Клюква

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Sous l’ombre d’un klioukva
Etait assise une dévouchka.
Son nom était Marie,
Mais à sa froide patrie
On l’appelait Machka.[1]
»
— Автор неизвестен
« Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восток
Над землёй везде будут петь:
Столица, водка, Советский Медведь наш!
»
— Наглядный пример сабжа из Red Alert 3
Где-то так.

Клюква — это, например, стереотипные представления иностранцев о России. Водка, медведи, балалайки, матрёшки. Свеженькая, недавно выведенная селекционерами порода клюквы — представления людей современности о России, которую мы про… потеряли, в общем.

В более широком смысле клюква означает очень много высосанных из пальца сантиментов по ничтожному поводу — и с минимальным правдоподобием. Клюква (иногда говорят «клюква в сахаре») — всё то, что так любят в отечественных сериалах среднестатистические женщины в возрасте.

Также клюква в широком смысле — вообще стереотипные представления о каком-либо народе, например, что все евреи ходят в шляпах и с пейсами, а вместо хлеба едят мацу, негры — сочиняют рэп, курят травку и играют в баскетбол, а англичане ходят в шляпах-котелках, курят трубку и пьют чай у камина строго в пять часов.

Есть и ещё одно значение термина (впрямую связанное с предыдущим): крайне плохое знание тех реалий, которые описываешь — даже если пишешь не про чужой народ, а про свой собственный. Вполне возможна такого рода «самоклюква», например, в отечественных ментовских сериалах, когда авторы путают УК и УПК, приписывают дознавателю несвойственные ему функции, не ведают, что в чьей юрисдикции находится, и т. п. А уж при показе чужого народа ошибки множатся, крепнут — и даже превращаются в традицию, а потому тупо передираются авторами друг у друга. Это называется «поскупились на консультанта».

Содержание

[править] Происхождение термина

А почему, собственно, именно клюква, а не морошка и не гонобобель? И почему про клюкву (не ягоду, а троп) нередко говорят «развесистая»?

Произошло это около 1900 года из «путевых заметок» всяких иностранцев. Многие из них несли о России полную ахинею, и наши русские литераторы начали писать на них пародии[2] (см. эпиграф). Возможно, сыграл роль и банальный надмозг: highbush cranberry в английском «калина».

В 1910 году в петербургском театре пародии и сатиры «Кривое зеркало» была поставлена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера», действие которой происходило «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы». Пьеса имела успех, и выражение «развесистая клюква» мгновенно стало популярным.

Впрочем, есть две неверных версии. Ни в том, ни в другом источнике ничего подобного нет, и тем не менее…

По первой ошибочной версии, виновник — не кто иной, как любимый народом Даниэль Дефо. О приключениях Крузо на необитаемом острове читали все. А о том, что существует ещё и второй том, где Робинзон отправляется в кругосветное путешествие, знают немногие. Так вот, книга якобы гласит, что прибыв в Tobolsk City, Робинзон Крузо, по своему обыкновению, приятно проводил время с местными дамами: сказались всё-таки долгие годы одиночества на острове! Он пил с русскими красавицами спирт, разбавленный водой из растопленного снега. Причём все сидели под развесистой клюквой. По легенде (но не в действительности), Дефо наивно полагал, что клюква в Сибири — дерево большое и каждая ягода на нём — не меньше яблока[3].

По второй неправдивой версии — не менее любимый массами Александр Дюма, якобы писавший о klukva majestueux.

Есть версия и про барона Мюнхгаузена, которому тоже якобы довелось отдыхать в тени клюквенного дерева.

[править] Клюква в зарубежных произведениях о России

(link)

Топ-5 фильмов с худшей клюквой

[править] Игры со штампом

[править] Литература

Я буду питаться
Зернистой икрой,
Живую ловить осетрину,
Кататься на тройке
Над Волгой-рекой
И бегать в колхоз
По малину!

[править] Кино

[править] Телесериалы

[править] Мультфильмы

[править] Комиксы

[править] Аниме

[править] Видеоигры

[править] Настольные игры

[править] Музыка

« Raz-dva-tri! Moskau — посмотри! Пионеры там и тут песни Ленину поют! »
« Dragunov and Stolichnaya, Smirnoff and Kalashnikov! »

[править] Прочее

[править] Родственные тропы

[править] См. также

[править] Примечания

  1. Су л<ё>бр д<ё> клюквА этЭ ассИзын дэ-вуш-кА. С<о> н<о> м'этЭ МарИ, мэ а са фрўад патрИ <о> ляплЭ МашкА.
    Губы напрягать сильнее, чем во время русской речи.
    Звуки <о>, <ё> произносить в нос, то есть воздух должен идти поровну через нос и через умеренно-широко раскрываемый рот.
    «Д» в слове «д<ё>» твёрдая.
    Согласную «р» произносить не на русский манер, а увулой (маленьким язычком, помещающимся над корнем языка в самой глотке), так, чтобы увула вибрировала.
    «В тени клюквы сидела девушка. Имя её было Мария, но на её холодной родине её называли Машка».
  2. В. Храппа От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений. — М.: ЭНАС, 2009. — ISBN 978-5-93196-951-0. Электронная версия
  3. Вот эта книга. Тобольск есть, «моголо-татары» (sic!) тоже, а клюква… ну, кто найдёт?
  4. Возникновение штампа — заслуга самих русских: дрессированных медведей учили показывать «как дети горох воруют», «как бабы бельё стирают» и т. п. — в том числе и «как солдат с ружьём ходит». В городе Cергач Нижегородской области, где дрессировка медведей была одним из основных местных промыслов, в 1812-м местные власти успешно разыграли пленных французов, показав им целый батальон медведей, лихо демонстрировавших ружейные приёмы с деревянными ружьями — и намекнули при этом, что скоро и к стрельбам с боевым оружием перейдём (подробности здесь).
  5. Французское написание, если кто не знает.
  6. Стоит признать: как только эмигрант примет новое гражданство, его фамилия автоматически видоизменяется по местным правилам, что у нас, что за границей. Недавно был скандал: некто Шишкин получил в Латвии фамилию Šiškins, а международная машиночитаемая версия… правильно, Siskins. А в России — Yuko Kavaguti (японская фигуристка Yūko Kawaguchi, катавшаяся в паре с русским Смирновым), Роберт Людвигович Бартини (итальянец, осевший в СССР, авиаконструктор). Так что Джейн Петров — нормальное себе имя для дочки (внучки, правнучки) эмигранта. А в крайне редких случаях (например, после развода) сыновья наследуют материнскую фамилию Петрова, которая по местным правилам будет «унисекс». И такое было с одним деятелем американского кино (подскажите, с каким!). В России та же проблема. Множество женщин с мужскими фамилиями (Ирина Алкснис вместо Алксне, Евгения Озолиньш вместо Озолиня и т.д.), видимо из-за безграмотности работников ЗАГСов.
  7. В клюкве, созданной самими русскими, персонажам часто даются имена, вроде «Иван Иваныч Иванофф», «Иван Петрович», «Марьиванна» и т. д. …
  8. Карикатура на какое-то реальное лицо?
  9. Секретный сотрудник [спецслужб].
Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты