Книга по игре по книге

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Recursive Adaptation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Люди, может, я и идиотка, но я не понимаю этот блондинизм книг из серии «Сталкер»… какой нахер Калугин, Орехов и Степанов??? Есть ведь офигенные Стругацкие! В чем понт «книги по игре по книге»? »
Bash.im №399939

Как было уже написано, проще что-то приписать к имеющемуся миру, чем придумать новый. Каждая вторая мама этим и занимается, придумывая сказку про игрушки ребёнка — отсюда выросли Жаконя, Винни-Пух и Чебурашка. Отсюда же много бездарных фанфиков (вот экстремальный пример). Да и до того, как медиамагнаты раскинули щупальца по всему миру, не раз было: кто-то достаёт книгу из другой культуры и пересказывает на свой лад.

Бывает, что цепочка производного творчества уводит так далеко, что от источника мало что остаётся.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Многие персонажи кино-, теле- и мультэкранизаций получили огромную популярность в народе, что породило массу анекдотов. Нас, впрочем, интересуют не сами анекдоты, а то, что многие авторы, в свою очередь, уже обращаются к образам персонажей из них. См. Русский квест.
    • «Чапаев» братьев Васильевых по роману Фурманова.
    • Штирлиц из «Семнадцати мгновений весны» по Ю. Семенову.
    • Поручик Дмитрий Ржевский из фильма Э. Рязанова «Гусарская баллада». Его иногда кроссоверят с его современниками — персонажами толстовской эпопеи «Война и мир» (что несомненно вдохновлено экранизацией последней — киноэпопеей С. Бондарчука).
    • Шерлок Холмс (В. Ливанов) из телефильмов И. Масленникова. Элементарно, Ватсон: у нас с…или палатку!
    • Персонажи мультипликационной трилогии Фёдора Хитрука о Винни-Пухе по книге Милна, переведённой Заходером.
    • Равно как и персонажи мультфильмов по книгам о Чебурашке.
  • Особый финт с тройкой богатырей — Ильёй Муромцем, Добрыней Никитичем и Алёшей Поповичем. Как тройка они появились на картине Васнецова (в былинах иногда появлялись вместе, но никогда — в виде конкретной триады, да и Алёша был не таким значимым, как два других), но оттуда тройка попала обратно в фольклор, на этот раз уже не в былины, а в анекдоты. Кстати, как отмечают некоторые ценители фольклора, в анекдотах образ богатырей даже ближе к былинному, чем тот, который пытаются создать в современном творчестве вроде фильмов, мультиков, иллюстраций и литературных редактур былин.

Комплексные франшизы[править]

  • «Бременские музыканты». Сначала была сказка братьев Гримм про то, как животные ушли от своих неблагодарных хозяев, чтобы стать в г. Бремене музыкантами, но не дошли, а осели в избушке, отобранной у разбойников. В 1960-х появилась пьеса-мюзикл Ю. Энтина, Ген. Гладкова и В. Ливанова. На ее основе был создан мультфильм, ставший началом трилогии. В театрах ставилось как варианты режиссера, так и приближение действа к мультяшному. Но кроме того, были выпущены аудиоспектакли по мультику (не раз переиздавались на разных носителях), множество новеллизаций и комиксизаций, как советских (например набор открыток художника М.Жеребчевского, изд-во ЦК ПК Грузии), так и современных (см. http://www.ozon.ru/context/detail/id/22465972/, http://newsinmir.com/it/46636-bremenskie-muzykanty-veselaya-interaktivnaya-kniga.html, http://www.labirint.ru/screenshot/goods/139998/46/). Кроме того, все чаще стало спектаклей именно по мультику. Среди них и балет на льду (см. http://www.nnov.kp.ru/daily/26155/3043711/).
    • Кроме того, вышел совместный российско-украинский мультфильм «Бременские разбойники» (2016), напоминающий «Робин Гуда» и собственно «Бременских музыкантов»
  • Э. Р. Распе в 1785 г. написал небольшую книгу «Рассказы барона Мюнхгаузена о его изумительных путешествиях и кампаниях в России» сильно по мотивам рассказов (или баек) настоящео Карла Фридриха Иеронима фон Мюнхгаузена. Потом книжку пересказал на немецкий Г. А. Бюргер, добавив еще и отсебятины (точнее — актуальных аллюзий). Потом приключения барона дополнялись Г. Шнорром (книга «Дополнение к приключениям Мюнхгаузена», последнее десятилетие XVIII в.) и К. Л. Иммерманом (в 1839 г.). Вот на основе такого совместного творчества создавались преимущественно оригинальные сценарии фильмов/мультфильмов/спектаклей, а также комиксов/диафильмов/игр. В СССР благодаря К. И. Чуковскому барон стал популярным сказочным персонажем.
    • В СССР был выпущен мини-мультсериал «Приключения Мюнхаузена». Также первые четыре серии были новеллизированы в наборах открыток, причем с очень подробными иллюстрациями.
  • «Летучий корабль». Сначала была русская народная сказка про героя и его друзей со сверхспособностями. Потом (1979 г.) был снят одноименный мультфильм очень сильно по мотивам. Он оказался настолько популярен, что уже мультфильм адаптировался: два аудиоспектакля с исходными песнями, несколько новеллизаций (в том числе и современная «умная» http://www.v3toys.ru/index.php?nid=55547) и несколько комиксизаций. Да и в школах время от времени ставят спектакли по мультику.
  • Приключения братьев Пилотов, а именно мультфильмы «Братья Пилоты снимают клип для MTV», «Братья Пилоты иногда ловят рыбу», «Братья Пилоты готовят на завтрак макарончики», «Братья Пилоты по вечерам пьют чай», «Братья Пилоты вдруг решили поохотиться», «Братья Пилоты показывают друг другу новогодние фокусы», телепередачи «Академия собственных ошибок, или Братья Пилоты спасают Россию» и «Чердачок Фруттис», видеоигры «Братья Пилоты. По следам полосатого слона», «Братья Пилоты. Дело о серийном маньяке», «Братья Пилоты. Обратная сторона Земли», «Братья Пилоты. Олимпиада», «Братья Пилоты 3D. Дело об Огородных вредителях», «Братья Пилоты 3D. Тайны Клуба Собаководов», «Братья Пилоты. Загадка атлантической сельди», «Братья Пилоты. Догонялки», а также книги, комиксы и социальные ролики. Впервые братья Пилоты Шеф и Коллега появились в мультфильме А.Татарского «Следствие ведут колобки» по рассказу Э.Успенского. Там они именовались братья Колобки. Шеф был мультипликационным воплощением Колобка (того самого, который пройдя приключения стал частным детективом), а Коллега — Булочкина (человек). Кстати, существует аудиоспектакль, сделанный достаточно близко к тексту рассказа. После мультфильма Шеф и Коллега зажили собственной жизнью, отличной от литературных прототипов. Да и с Карбофосом у них закадычная вражда, проходящая в заклятую дружбу, затянулась надолго, в отличии цикла рассказов.
  • Советские мультики про ослика Мафина помнит кто? В частности «Мафин и его весёлые друзья» (Волгоградское телевидение 1953 г.), «Ослик огородник», «Про паучка, с которым никто не дружил». Это экранизация произведений Энн Хогарт в соавторстве с мужем Яном Бусселлом. Книжка, в свою очередь, основана на английском сериале с марионетками и циклом кукольных спектаклей (см. https://www.youtube.com/watch?v=TLnjztfe3iA). Кстати, авторами постановок были Хогарт и Буссел. И в оригинале был мул а не ослик.
    • Есть и английский рисованный мультсериал. Но тут авторы старались быть ближе к исходной стилистике кукольно-игрового сериала-спектакля.
  • Сначала появилась повесть-сказка Э.Успенского "Крокодил Гена и его друзья" (1966). В 1968 г. Р.Качанов снял "Крокодил Гена" (по мотивам книги) и еще три сиквела (при участии автора). Варианты Чебурашки и Гены от Качанова так полюбились зрителям, что стали каноничными. Посему уже мультяшные Гена и Чебурашка стали главными героями видеоигр: "Чебурашка в Городе механических человечков" (2006), "Чебурашка. Домик для Чебурашки. Логика 1" (2007), "Чебурашка в зоопарке. Логика 2" (2007), "Письмо для Чебурашки" (2007), "Чебурашка. Ушастые истории" (2007), "Чебурашка учит английский язык" (2008), "Чебурашка. Похищение века" (2010), "Чебурашка. Что? Где? Когда?". Ранее,неоднократно выпускались различные новеллизации мультиков (в том числе и на открытках)
    • Также существовали и шведские Гена и Чебурашка (Drutten och Gena ) в соответствующей телепередаче. Только на этот раз с советскими мультяшными и уж тем более, с книжными, у них мало общего. По сути фанфик. https://www.youtube.com/watch?v=LLRUaaAzOwM
    • Еще не следует забывать и про японские трактовки истории про Гену и Чебурашку - рисованную и кукольную. Рисованная - сериал из минисерий по мотивам мультика. Кукольная - первый мультфильм римейк советского, а последующие - еще одни альтернативные приключения героев.
  • Книги Тимоти Боггса про Геракла (в частности "Огненный Меч Гефеста", "Заклятье сына Зевса", "Гнев богини Геры" и пр.) и комиксы "Удивительные странствия Геракла". Являются адаптациями соответствующего телесериала. Последний, как нетрудно догадаться, снят по мотивам (возможно, что даже сильно по мотивам) древнегреческих мифов.

Литература[править]

  • Руслан и Людмила — по былине Еруслан Лазаревич, вольно пересказывающей Шахнаме и местами Рамаяну.
  • Код да Винчи по книге от альтернативных историков. Более того, в сюжете эта самая книга ещё и упоминается.
    • А ведь есть ещё «Тайна кода да Винчи» Гарольда Голда – где герои ведут своё историческое расследование в стиле «Кода да Винчи» опираясь в том числе... на книгу «Код да Винчи»!
  • S.T.A.L.K.E.R. — эталон. Книги выходят по игре, сделанной по фильму, снятому по очень отдалённым мотивам книги. От первоисточника Стругацких мало что осталось.
  • Honor Harrington — теперь в космосе! другой книги про моря флота Её Величества.
  • Snow Queen (космоопера) — теперь в космосе! сказки Ганса Христиана Андерсона.
  • Волшебник Изумрудного города. Начали с пересказа американской сатирической сказки, а закончили — своим каноном, замкнутым продуманным миром и инопланетянами.
    • Особ статья — российский мультфильм «Приключения в Изумрудном городе»: де-юре — по оригиналу Баума, де-факто — нечто среднее между версиями Баума и Волкова.
  • Исходно была книга «Дракула» Брэма Стокера. Потом был фильм «Дракула Брэма Стокера» Копполы. И, наконец, по этому фильму Фред Саберхаген (тот самый, который писал про берсеркеров) написал роман «Дракула Брэма Стокера». Правда, сюжет там очень близок к классическому стокеровскому, разве что добавили романтическую линию с прижизненной любовью Дракулы, на которую очень сильно похожа Мина.
    • Говорят, что Саберхаген пытался ещё заключить контракт на написание книги по фильму «Франкенштейн Мэри Шелли» (но что-то не срослось). Исключительно ради удовольствия увидеть на обложке: «Франкенштейн Мэри Шелли. От автора „Дракулы Брэма Стокера“».
  • В одной из статей упоминается новеллизация «Парка Юрского периода» за авторством некоего Ивана Сербина. Вот только сам «Парк Юрского периода» — экранизация романа Майкла Крайтона.
    • Разница в том, что фильм заимствовал от крайтоновской книги-первоисточника только основные мотивы и чуть больше половины сюжетных ходов. Тогда как Сербин сделал довольно точную литературную запись фильма, с некоторой художественной обработкой.
  • То же самое с новеллизациями мультиков Диснея. Не постеснялись даже по «Алисе в Стране Чудес» написать.
  • Виктор Пелевин, «Чапаев и Пустота». Во многом обращается именно к анекдотам про Чапаева, что даже подсвечивается. Хотя персонажи Пелевина равно далеки и от исторических прототипов, и от персонажей Фурманова-Васильевых, и от анекдотических персонажей.
  • Кристофер Вуд роман «Джеймс Бонд и Мунрейкер» (1979), т. е. новеллизация фильма «Лунный гонщик» (Moonraker, 1979), снятого сильно по мотивам одноименного романа Я.Флеминга.
  • К. Булычёв, повесть «Тайна третьей планеты» (1997 г.), а также одноименные комикс 1980-х, аудиоспектакль 2000-х, компьютерные и настольные игры. Повесть является новеллизацией-пересказом мультфильма, снятого по мотивом повести Булычёва «Девочка с Земли» (в другом варианте — «Путешествие Алисы»). Т. к. мультфильм получился настолько удачным, поэтому не раз адаптировался в другие жанры. К тому же с коммерческой точки зрения, если сборник произведений про Алису Селезнёву назвать «Тайна третьей планеты», то вероятность того, что книги раскупят, возрастёт.
  • Частично серия советских книг «Фильмы-сказки» 1950-х гг. В книгах были представлены новеллизации советских мультиков, часть которых снята по литературным произведениям (в том числе и по народным сказкам). Т.о. «Золотая антилопа», «Аленький цветочек», «Как медведь трубку нашел», «Снеговик-почтовик», «Ореховый прутик», «Два жадных медвежонка», «Храбрый заяц», «Пес и кот» и еще как минимум столько же — это сюда. См. http://shaltay0boltay.livejournal.com/163961.html и http://soviet-life.livejournal.com/1384048.html
  • Кристи Голден, «Варкрафт». Новеллизация экранизации игры.
    • И это при том, что фильм иногда называют вольной экранизацией книг «Последний страж» Джефа Грабба и, в меньшей степени, «Рождение Орды» всё той же Кристи Голден (в первом «Варкрафте» сюжета практически не было, и его раскрыли в книгах по вселенной)
  • «Мультивизор. Светофор» 1987 г. Саратовское книжное издательство, 1987 г. Главные герои — Малыш и Карлсон, причем мультяшные. Кто автор сказки, по которой был снят мультик, все помнят. Содержание же «Мультивизора» — стихи о ПДД, излагаемые при участии вышеназванных персонажей, т. е. как бы продолжение мультдилогии. По современным меркам это фанфик, изданный официально.
  • Целая серия детских книжек с записями песен под названием «Поющие мультяшки» от компании «Умка». Половина мультиков снята по мотивам литературных произведений: «Фунтик» (В.Шульжик), уже упомянутый «Летучий корабль», «Простоквашино» и др.
  • Раймонд Фэйст — автор обширного фэнтезийного цикла «Riftwar Saga». По этой вселенной есть игры «Betrayal at Krondor» и «Return to Krondor». Фэйст не является сценаристом этих игр, однако он написал их новеллизации! Такая вот канонизация.
  • Лев Гурский роман «Досье детектива Дубровского». Является литературной адаптацией одноименного сериала, снятого по мотивам его же произведения «Перемена мест». Также планировался сериал-сиквел «Поставьте на чёрное», но не задалось, поэтому сценарий Гурским был переработан в роман.
  • Книжная тетралогия «Артур и минипуты» — новеллизация ранних набросков сценария к фильмам, сюжет которых Люк Бессон создавал, руководствуясь устными рассказами своего друга Патрика Гарсиа. А в русском переводе ко многим эпизодам ещё и приложили свою руку «креативные» толмачи…
  • Сказка «Три поросёнка» за авторством Сергея Михалкова. Советские детишки и не догадывались, что это пересказ сюжета диснеевского мультфильма 1933-го года, который в свою очередь снят по мотивам английской народной сказки. Причём в англоязычной версии у поросят не было личных имён, и Михалков взял имена из французского перевода мультфильма (и кстати, да, модный бренд Naf Naf реально называется в честь поросёнка из сказки). Ну, и не стоит забывать, что на основе версии Михалкова тоже есть мультфильмы, кукольные спектакли, пластинки и т. п. Также вариант Михалкова переводился и на другие языки, в том числе и на английский.

Театр[править]

  • Мюзикл «Последнее испытание» — постановка по новеллизации настолки.

Аудиопостановки[править]

  • Вышеупомянутые «Бременские музыканты», «Летучий корабль» и «Тайна третьей планеты».
  • «Невероятные приключения Буратино» (выходила на пластинках в серии «Сказка за сказкой») в инсценировке Л. Закашанской c музыкой А. Рыбникова, песнями на стихи Б. Окуджавы и Ю. Энтина. Не столько адаптация сказки, сколько адаптация фильма Нечаева.
  • «Трое из Простоквашино» (1990-х, не путать с более ранней адаптацией, в которой были электрическое солнышко и трактор Митя) — адаптация мульттрилогии, созданной по мотивам книг.
  • «Волк и семеро козлят на новый лад» — аудиоспектакль по мультику, сделанному по мотивам русской народной сказки. Причем до того, как стать русской народной, «Семеро козлят» были европейской народной сказкой.

Кино[править]

  • Закрученная история с «Телохранителем» Акиры Куросавы. Хорошо известен его ремейк Серджио Леоне — с переносом действия из Японии на Дикий Запад. Менее известно, что в свою очередь фильм Куросавы переиначивал роман Дэшила Хэммета «Кровавая жатва», где действие тоже происходило в Америке, но во времена Великой Депрессии. А фильм Леоне получил два сиквела, из которых последний признан наиболее шедевральным. Причём юридически сиквелами они не являлись, но их объединял режиссёр и образ Безымянного Героя в исполнении Клинта Иствуда. А потом эти три фильма всё-таки объединили в новеллизациях, да ещё другие приключения Безымянному Стрелку придумали. Свой сиквел был и у «Телохранителя» (сиквелы вестерна не имеют к нему отношения).
  • Похожая история с «Семью самураями» того же японского режиссёра. У них есть целый сонм ремейков, из которых самый признанный — тоже вестерн (но уже не спагетти, а американский) «Великолепная семёрка». Последующие ремейки могли ссылаться одновременно и на «Самураев», и на «Семёрку». Также у «Великолепной семёрки» были свои сиквелы, но они уже плохи.
  • «Лига выдающихся джентльменов». Исходный комикс был кроссовером, переосмысливающим массу изначально литературных персонажей. Персонажи фильма же значительно отличаются и от исходного комикса, и от литературных первооснов.
  • «Ван Хельсинг» — с прикрученым фитильком, но все-таки явно отсылает к классической серии фильмов ужасов компании Universal 1930—1950 гг., которые, в свою очередь, по большей части являются экранизациями уже литературной классики ужасов — «Дракула», «Франкенштейн», и так далее.
  • Тор и прочие скандинавские божества из киновселенной Marvel. Экранизация комиксов сильно «по мотивам» древнескандинавской мифологии.
  • Шерлок Холмс:
    • «Шерлок Холмс», немой фильм 1916 г., один из старейших фильмов про Шерлока Холмса, основан не на книгах Конан Дойля, а на пьесе Уильяма Джиллетта (играющего и пьесе, и в фильме главную роль).
    • «Мистер Холмс», фильм 2015 г., основан не на книгах Конан Дойля, а на романе Митча Каллина «Пчёлы мистера Холмса».
    • А вот с фильмом Гая Ричи вышла субверсия: сначала заявлялось, что фильм является экранизацией комикса, однако потом выяснилось, что это просто рекламный трюк, а комикс был создан по заказу самого Ричи для визуализации сценария. Впрочем, ближе к книгам фильм от этого не стал.
  • Был советский фильм «Планета бурь» (1961) по одноимённой повести Александра Казанцева. Его купили в США, перемонтировали, переозвучили, и получился фильм «Путешествие на доисторическую планету» (1965 г.) с несколько иным, но похожим, сюжетом. Более того, спустя пару лет, этот фильм снова перемонтировали, щедро добавили эпизодов с фансервисными амазонками (а заодно несколько сцен из советского же фильма «Небо зовёт») — и получился еще один фильм, «Путешествие на планету доисторических женщин» (1968 г.). Амазонки живут первобытно-общинным строем и при помощи шаманизма (магии или ее аналога) мешают осваивать космонавтам планету.
  • Гоблинские смешные переводы. Сами по себе еще могут сойти за пародию, но по ним тоже, в свою очередь, были написаны книги и созданы видеоигры.
  • Фильм «Годзилла против Мотры: Битва за Землю» (он же «Возвращение динозавра»; ゴジラVSモスラ Gojira tai Mosura, 1992 г.). По большому счету является римейком-кроссовером фильмов «Годзилла против Мотры» (1964) и «Мотра» (1961). Последний же является экранизацией журнального романа «Загадочные феи и Мотра» (яп. 発光妖精とモスラ) автор произведения Синъитиро Накамура (яп. 中村真)
  • «300 спартанцев» Зака Снайдера и его сиквел сняты по графической новелле в жанре фэнтези, основанной на фильме 1962, который, как и они, во многом не в ладах с историей (правда, не в таких убойных дозах).
    • «Сиквел кино, которое сделано по мотивам комикса, который основан на более старом кино, который основан на греческой пропагандистской легенде, которая основана на реальных событиях». (http://vikond65.livejournal.com/607420.html?thread=24196028)

Комиксы[править]

  • Комикс о черепашках-ниндзя от издательства Archie изначально создавался по мотивам сюжета первого мультсериала, который в свою очередь создавался по мотивам комиксов Mirage.
  • «Injustice: Gods Among Us» — комикс по игре по комиксу.
  • Кинематографическая вселенная Marvel имеет свою серию посвященных ей комиксов.
  • В комиксах от Арчи по играм Sonic the Hedgehog была подсерия по вселенной аниме Sonic X (даже сделали там адаптационную любовную линию главгада доктора Эггмана с эксклюзивной для аниме домработницей Эллой). А в последнее время давят педаль в асфальт и добавляют персонажей из всех мультфильмов по Сонику и из комиксов от других контор.
  • Существуют официальные комиксы по Carmageddon: Reincarnation, которая является ремейком оригинального Carmageddon — а эту игру в свою очередь изначально делали по культовому трэш-фильму «Смертельные гонки-2000».
  • Batman: Arkham — сначала были комиксы (кажется, Фрэнка Миллера, но тут я не уверен) о том, как психи захватили Аркхэм и продолжения, о выделении для преступников закрытого района города. Вдохновившись ими, игроделы сделали совершенно потрясающие игры Batman: Arkham Asylum и Batman: Arkham City. А уже по этим играм были нарисованы комиксы, раскрывающие события, в играх не отражённые (например, доставку преступников в Аркхэм Сити и чем они занимались, пока Бэтмена рядом не было).
  • Комикс Почтенного Стирпайка «Обитаемый остров» от студии А.Лебедева (2009) является комиксной адаптацией фильма, снятого по книге братьев Стругацких. При этом в некоторых деталях комикс использует сюжетные ходы именно книги, а не фильма.
  • Комиксы из журнала «Колобок» из рубрики «Твои любимые мультфильмы» (конец 1980-х и начало 1990-х), точнее часть таковых. Т. е. комикс-адаптации мультиков, снятых по народным сказкам и авторским произведениям. При этом в версии художника персонажи выглядят совсем не так, как на экране. В некотором роде это «изюминку», хотя целевой аудитории могло и не понравиться.

Вебкомиксы[править]

  • Partially Clips: пародируется. Один дальнобойщик предлагает другому послушать аудиокнигу «Человек-паук 2». Второй дальнобойщик переспрашивает: «Ты предлагаешь мне аудио-версию книги, написанной по сиквелу фильма, снятого по комиксу»?

Видеоигры[править]

  • Видеоигра Dante’s Inferno: субверсия. Игра написана по мотивам «Ада» Данте, но первоисточник напоминает о-очень отдалённо: достаточно сказать, что в игре Данте, вооружённый косой Смерти, спасает свою возлюбленную из когтей Сатаны, попутно раздавая люлей всем обитателям ада. Так вот, по игре издали книгу, иллюстрированную в стиле игры… но сама книга — всё тот же классический «Ад» Данте.
    • А вот аниме «Dante’s Inferno» — вполне себе пример. Анимация в том же стиле, что и в игре, да и методы решения проблем у местного Данте тоже на уровне «дать в грызло демону и порвать ему позвоночник».
  • Серии квестов про Штырлица и про Петьку и Василия Ивановича, черпающие вдохновения в анекдотах по мотивам «Семнадцати мгновений весны» и «Чапаева».
  • Серия стратегий Dune от Westwood. Сюжет игр не имеет практически ничего общего ни с романами Фрэнка Герберта, ни с экранизацией Дэвида Линча. Однако визуальный ряд, особенно в последних играх, явно был вдохновлен фильмом.
  • Существует игра по фильму «Street Fighter» (если кто не в курсе — он в свою очередь по одноимённой франшизе игр).
  • Любой уважающий себя голливудский блокбастер имеет игру-другую по мотивам. Если фильм при этом является экранизацией книги, получается игра по фильму по книге.
    • Например, «The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth» по фильмам Питера Джексона или «Alice in Wonderland» по экранизации Тима Бёртона.
    • Или достаточно популярная в свое время "Batman Returns" (1992-93 гг.) в разных версиях. Сделана по мотивам одноименного фильма, снятого по мотивам соответствующих комиксов.
  • Игра «Две сорванные башни» по мотивам новеллизации гоблинского перевода джексоновского Властелина Колец, который, в свою очередь, экранизация книги Профессора! Настоящий вывих мозга.
  • Gwent: The Witcher Card Game — доработанный вариант игры внутри Ведьмака 3, который делали по книгам Сапковского.
  • Watchmen: The End Is Nigh: приквел к довольно вольной экранизации комикса Wathchmen Зака Снайдера.
  • Существует мобильная игра «Тайны следствия», сделанная по мотивам одноимённого телесериала, который в свою очередь является вольной адаптацией серии книг Елены Топильской о Маше Швецовой.

Музыка[править]

С каверами нередко бывают весьма закрученные истории.

  • Была ирландская народная народная песня «Whiskey in the Jar» о злоключении одного разбойника. В начале семидесятых на своеобразную мелодию её исполнила ирландская рук-гроппа Thin Lizzy. А в конце девяностых на ту же своеобразную мелодию и с тем же вариантом текста, но более жёстко её исполнила группа Metallica, в таком виде она и стала наиболее известна. Также есть мнение, что мотивы версии Thin Lizzy звучат в советском мультфильме «Пластилиновая ворона».
  • Многим известна финская «Полька Евы». Возможно, на её возникновение повлияла русская народная мелодия «Смоленский гусачок». Так вот, существовала себе эта мелодия, даже звучала в одном старом финском фильме, но популярность приобрело исполнение квартета народной музыки Loituma, который к обычным куплетам добавил также куплет на тарабарщине. От этой версии и пошли многочисленные каверы и пародии, причём, часто только куплет на тарабарщине и исполняется. Як-цуп-цоп парви каридола… (На самом деле — яццу цоппари виккари доллан.)
    • По иронии судьбы эту песню исполняет финн Райво в «Особенностях национальной охоты». Фильм стал культовым, но песню тогда не заметили.
  • Есть традиционная восточно-средиземноморская песня «Мизирлу» — неспешная и загадочная (говорят, если поставить её задом-наперёд, получится Хава-Нагила, но это уже из области надуманного). В шестидесятых выходит бодрая сёрф-роковая версия американского музыканта Дика Дэйла. А настоящую популярность эта версия получает, будучи ещё чуть более ободрённой, в девяностых, когда звучит в фильмах «Криминальное чтиво» и «Такси».
  • Гимн СССР/России же !
    • В 1936 году была «на злобу дня» написана песня «Жить стало лучше, жить стало веселей», популяризирующая известную шутку Вождя. Авторы — А. Александров и Лебедев-Кумач.
    • В 1938 г. они на основе той же мелодии создали «Песню о партии» — бодрую, маршевую, и с совершенно другими словами. Тов. Сталин ее одобрил, только сказал «Чуть помЭдленнее…».
    • Появилась другая аранжировка (1939) — более медленная и торжественная, под названием «Гимн партии большевиков».
    • В конце 1943 г. эту мелодию приняли в качестве Гимна СССР (взамен Интернационала). Слова для него (третьи по счету) написали Сергей Михалков и Габриэль Эль-Регистан.
    • После XX съезда Гимн сочли неприличным, так как «Нас вырастил Сталин — на Верность народу…», и стали исполнять вообще без слов.
    • В 1970 известный гiмнюк Михалков переделал где-то треть текста, где про Сталина и Армию, и получился новый вариант гимна.
    • В 1991 году и этот вариант… хм… стал не актуален за отсутствием СССР.
    • Но непотопляемый Михалков вскоре представил третий вариант слов на ту же музыку, которые и были утверждены в качестве Гiмна России в 2000 году. При этом в качестве соавтора до сих пор поминают несчастного Эль-Регистана, помершего еще в 1945 году.
    • Наконец, трижды автор Гимна, величайший поэт всех времен и народов, Сергей Михалков в 2009 г. отправился на Тот Свет. Злые языки утверждают, что он по пути успел сочинить еще два варианта Гимна на ту же музыку Александрова — один для рая и другой для ада — ибо еще не знал куда попадет…
  • Народную песню House of the rising sun популяризировала группа Animals, причём в их версии остался только текст, а мелодия вполне себе оригинальна, да и вот этот характерный гитарный перебор придумали они. И именно на мелодию и аранжировку Animals в дальнейшем опирались многочисленные кавер-мэйкеры. Вообще явление кавера на кавер в музыке не редкость, но это один из наиболее ярких примеров.

Non-fiction[править]

  • Иоакимовская летопись де-факто представляет собой конспект Татищевым взятых им на время тетрадей своего знакомого-монаха, который, в свою очередь, выписал их из самой летописи. А учитывая то, что сей источник датируется XVII веком, то у него, скорее всего, был протограф (летопись, описание событий из которой использовались в более поздних летописях), причём не один...