скорее всего, там звучат слова «Die Waffen — legt an!» («Оружие наготове!»), но композитору Фрэнку Клепаки там послышалась фраза «We want war! Wake up!» Сколько споров было по этому поводу…[4]
  • Гимн Ультрамаринов из Warhammer 40,000: Chaos Gate. О, шикарный суп наварили! О, великий суп наварили!
  • StarCraft — протоссы же! Их речи в переводе — жуткий пафос, скатывающийся в бафос, ибо у них ну очень смищной аксэнт. А вот их речи на их родном языке — как раз по данному тропу. В первой части русские игроки слышат и «придурок», и «пососи» (с ответом «и сосу»), и «городскую!», и «проститутка», и «май, лай, фраер» (это уже в переводе — «my life for Aiur»). Во второй части — «борода в Урал!», «шизак макну!», «эх, я один раз шагал!»
    • А в первой части их зонды (роботы-рабочие) издают звук, ну очень похожий на «Мя-яу…»
    • Валькирия в Brood War тоже отличилась. «А мы на дуэль», «А кто?», «Я вор!» Последнее особенно четко, хотя воровать что-то в бою она не умеет. Воровать умеют темные архонты, но их коронная фраза — «Носки, носки…»
  • Shin Megami Tensei: Persona 3 — повторяющуюся в треке «Burn My Dread» и его ремиксах строчку «I will burn my dread» («Я буду сжигать свой страх») немало англоязычных игроков услышали как «I will burn my bread» («Я буду сжигать свой хлеб»). Неудивительно, что после этого появились фэндомные шутки про пригоревшие хлебобулочные изделия и «Танатоста» (Thanatoast).
  • Capcom vs. SNK 2: Mark of the Millenium 2001 — часто повторяющуюся строчку «This is true love we’re makin'» («Истинную любовь мы тут творим») в музыкальной теме Лондона кто-то расслышал как «This is tuna with bacon» («Это тунец с беконом») и понеслась… Даже в Skullgirls на это сделали отсылку.
  • NieR: Automata — довольно интересный пример. Хотя большинство песен из саундтрека поется на вымышленном языке, похожем на смесь из французского, латыни и японского, в первом припеве песни «A Beautiful Song» при желании можно услышать слегка искаженный, но вполне понятный текст на английском, который уж на удивление удачно подходит к бою с сошедшей с ума певицей, которая ради возлюбленного пошла даже на каннибализм.
« Whesal elsï
Wehsi menzal
Wehsï wehso ür au re
Enhi gezdal
Yensta melsa
Werseren nahri sa tör
»
— Примерная транскрипция
« This pompous scene
With silver tongue
We sing a song of horror
Begin the song
This timeless song
We'll swim and drown in slaughter
»
— Что слышится
« Эта помпезная сцена
С красноречием[5]
Мы поем песню ужаса
Начните песню
Эту вечную песню
Мы нырнем и утонем в резне
»
— Дословный перевод на русский
  • Half-Life-2: зомби, если их поджечь, очень в тему кричат по-русски «Е%%ть, больно, уйди!!!» (на самом деле это фраза «God, help, help me» прокрученная задом наперед).
  • Warcraft: Orcs and Humans: Орки-пехотинцы иногда, реагируя на приказ, произносят слово, которое для русского уха звучит как "Падла!".

Музыка[править]

  • Альтернативный кодификатор — песня Игоря Саруханова «Скрип колеса». Большинство слушателей поняло её как «Скрипка-лиса». До Саруханова так часто докапывались с этой трактовкой, что он в конце концов демонстративно назвал свой сборник именно так: «Скрипка-лиса».
  • Старая советская песня о еврейской красавице: «А Любовь Коксон стороной прошла». («…любовь, как сон…»). Вариант: «Любовь Клаксон».
  • Алькор поёт про звездолёт: «Назову его я „Драккар“». Автор правки, далёкий от романтики викингов, слышал «Трактор». ну а что, неплохая замена танку…
  • «Бесконечное соло». Соло. Бесконечное соло… исполнитель так часто повторяет эту фразу, что через некоторое время начинает казаться, что он поёт о бесконечном сале.
  • В песне «Надежда» в исполнении Анны Герман первую строчку припева можно услышать как загадочное «Надежда — мой конь подземнОй» или, как вариант, «…мой ком под землёй» (на самом деле — «…мой компас земной»).
    • Там же: «…ждут нас пресноватые сюжеты» («…ждут замысловатые сюжеты»).
  • В «Песенке про папу» в числе многих способностей родителя слышится «плавать брассом, спорить басом, слона убить» (очень неразборчивое «дрова рубить»).
  • «Пусть бегут неуклюжи, пешеходы по лужам» – то есть «неуклюжи» как какие-то особенные люди (существа?.), но не обычные пешеходы, а кто-то еще.
  • Чьей-то бабушке в детстве транслируемый ежедневно по радио «Интернационал», тогдашний гимн Советского Союза, казался очень «вкусной» песней из-за строк: «С Интернационалом вам пряник в рот людской!» (на самом деле «… воспрянет род людской!») Голодные годы стояли…
    • Уже в менее голодные годы некоторые дети расслышали как «…воз пряников в рот людской!».
  • Песня «Venus» голландской группы Shocking Blue обошла весь мир и просочилась даже за железный занавес, где стала известна под названием «Шизгара». Именно так славянскому уху, непривычному к английскому произношению, слышалась первая строчка припева: «She’s got it».
  • А на советских дискотеках 80-х, отплясывая под песню группы Boney M «Daddy Cool», народ подпевал «Варвара жарит кур» («What about it Daddy Cool»).
  • Трогательная и пафосная арабская песня о родине Не из фильма, но, в некотором роде, классика жанра (18+)
    • А вот её настоящее содержание:
« Благодатная земля,
Славься, Родина моя,
Песнь мою тебе дарю,
У меня лишь ты одна!
Родину буду славить:
«Милая Родина!»

Щедро ты, моя страна,
Господом одарена.
Щедро ты, моя страна,
Господом одарена.
Над долиной и горой —
Тень могучего орла.

А погода хороша,
В небе полная луна.
А погода хороша,
В небе полная луна.
И поют уста певца
О тебе, моя страна.

Прикипели душой
Мы к тебе на века.
Мы с тобою — одно,
И тебе мы верны.
Я весь мир исходил —
Нет другой такой страны!
Родину буду славить!
Краше нет Родины!

»
— Ибрагим Тукан
  • Michel Telo — Bara Bara Bere Bere. В первых строчках в упор слышится: «Мальчик в писю дунул». Пруф: https://www.youtube.com/watch?v=of1gfjjybnQ На самом деле — португальская фраза Mais dificil do mundo.
  • Песня Дженнифер Лопез "On the floor" в свое время звучала из каждого утюга и бодро начиналась с фразы "Джей Ло! Я досрал, нормально!"
  • «Мальчик хочет в Тамбов» (настолько явно, что было перепето как кавер) же!.. Исходник – «Tic, Tic Tac» бразильской группы «Carrapicho».
  • Индийская танцевальная песня Sweet Rhythm содержит повторяющуюся строчку, слишком уж похожую на русские слова «И на палубе навали…».
  • В 1942 г. в США издали пластинки с советскими песнями, а заодно и песенники. Вот во что превратились «Весёлый ветер» и «Песня о Щорсе»: кстати об ослышках.
  • Helele — «Его убила мама с его волосами» (Ashibonge komama, ashibonge awasali). Видимо, заявился с ирокезом и был выдран ремнём…
  • «Баба золотая! Оооо!» На самом деле Righeira — Vamos A La Playa.
  • Любители тяжёлой музыки много подобного в ней находят (не дивно, в скриме или гроуле часто и на знакомом-то языке ничего не разобрать). Гуглим «Funny metal» в, кажется, трёх частях, и наслаждаемся. Часть из этих ослышек ушла в народ (вроде «Фу, дерьмищ», «А ну его, да с мифами» или «Иду забухать! И это так!»).
    • Из русскоязычных примеров тяжёлого жанра вспоминается, конечно, «Ария», с её знаменитым покрашенным чл… шлемом и прочими многочисленными чудесами на радость фанатам:
« Во втором куплете этого произведения Кипелова несколько подвело произношение, поэтому некоторые некультурные фаны посчитали, что Валерий в конструкции «и рванулся над ущельем яркий столб огня» употребил намного более распространенный русский глагол. Получалось, что столб огня именно над ущельем как бы «сошел с ума». »
— «Ария: Легенда о динозавре». Имется в виду песня «Прощай, Норфолк!»
« Невнимательные музыканты сначала решили, прослушав краем уха, как Валерка впевал текст, что речь идет совсем не о нефритовом гробе… «Почему его небритым хоронят?!» — то и дело вопрошали они друг друга, и сами себе отвечали: «А фиг их знает… Азия-с!». Восток — дело тонкое. »
— Та же книга; речь о фразе «Он будет погребён в нефритовом гробу» из песни «Обман».
  • Что уж говорить о всяких чудиках, поющих вообще на вымышленном языке, вроде DVAR. Причём получается как-то тематически: «Отдай кокаин!» («Nenadaim», которая и так вызывает вопросы, кому «im» и что «ne nada», а из-за ослышки и характерной манеры исполнения вовсе превращается в печальную песню про ворону-наркоманку), «Даййй!!! Пииивааа!!!» («Taai Liira») или развёрнутый вариант из другой песни «Пива дааай! Дааай! Жаба ты, жаба, дааай!» и далее: «А вот ты… А вот ты — нормальная баба. Дааай!» (автор правки не помнит, из какой это песни, но обещает найти).
  • Рок-опера «Финродзонг». «Звенят ветра, как стадо коз» (на самом деле — «как сталь оков»).
  • Канцлер Ги, «Дикая охота». «Подпороговые чувства правят бал». Автору правки постоянно мерещится известный русский мат.
    • На самом деле, фраза «правит бал» в каждом третьем случае так слышится. Люди гибнут за металл, / Сатана там… Не-а, вот тут-то Сатана как раз не ошибся.
  • «Тролль гнет ель» — «Наряжен в шкуры я и феньки из гостей» (на самом деле — из костей).
  • «Disturbed», песня «Liberate» — из-за неразборчивого произношения вместо «Don’t you limit your mind» («Не ограничивай свой разум») слышно что-то вроде «Don’t you eat that Vegemite» («Не ешь этот "Веджимайт"»).
  • «Еra». Песня «Infanati» — педаль в пол: «Ты фанатик, вот это всё мне не гони» и прочее — весь текст воспринимается русским ухом как абсурд. Снят клип, видеоряд которого — соответствующие картинки.
  • В немецких текстах постоянно слышится «нах». Пример: главный герой донельзя лиричной баллады «Die Hoffnung, die du bringst» группы «Element Of Crime» вдруг явственно произносит по-русски, обращаясь к героине, совсем не лиричную фразу «Закройся, нах» («Und größer noch…»).
    • Или "нахрена". Песня группы Lacrimosa "Вresso" где вместо слов "всё ещё" (noch immer) слышится соответствующее ругательство.

Реальная жизнь[править]

  • Случай, которому автор правки лично был свидетелем. Девочка-дошкольница некоторое время заинтересованно смотрела, как папа со своим другом играет в Ultimate Mortal Kombat 3, а потом попросила дать ей поиграть. Ей вручают геймпад и объясняют азы. И вот она начинает играть против компьютера, и компьютерный противник всё время бьёт её персонажа, потому что девочке забыли объяснить, что такое блок. Мама говорит дочери: «Так тебя побьют. Ты блок, блок ставь!». Девочка, не отрываясь от игры и продолжая лихорадочно нажимать кнопки: «Да я и так всё время В ЛОБ СТАВЛЮ…»

Примечания[править]

  1. Современные дети в этой оперной арии отлично разбирают слово «Сатана» (с готикой, как правило, более или менее знакомы) — но зато им слышится «Сатана там грабит банк».
  2. То, что там в клипе, не так сильно доставляет, поскольку плохо согласовано грамматически. Версия про Бобруйск также найдена в интернете.
  3. Есть и другие варианты, вроде «Подходи! Уходи!/Надо в цирк нам сходить» или «Казаки! Казаки! Надо джинсы сварить».
  4. Полная версия сэмпла. Как вы видите, второй вариант сюда не слишком подходит. Интервью с комментарием самого Клепаки (вкратце: он сам не знает, что думать).
  5. В английском языке под выражением «silver tongue» («серебряный язык») подразумевают красноречивость.